英语人名的翻译原则.ppt
翻译专有名词ppt

专有名词的翻译方法
音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。
1音译
在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 a.名从主人 名从主人:Paris (法pæ‘ri:) 名从主人 Germany(德 Deutsch Johnson 强生 b.标准读音 省略不清楚不重要的音 标准读音 Portland 波特兰(not波特兰德 Shakespeare莎士比亚
2意译
——implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标 题,地名等) • Whitehall 白厅(政府机关所在地) • AP美联社 associated press • The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 • Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) • Chairman 主席,总裁,会长,理事长等
中国意念词 ,文化词
江湖(世界) the traits’ world e.g. (人在江湖,身不由己) You can’t control everything in a traits’ world. 上火 姻缘 excessive internal heat prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
3半音半意译
人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。
然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。
一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。
如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。
但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。
我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。
再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。
但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。
由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。
许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。
另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。
音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。
比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。
意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。
随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。
比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
在英语中人名的翻译技巧

在英语中人名的翻译技巧名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,France翻译为“法兰西”,Europe 翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
凡此种.种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法各国人名的翻译方法外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。
对我们来说难以掌握,而且不易区分。
这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。
英美人姓名英美人姓名的排列是名在前姓在后。
如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。
又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。
也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。
在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。
如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。
妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。
如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。
书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。
口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。
正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。
家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。
以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。
法国人姓名法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。
前一、二节为个人名,最后一节为姓。
有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。
但现在长名字越来越少。
如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题英语姓名翻译是指将中文姓名转化为英语姓名。
翻译姓名时需要注意以下几个问题。
第一,姓和名的顺序。
在英语中,人们习惯将姓氏放在名字的前面,而在中文中通常是将姓氏放在名字的后面。
在翻译中文姓氏时,需要将姓氏放在名字的前面,如将“李小明”翻译为“Li Xiaoming”。
第二,音译和意译的选择。
音译是指根据姓名的读音进行翻译,尽量保留原姓名的发音特点;而意译则是根据姓名的意义进行翻译,将姓名翻译为具有相似意义的英文词汇。
在翻译时可以根据具体情况选择音译或意译,但需要注意保持姓名的准确性和易读性。
音节和字母的对应关系。
中英文的音节和字母之间存在差异,因此在翻译中文姓名时需要注意音节和字母的对应关系。
对于复姓或者多音字的姓氏,需要根据发音规则进行翻译,如将“仇”翻译为“Qiu”,将“单”翻译为“Shan”。
第四,大小写的使用。
在英语姓名中,通常使用首字母大写的方式来表示姓氏,而使用小写字母来表示名字。
在翻译中文姓名时需要注意使用大小写,如将“张伟”翻译为“Zhang Wei”。
第五,姓名的习惯表达方式。
不同的国家和地区可能存在不同的姓名表达方式。
在中国,人们通常使用姓氏和名字来表示一个人的全名,“李小明”表示一个人的全名;而在英语中,人们通常使用名字和姓氏来表示一个人的全名,“Xiaoming Li” 表示一个人的全名。
在翻译时需要根据具体情况和习惯选择合适的姓名表达方式。
英语姓名翻译需要注意以上几个问题,包括姓氏和名字的顺序、音译和意译的选择、音节和字母的对应关系、大小写的使用以及姓名的习惯表达方式。
只有考虑到这些问题,才能准确地将中文姓名翻译为英语姓名。
人名翻译规则

人名翻译规则中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。
姓和名的第一个字母大写,名字要连写。
妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。
已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文姓名。
例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。
科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。
名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。
同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。
译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。
Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。
Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。
不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习惯名称,不要简单地音译。
例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。
人名的译法

三、简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四 字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易 让读者记住,如Engels译为“恩格斯”,不是“恩格尔 斯”;Eliot译为“艾略特”,而非“艾里奥特”; Shakespeare译“莎士比亚”,而不是“莎克士比亚”; MacDonald译为“麦唐纳”,而不是“麦克多纳尔德”。 由于外国人名长,传统的译法只译姓不译名。譬如 说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为“威廉· 莎士比亚”。当然有时也有姓和名同时 译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来像中 国人的姓名,如Joseph Needham 译成“李约瑟” (英国),John Leighton Stuart译成“司徒雷登” (美国),John King Fairbank译成“费正清”(美 国),James G. Endicott译成“文幼章”(加拿 大),Pearl S. Buck译成“赛珍珠”(美国)等。 这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛 使用,因此无须重译。
读者一看就知道这是一个女孩的名字。 此外,英语姓名后有“Jr.”, 即Junior的缩写,其意 为此人与其父同姓同名,Jr. 汉译为“小”,冠于姓 或全名之首,如Jr. John Kennedy的译名为“小约· 肯 尼迪”。
一、名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根 据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如 David Copperfield译为“大卫· 科波菲尔”。 讲英语各国的人的名字,有时是同形不同音,应 注意其具体的发音。如Berkeley在英国读/ba:kli/,译 为“巴克莱”,而在美国读/bɚ:kli/,应译为“贝克 莱”。 英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注 意,如Maugham中的gh不发音,汉译应为明显有误,但通行已久,约定俗 成,所以即使不符合音译标准,也不必更改了。如 Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。 外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。 但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历 来的一致性,不致误解。这就要求译者勤查多问, 对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如 Bernard Shaw是“萧伯纳”,不是“伯纳· 萧”; Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克 斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Page6ຫໍສະໝຸດ 谢谢观赏制作人:杨锡腾
7
Page
3
2.英语人名的整体音译
英语中人名通常要进行整体音译,这样可以很好地区分“Benjiamin Franklin”和“John Franklin”。前者音译为“本杰明· 富兰克林”, 后者音译为“约翰`富兰克林”。 3.编写形式的音译 如果英语人名中出现单独的大写字母,不能按照大写字母的发音进行音 译。例如:“F· H· Fonk”,若不知道他的全称,就不能把他音译为 “弗· 赫· 冯克”,而应把他的缩写形式保留在中文译本中,译为“F· H· 冯 克”
Page
4
4.在翻译人名时一些需要注意的地方 (1)音节的省略。一些英语人名可能非常长,此时,发音中一些不显著的 音节可以被省略。例如:“Engels”应该译成“恩格斯”而不是“恩格尔斯” (2)人名的音译不可以被染以色彩或添相关意义。例如:“Gone With The Wind”里的“亚特兰大”曾被译成“饿狼陀”;还有野兽派先驱 “Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”,这些都是不
克”、“希尔”,从没有人把他们译成“羔羊”、“黑色”和“小山”。 (2)英国女孩的姓氏通常来自父姓,但是结婚之后,他们就要冠以夫姓。例如: Cleghorn Stevenson小姐在嫁给Willam Gaskell以后就会被称为Cleghorn Gaskell太太。 (3)英语中的复姓与我们的“诸葛”、“夏侯”不同。我们的复姓是不可拆分 的,而英语中的复姓是有两个不同的姓氏组合在一起。例如:“Edward Burne· Jones”(爱德华· 伯纳· 琼斯),他的姓氏就是将他母亲的姓“Burne” 和他父亲的姓“Jones”结合在一起的。
Page
2
英语人名的音译 1.英语人名中姓氏的音译 (1)英语形式和汉语姓氏一样多种多样。他们当中有一些取自地名,例 如:“London”(伦敦);也有一些来自动物或者植物名字,例如:“Lamb” (羔羊)、“Wood”(木头);还有一小部分英语姓氏来自颜色的名称。像 “Lamb”、“Black”、“Hill”这样的姓氏一直以来都被译成“拉姆、“布莱
可取的。 (3)英语中的姓氏不可以被音译成汉语中的姓氏,否则会造成不必要的误 会。例如:“Tolstoy”(托尔斯泰)被音译成“陶师到”;“Gogol” (果戈里)被译成“郭哥儿”,都是错误的。
Page
5
英语人名的翻译格式
翻译英语人名时要在名与姓之间加一个小圆点“· ”。当有两个名的时候,这两个 名中间也要加点。翻译时比较容是遇到两种情况。第一种情况:当名为缩写形式 而姓完整时,例如:“G.D.Kerr”应该译为“G· D· 克尔”。第二种情况是:一个 名为缩写形式,另一个名完整,姓也完整时,例如:“George.D.Kerr”应该译 为“乔治· D· 克尔”。这样的翻译更加正规范。
英语人名的翻译原则
第二小组制作
使用约定俗成的翻译本版
一些英语版本的翻译版本是约定俗成的,他们已为大多数中国人所 接受。例如:“Smith”音译应为“史密斯”,但“Adam Smith”这个 政治经济学家的中国版名字往往是“亚当· 斯密”;“Behtune”音译为 “贝修恩”,但我们把伟大的加拿大医生“Norman Behtune”叫做 “诺尔曼· 白求恩”。在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用,因 此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译。