翻译考核指南
catti三笔实务评分标准 -回复
catti三笔实务评分标准-回复CATTI 三笔实务评分标准导言:CATTI(中国翻译证书考试)是中国外交部、中国翻译协会主办的一项国家级翻译资格证书考试。
其中,三笔实务是CATTI考试中的一部分,包括英译汉、汉译英和听力翻译三个方面。
本文将详细介绍CATTI三笔实务的评分标准。
一、英译汉英译汉是CATTI三笔实务中的一项重要方向,主要考察考生的英语翻译能力和汉语表达能力。
评分标准如下:1. 译文质量(40分)译文准确性和流畅性是评价译文质量的重要指标。
译文应能准确呈现原文的含义,注意语义和语法的准确应用。
同时,译文应流畅易读,符合汉语表达习惯。
2. 表达工具使用(30分)评价译文的表达工具使用主要考察译文是否选用了适当的词语、短语和句式,以及是否恰当地运用了句间连贯手段,如代词、连接词等。
评价译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。
同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。
4. 译文的结构和组织(10分)评价译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。
同时,还会考察译文是否有层次感,是否将原文的逻辑和脉络恰当地呈现出来。
二、汉译英汉译英是CATTI三笔实务中的另一项重要方向,主要考察考生的汉语翻译能力和英语表达能力。
评分标准如下:1. 译文准确性(40分)评价汉译英译文的准确性主要考察译文是否准确表达了原文的含义,是否符合英语表达习惯,以及语法、语义等方面是否正确应用和掌握。
2. 译文流畅性(30分)评价汉译英译文的流畅性主要考察译文是否流畅易读,句子是否通顺,是否使用了恰当的单词、短语和句式。
评价汉译英译文的翻译规范和业务知识主要考察译文是否符合翻译规范要求,如是否使用了标准译文,是否翻译了术语和单位等。
同时,还会考察译文是否准确表达了原文中的业务或专业知识。
4. 译文的结构和组织(10分)评价汉译英译文的结构和组织主要考察译文的段落结构是否清晰,是否有明确的开头、中间和结尾。
翻译工作绩效考核【最新范本模板】
外部形象
(8分)
总体外部形象良好,得到各方面对工作的支持和好评记8分;与业主、监理、作业班组配合不融洽,多次受到指责和批评、工作不协调,上下脱节;严重影响工作协调、外出肇事,夜不归宿扣8分。
内部形象
(8分)
按时上班、工作场所清洁、有序、接待外宾有礼有节、员工互敬互爱、奖勤罚懒、完成任务及时、工作生活氛围良好记8分。此项不记负分。
服从管理(30分)
制度执行
(15分)
执行各项管理制度、员工岗位职责、做好翻译管理档案、请销假与考勤等制度,不按规定扣5分;不按制度执行的扣5分.团结互助、工作积极、作风正派、礼貌待人记15分;工作不主动、不认真。消极怠工,一次扣10分;工作时间无故外出扣10分;赌博影响扣5分,同事之间互相扯皮扣5分;此项不记负分.
奖惩状况
(4分)
受到业主(或监理)单位一项以上的表扬和公司主要负责人认可记4分。受业主或监理单位通报批评一次扣4分,受到工长、组长批评一次扣2分。
合计记分
项目部工作考核制度,由项目领导班子执行考核、评定。项目部全体成员均进行考核,考核总分低于85分为工作业绩欠佳人员,将受到批评教育或处分,与绩效工资挂钩;连续2个月评定总分为倒数第1、2名(低于85分)的给予经济处罚,连续三个月被评为倒数1、2名(低于85分)的全劝其辞职回国,按问题人员处理。
项目部翻译工作绩效考核
(翻译人员)
考 核 内 容
记 分 细 则
记分
工作业绩(50分)
口语翻译(25分)
口语翻译准确,不添加自已的意思记25分,翻译失误造成重大误解扣20分,翻译不准确或失误一次扣15分;此项不记负分,超过负分调查原因追究责任。
文字翻译(25分)
catti三级口译考试流程
catti三级口译考试流程
CATTI三级口译考试流程分为笔试和口试两个部分。
1. 笔试:笔试包括听力、阅读理解和翻译三部分。
听力部分主要考察考生的听力理解能力,包括对话、短文等;阅读理解部分主要考察考生的阅读理解能力,包括文章阅读、词汇理解等;翻译部分主要考察考生的英汉互译能力,包括句子翻译和篇章翻译。
2. 口试:口试分为交替传译和同声传译两部分。
交替传译要求考生在听到一段英文后,立即将其翻译成中文,然后再将中文翻译成英文;同声传译则要求考生在听到一段英文后,同时进行中英文翻译。
3. 评分:笔试和口试的成绩都会被计入总分。
笔试部分,听力、阅读理解和翻译各占三分之一;口试部分,交替传译和同声传译各占二分之一。
4. 通过标准:CATTI三级口译考试的总分为70分,其中笔试部分至少需要达到36分,口试部分至少需要达到34分才能通过。
5. 考试准备:为了通过CATTI三级口译考试,考生需要进行大量的听力、阅读和翻译训练,提高自己的语言能力和翻译技巧。
同时,也需要了解考试的流程和题型,做好充分的准备。
翻译绩效考核指标
翻译绩效考核指标
翻译岗绩效考核指标
一、关键绩效指标
编号关键绩效指标,KPI, 权重 KPI定义/公式考核标准信息来源考核主体考核周期
人力资源部产量系数=当月实际产量/,产量系,全年目标产量/12, 财务部、生
产1 产量系数×成本系数 20% 数,, 月度成本系数=1 +,目标成本-部财务部,成本实际成本,/目标成本系数,
主动性、响应时间、解决问参见《云天化股份有限公司内部网上评有业务协作2 周边绩效 15% 题时间、信息反馈及时性、月度绩效考核管理制度》分关系的部门服务质量
目标值80%~每减少1个百满意次数/总抽查次数×3 接待对象的满意度 20% 分点扣1分,每增加1个百客户调查表分管领导年度 100% 分点~加1分。
目标值90%~每减少1个百满意次数/总抽查次数×4 翻译工作的及时性 15% 分点扣1分,每增加1个百客户调查表分管领导年度 100% 分点~加1分。
目标值90%~每减少1个百满意次数/总抽查次数×5 口译、笔译的准确性 30% 分点扣1分,每增加1个百客户调查表分管领导年度 100% 分点~加1分。
6 7 二、加扣项考核指标
编号基础绩效指标,CPI, CPI定义/公式考核标准信息来源考核主体考核周期 1 2 3 4 5 6。
《俄汉翻译》考核指南
考试是监督和保障教学质量的重要手段,也是教学质量的一种监控机制。
《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成,是一个完整的翻译课程体系和翻译课程组群。
三门课程既有共性,也有自己的特性,但总的考核内容和方法基本相同。
为改变以往教学质量的监控机制只在期末考试中发挥作用的现象,《俄语翻译》课程采用了静态和动态的监控监督,即把单门、单知识性的考核、静态考试与多门、多知识性的考核、动态考试融为一体。
一、考评方式:为全面考核学生的翻译能力,力求在考核方法采用丰富多样的形式,实施静态和动态的监控监督机制。
把平时翻译作业成绩与考试成绩融为一体,全面检查学生持之以恒的学习主动性、自觉性和机动的应变翻译能力。
◆开卷考试。
创造一个宽松的翻译场景,允许学生带词典,翻译句子或短文。
要求学生能够运用学过的翻译技巧,正确通顺地翻译所给句子和短文。
◆闭卷考试。
模拟翻译现场,不带词典,翻译句子或短文。
要求学生能够运用学过的翻译技巧,通顺地翻译所给句子和短文。
◆口译考试。
模拟翻译情景,现场翻译一段录音材料,或根据指定文章进行无准备的口头翻译。
要求学生将听到或读到的语言材料用另一种语言正确地表述出来。
◆学期论文。
按指定题目写出有关翻译理论和翻译实践的文章。
要求学生能较系统地运用所学知识阐明自己的学习心得。
◆实习总结报告。
根据不同的社会翻译实践和海外学习经历写出总结性的文章。
要求学生能把社会实践的心得总结出来,以便再提高自己的言语水平。
二、考评标准:(口笔语)翻译课程的目的在于培养学生的实际翻译能力,所以课程的考核内容主要遵循教学大纲和日常教学要求,着重检查和考核学生在实际翻译中灵活运用所学翻译方法及技巧的能力。
1、通过已学过的具体语言材料的翻译,考核学生对以下知识的掌握:◆材料的语体特点及其翻译对策——实用语体、新闻政论语体、科学语体、文艺语体和口语语体。
◆翻译方法及技巧——词类转换法、位移法、四字格的使用、套语的运用、词义引申、增词减词法、特有事物的译法、反面着笔法、句序调整法、断句法、升华译法、灵活译法、传神译法、具体化和抽象化、诠释译法等等。
catti考试大纲
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。
考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。
以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。
二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。
1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。
2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。
交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。
四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。
2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。
五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。
选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。
2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。
交替传译和同声传译分别进行。
六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。
2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。
翻译岗位KPI表
) 备注:
人力资源部审核
签名: 日期:
差(60分以下)
一般(60分)
中(70分)
良好(80分)
优秀(90~100 分)
直接上级
20%
评价结果:优秀A级(
) 良好A级(
) 一般B级(
) 需改进C级(
)
被考
重 要
核 签人名::
记 录 考核
人:
期初备注:指标及其考核标准 日期:
被考核人:
签名: 考核人:
期末说明
签名:
日期:
签名:
总得分 不合格E级(
翻译岗位KPI表
被考核人 直接领导
KPI指标
部门 考核期
年度 考评标准说明
岗位 编号 考核人
1. 日常翻译
公司与外方业务联系合同文本等 翻译准确及时,
差(60分以下)
一般(60分)
中(70分)
良好上级
关
键 业 绩
2. 外事活动、商务 谈判
对外商务谈判的翻译工作表达清 晰准确,外宾接待活动中礼貌大 方,有礼、有节。
差(60分以下)
一般(60分)
中(70分)
良好(80分)
优秀(90~100 分)
直接上级
指
标
3. 传真、信息的接 收及报送
转真、信息的及时接受和保送
差(60分以下)
一般(60分)
中(70分)
良好(80分)
优秀(90~100 分)
直接上级
信息来源 评分 权重 得分
30% 30% 20%
4.其他
对领导交办临时工作积极准确及 时完成。
catti三笔实务评分标准
catti三笔实务评分标准CATTI(中国翻译资格考试)是中国外交部举办的翻译考试,分为笔译和口译两个级别。
其中,笔译又分为三笔实务和综合能力两个部分。
三笔实务是CATTI笔译考试的重要组成部分,考察考生的实践能力和专业素养。
以下是三笔实务的评分标准的相关参考内容。
一、语言表达(40分)1. 语言表达清晰准确:要求译文在语法、用词和句型方面准确无误,并能准确表达原文含义。
2. 语言流畅通顺:要求译文的句子结构合理,段落衔接自然,语言流畅,读起来不卡顿。
3. 语调得体:要求译文的语调符合原文的情感和语境,让读者能够准确理解和感受原文的意思。
二、翻译准确性(35分)1. 语义准确:要求译文在语义方面与原文保持准确对应,不失原文的意旨和信息。
2. 结构准确:要求译文在文体、篇章结构上与原文相符合,不改变原文的篇幅和结构。
3. 风格准确:要求译文在表达方式和风格上与原文相似,保持与原文一致的语言风格。
三、专业素养(25分)1. 文化背景理解:要求译者对原文所涉及的文化背景有一定的了解,并能够准确解读文化内涵。
2. 领域知识掌握:要求译者对所涉及领域有一定的专业知识和词汇掌握,以准确传达专业术语和概念。
3. 内容完整一致:要求译文在表达内容上完整一致,能够准确传递原文所要表达的中心思想和细节。
四、结构组织(10分)1. 语篇连贯:要求译文在结构组织上能够保持与原文一致的语篇连贯和段落衔接,使整个译文读起来连贯自然。
2. 信息传递:要求译文能够准确传递原文中的重要信息和细节,使读者能够全面理解原文的内容。
以上评分标准是根据CATTI笔译考试的要求和相关专业经验总结而成的。
在实际考试过程中,考生应将以上标准融入到自己的翻译实践中,通过不断的练习和积累,提高自己的翻译水平和专业素养。
市场英语翻译岗位职责考核要点
市场英语翻译岗位职责考核要点篇1:市场英语翻译岗位职责考核要点市场英语翻译岗位职责考核要点职责范围:1、负责公司网站、产品文档、市场资料等的英文翻译工作。
2、负责公司产品界面及产品相关的英文翻译工作。
3、负责公司国外市场的推广工作。
4、负责国外市场信息、产品信息、最新动态等的信息搜集和整理。
5、市场部分配的其他工作。
考核标准:(100%),权重70%考核人:部门经理专业能力考核:1、各类资料英化质量、数量及可用性。
(40%)2、产品界面及相关英文支持响应的及时性和有效性。
(20%)3、产品海外市场推广的有效性。
(30%)4、日报、周报、月报、汇总表格提交的质量和效率。
(10%)综合素质考核标准:(100%),权重30%1、市场意识敏感度(30%)2、协调、配合及团队意识(30%)3、个人沟通能力和组织、策划、执行能力(40%)篇2:事业单位档案员岗位职责档案员岗位职责一、宣传、贯彻党和国家关于档案工作的方针、政策和法规,认真执行档案管理的具体规定,努力实现档案管理的标准化、规范化和科学化。
二、严格遵守和执行档案工作的规章制度,遵守劳动纪律,积极提出合理化建议,维护档案的安全、与违反《档案法》的行为作斗争。
三、执行全社的档案管理办法和档案工作的规章制度,主动做好全社各项工作资料的收集、整理、归档和利用等工作,及时、准确地为社领导和其他工作提供相关的服务。
四、认真做好档案资料的收集、整理和归档,正确掌握立卷原则,以党和国家的方针政策为指导,鉴别文件的保存价值,既要真实地反映出全社的面貌,又要保持文件之间的历史联系。
五、档案立卷要坚持立小卷为主,按照档案的保管期限分类组成永久、长期、短期三种。
要做到文件归类准确、编目清楚,便于管理和检索利用。
六、严格管理制度,档案人员对档案的收进、移出、保管利用等情况要及时进行登记和统计,做到心中有数。
保守机密,没有经过正当手续和主管领导批准,不准私自将档案借给别人。
四六级考试翻译评分标准及扣分细则【最新版】
四六级考试翻译评分标准及扣分细则四六级翻译评分标准翻译"译文基本表达了原文的意思"就有可能拿到8-11分。
来看看《最新版四六级考试大纲》上给出的四六级翻译评分标准:翻译满分为15分,成绩分为五个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分。
各档次的评分标准见下表:光看文字描述可能有点抽象,下面以四级翻译样题为例,带大家感受下:11分档: "译文基本表达了原文的意思。
结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误"8分档: "译文勉强表达了原文的意思。
译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误"的具体区别。
选取的样题是2015年6月的四级真题《中国快递》,中文如下:为了方便大家阅读,把14分档、11分档、8分档、5分档和2分档的样文放了出来,并分别标出了好词佳句(蓝色),有问题的词句(红色)。
注:方框里标记的是实词/结构,圆圈标记的是介词/副词等,横线标记的是看不懂的句子。
看不清楚的同学请点击查看大图。
最后再来看看四六级考委会给出的满分译文:总结:从14分到11分档再到8分档的译文,遣词造句上逐步下降,用的词越来越普通,但从表意上来看,并没有错误。
如果有意义上的漏译和语义重复,会造成扣分。
而小词的使用(是否出彩)、复杂句子结构的表达(是否简练精准),前后语义衔接是否符合英文表义的习惯,是高分的关键。
四六级翻译采分/扣分细则民间流传有四六级翻译更细的采分/扣分规则,发给大家以供参考:四六级翻译的评分采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。
四六级翻译应试技巧做翻译题时,我们可以依照阅读审题、落笔翻译、检查复核这几个步骤来解答。
CATTI一级口译、一级笔译过关指南
CATTI一级口译、一级笔译过关指南(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!CATTI一级口译、一级笔译过关指南想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面本店铺就和大家分享CATTI一级口译、一级笔译过关指南,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试解析全国翻译专业八级考试是全国统一的翻译专业水平考试,是中国翻译行业最高级别的考试之一。
通过八级考试的人员将获得国家认可的翻译专业资格证书,成为具有国际水平的翻译专业人才。
对于翻译行业的从业人员来说,八级考试是他们职业生涯中迈出的重要一步,也是国家对翻译专业人才水平的一次全面考核。
本文将对全国翻译专业八级考试进行解析,包括考试内容、考试形式、备考方法等方面的详细介绍,希望能对即将参加八级考试的考生有所帮助。
一、考试内容全国翻译专业八级考试的内容主要包括听力、口语、阅读和写作四个部分。
听力和口语测试主要考察考生对英语口语和听力的应用能力,阅读和写作测试主要考察考生对英语阅读和写作的能力。
具体来说,听力测试主要包括听力理解和口语表达两个方面,要求考生在听力材料结束后进行口语表达。
阅读测试主要包括阅读理解和写作表达两个方面,要求考生在阅读材料结束后进行写作表达。
二、考试形式全国翻译专业八级考试的形式主要有笔试和口试两部分。
笔试主要包括听力和阅读两个模块,要求考生在规定的时间内完成相应的题目。
口试主要包括口语和写作两个模块,要求考生在规定的时间内进行口语表达和写作表达。
整个考试过程分为两天,第一天进行笔试,第二天进行口试。
三、备考方法为了帮助考生更好地备考全国翻译专业八级考试,以下给出一些备考方法供考生参考:1. 听力练习考生可以通过听英语电台、播客等方式进行听力练习,提高自己的听力水平。
可以通过听力题库进行模拟练习,熟悉考试的题型和要求。
2. 口语练习考生可以通过模仿英语口语,提高自己的口语表达能力。
可以选择一些经典的口语材料进行学习,同时可以找一些口语练习的伙伴,进行口语交流。
3. 阅读练习4. 写作练习以上备考方法仅供参考,考生可以根据自己的实际情况选择适合自己的备考方法,全面提高自己的英语水平和应试能力。
四、结语全国翻译专业八级考试对参加者的英语水平和应试能力提出了很高的要求,是对翻译专业人才的一次全面考核。
办公室翻译绩效考核指标
能力类型
权重(100%)
得分
加权得分
核心能力
专业技能
35
效率
20
创新能力
15
团队合作
15
书面沟通
15
合计
100
项目
态度类型
认真完成任务
30
及时准确向上级汇报工作
20
虚心好学,要求上进
20
有责任感,愿意承更多的责任
15
是否遵守上级指示
15
合计
100
30
季度绩效考核表
直接上级
加强信息收集工作质量和效率,为公司提供急需资料
3
外宾来访口译
接待到总部及子公司来访的外宾
20
季度绩效考核表
直接上级
提高翻译工作水平,保证公司形象
4
内部满意度
见部门满意度调查表
10
相关部门评价,人力资源部汇总
人力资源部
提高内部服务质量,加强内部信息沟通与协作
2、办公室翻译能力/态度要求列表
办公室翻译绩效考核指标
1、办公室翻译KPI指标表
指标编 号
KPI
KPI说明
权重(100%)
计算方法
信息来源考核目的1 Nhomakorabea资料翻译质量
翻译各部门送达的中英文产品说明书、参考资料、外事信件、商标宣传等英文资料等
40
季度绩效考核表
翻译的资料
加强资料翻译工作的准确性,为公司提供质量好的相关资料
2
信息收集
查找、整理资料,阅览室管理
翻译绩效考核指标1翻译kpi指标表指标编号kpikpi说明权重100计算方法信息来源考核目的1资料翻译质量翻译各部门送达的中英文产品说明书参考资料外事信件商标宣传等英文资料等40季度绩效考核表翻译的资料加强资料翻译工作的准确性为公司提供质量好的相关资料2信息收集查找整理急需资料阅览室管理30季度绩效考核表直接上级加强信息收集工作质量和效率为公司提供急需资料3外宾来访口译接待到总部及子公司访的外宾20季度绩效考核表直接上级提高翻译工作水平保证公司形象4内部满意度见部门满意度调查表10相关部门评价人力资源部汇总企发部提高内部服务质量加强内部信息沟通与协作2办公室翻译能力态度要求列表项目能力类型权重100得分加权得分核心能力专业技能35效率20创新能力15团队合作15书面沟通15合计100项目态度类型认真完成任务30及时准确向上级汇报工作20虚心好学要求上进20有责任感愿意承更多的责任15是否遵守上级指示15合计100
央企翻译的工作考核要求和标准
央企翻译的工作考核要求和标准
一、是否具积累丰富知识能力。
作为一名优秀的翻译员,会遇到不同领域的翻译,因些,翻译员需要对各个领域都有所涉及,包括医疗、科技、法律、政治、经济等。
如果对此一窍不通,碰到专业术语等领域的语种将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。
二、是否具备超强逻辑能力。
要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者示能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
三、是否具备好的听译能力。
在交传翻译过程期间,如果遇到情绪激动,讲话持续时间长,交传译员就需要承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
四、是否具备超乎寻常的记忆力。
交替传译要求译员在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,甚至要保持几十分钟。
因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
五、是否反应灵敏、超强表达能力。
一名合格的交传翻译员需要具备反应灵敏、口齿清晰,表达流畅等素质。
交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。
3笔翻译考核标准
下面转载一个译文审核标准:(一次转不完,分两份哈)译文审核标准Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文.此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。
《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当"、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近"、“技术细节”以及“整体效果"等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求.如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。
一、内容完整Completeness是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。
1。
翻译完备completeness2。
交稿及时punctuality二、信息准确Accuracy提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。
1. 信息添加addition原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations' capitals, including Beijing.译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的.n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。
翻译绩效考核指标
翻译绩效考核指标
翻译岗绩效考核指标
一、关键绩效指标
编号关键绩效指标,KPI, 权重 KPI定义/公式考核标准信息来源考核主体考核周期
人力资源部产量系数=当月实际产量/,产量系,全年目标产量/12, 财务部、生
产1 产量系数×成本系数 20% 数,, 月度成本系数=1 +,目标成本-部财务部,成本实际成本,/目标成本系数,
主动性、响应时间、解决问参见《云天化股份有限公司内部网上评有业务协作2 周边绩效 15% 题时间、信息反馈及时性、月度绩效考核管理制度》分关系的部门服务质量
目标值80%~每减少1个百满意次数/总抽查次数×3 接待对象的满意度 20% 分点扣1分,每增加1个百客户调查表分管领导年度 100% 分点~加1分。
目标值90%~每减少1个百满意次数/总抽查次数×4 翻译工作的及时性 15% 分点扣1分,每增加1个百客户调查表分管领导年度 100% 分点~加1分。
目标值90%~每减少1个百满意次数/总抽查次数×5 口译、笔译的准确性 30% 分点扣1分,每增加1个百客户调查表分管领导年度 100% 分点~加1分。
6 7 二、加扣项考核指标
编号基础绩效指标,CPI, CPI定义/公式考核标准信息来源考核主体考核周期 1 2 3 4 5 6。
catti一级考试
catti一级考试CATTI一级考试是翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)的最高级别,是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据。
该考试旨在促进我国翻译人才队伍的建设和发展,提高翻译行业的整体水平。
CATTI一级考试的内容涵盖了翻译理论、翻译实践、翻译技巧等多个方面,要求考生具备扎实的语言基础、广博的知识面、丰富的翻译实践经验和良好的职业道德。
在CATTI一级考试中,考生需要完成两篇英译汉和两篇汉译英的翻译任务,每篇翻译任务的字数要求为1000字左右。
考生需要在规定的时间内完成翻译任务,并提交电子版或纸质版的翻译作品。
CATTI一级考试的评分标准主要包括以下几个方面:1. 语言准确性:要求考生的翻译作品语言准确、表达流畅,无明显的语法和词汇错误。
2. 语义准确性:要求考生的翻译作品在语义上准确无误,能够准确地传达原文的含义。
3. 语言表达:要求考生的翻译作品表达流畅、自然,符合汉语的表达习惯。
4. 文化意识:要求考生能够正确理解和传递原文的文化内涵和背景知识。
5. 职业道德:要求考生遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。
为了顺利通过CATTI一级考试,考生需要具备以下能力和素质:1. 扎实的语言基础:考生需要具备扎实的英语和汉语语言基础,包括语法、词汇、阅读、听力等方面的能力。
2. 广博的知识面:考生需要具备广博的知识面,包括政治、经济、文化、历史等方面的知识,以便更好地理解和翻译原文。
3. 丰富的翻译实践经验:考生需要具备丰富的翻译实践经验,包括各类文体的翻译实践经验,以便更好地应对不同类型的翻译任务。
4. 良好的职业道德:考生需要遵守职业道德规范,尊重原文和作者,不得抄袭或剽窃他人的作品。
同时,还需要具备良好的团队合作精神和沟通能力。
总之,CATTI一级考试是评价和认定翻译专业人才职业资格的重要依据,对于提高翻译行业的整体水平具有重要意义。
catti考试考点
catti考试考点CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译协会主办的一项资格认证考试,旨在评估翻译专业人员的翻译能力和实践经验。
通过CATTI考试的合格者将获得中国高级翻译资格证书,有资格从事专业翻译工作。
CATTI考试是中国翻译行业的重要认证,对于翻译从业者来说具有重要的意义。
CATTI考试的内容涵盖了翻译理论、翻译实践和翻译技能等多个方面,考试分为笔译和口译两个模块。
在笔译方面,考生需要翻译一篇汉译英和一篇英译汉的文本,考察其翻译能力和语言表达能力。
在口译方面,考生需要进行同声传译和交替传译的考核,考察其口译能力和应对能力。
CATTI考试的考点主要包括以下几个方面:1. 语言表达能力:考生需要具备良好的语言表达能力,包括词汇量的丰富、语法的正确运用以及语言的地道性。
考官将根据考生的语言表达能力来评估其翻译的质量和水平。
2. 文化素养:翻译不仅仅是将文字进行转换,更需要理解和传达文化背景和内涵。
考生需要具备丰富的文化素养,对不同文化之间的差异和特点有一定的了解,以确保翻译的准确性和准确度。
3. 知识储备:翻译工作需要广泛的知识储备,包括科技、经济、法律、医学等多个领域的知识。
考生需要对不同领域的专业术语和行业概念有一定的了解,以确保翻译的准确性和专业性。
4. 翻译技巧:翻译是一门技术活,需要掌握一定的翻译技巧和策略。
考生需要具备快速准确地理解原文的能力,能够运用适当的翻译技巧进行翻译,同时要保持文体和语言的连贯性。
5. 速度和准确度:CATTI考试对于考生的速度和准确度要求较高。
考生需要在有限的时间内完成翻译任务,并保证翻译的准确性和质量。
6. 考试技巧:参加CATTI考试需要具备一定的考试技巧,包括时间管理、答题顺序安排、重点把握等方面的技巧。
考生需要提前了解考试的要求和流程,制定合理的备考和考试策略。
总之,CATTI考试是一项对翻译专业人员能力的全面评估,要求考生具备良好的语言表达能力、文化素养、知识储备和翻译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一考核须知和翻译规范
1、参加考核者在平时必须有足够的时间:一周一天和足够的带宽:下载100K/S
2、翻译流程:改好英文字幕格式
全选复制英文字幕
在新.srt文件中粘贴
翻译成中文字幕的同时删除英文字幕
时刻注意保存
3、翻译必须准确
注:88%以上准确率才算通过
4、翻译必须简洁
翻译切忌冗余,为的是能让观众更好的欣赏影片,而不至于将更多的注意力分散到字幕上去,所以,尽量精炼语言。
5、剧中人名一般不翻译,首字母必须为大写
非剧中人名或著名的人翻出来
不熟悉但有必要翻译的,加英文状态的半角括号注释(注释必须简洁)
6、地名一般不翻译
众所周知的翻出来(所谓熟悉的,包括国家名、国家首都名、美国州名、著名景点等)不熟悉但有必要翻译的,加英文状态的半角括号注释(注释必须简洁)
很陌生的地名和人名,为方便观众可以加上注释,注释的模式统一为:英文地名或人名后面用(),里面写上相关内容,比如,哈利波特与凤凰社中提到Dark Lord,则可以再注释为:Dark Lord(Voldemort即伏地魔)
7、歌词必须翻译
很多时候,歌词跟影片关联密切,直接表达剧中人的心情,所以,是有必要翻译的,翻译歌词不仅要做到翻译准确,而且需要用词文雅、优美。
8、不会翻或者不确定的地方标TBD(To Be Determined)
注:TBD也必须根据自己的想法翻出来考核任务里TBD翻译错误仍按错误计算
9、内嵌字幕必须翻译
注:内嵌字幕即在画面中出现,但未在英文字幕中给出的字幕。
遇到内嵌字幕时,英文字幕不做修改,在中文字幕中给出翻译,同时加上相应的时间轴。
时间轴加法:在附近复制一条轴,序号任意,改动时间轴的数值使之符合画面,注意别改得和前后时间轴重叠了
10、文件命名格式
中文字幕:影片名.***-***(句数,例1-100).****(你的名字).chs.srt
英文字幕:影片名.***-***(句数,例1-100).****(你的名字).eng.srt
11、提交要求
必须在24小时内提交,从接到任务开始计时
一份英文字幕(就是发给你的,需要改格式,*****部分为听译,需补全了)一份中文字幕(就是你翻译的,注意格式)
还有领取考核任务邮件中要求的个人简介
其余字幕、片源都不要
将中、英文字幕和个人简介用WinRAR打包(压缩文件名为QQ号码+QQ昵称+领取考核任务时间)发送至指定邮箱:scgtest@
邮件名称:QQ号码+QQ昵称+领取考核任务时间
12、一般在一周内邮件回复考核结果
13、考核通过,做任务可以得到
●完成一部任务,奖励20威望,200圣元,1个工作组内部积分,1个贡献度●法定长假,3倍工资
●为优秀者颁发字幕组内部勋章
●根据积分不同,享受不同的等级待遇
●志同道合的朋友
●能力的提高
●作品的流传
注:无实际经济收入
二格式规范
英文字幕格式: 序号
时间轴
英文字幕
空行
注:必须保持这样的格式,否则会显示错误
1、字幕必须整理到一行上去,即一个时间轴下面仅能有一行字幕
2、字幕前面的注释必须删掉,如下图红圈内的部分;如时间轴下仅有注释而没有需要翻译的字幕,则删除注释,保留空轴
注:注释即位于小括号或者中括号中,不是人物对白的字幕
3、<i>和</i>必须删除
4、对话格式:- XXX - XXX
短横杠后空一格,两句对话间空两格
5、歌词格式:# XXX #
#+空格+歌词+空格+#
6、标点符号格式:
●英文字幕里的逗号、句号、问号、感叹号、引号保留;
“-”(连字符时不改) “--”“---”破折号改成“...”省略号
●英文字幕里的逗号、句号、问号、感叹号等标点后空一格,句首省略号删除,
句中省略号后空一格
●引号格式实例:
the "five minutes for the cookies," the "no talking" signs posted everywhere
前引号前空一格,后引号后空一格或者都不空保持一致
●标点出现在句末则不需空格
7、英文字幕中如出现乱码、英文单词缺失则必须补上;字幕中如出现i和I混用,或是I和L混用,则必须改正
8、未提及的特殊情况以看着舒服为宜
注:上图左边为原始英文字幕,右边为修改后的英文字幕
中文字幕格式:序号
时间轴
中文字幕
空行
注:必须保持这样的格式,否则会显示错误
1、字幕必须整理到一行上去,即一个时间轴下面仅能有一行字幕。
2、对话格式:- XXX - XXX
短横杠后空一格,两句对话间空两格
3、歌词格式:# XXX #
#+空格+歌词+空格+#
4、标点符号格式:
●逗号和句号用空格代替,如逗号和句号出现在句末,则直接删除
●问号、感叹号、引号、省略号保留,且必须为英文半角状态
●问号、感叹号后空一格,引号前后不空格,句首省略号删除,句中省略后空
一格
●问号、感叹号出现在句末则不需空格
5、未提及的特殊情况以看着舒服为宜
注:上图左边为修改后的英文字幕,右边为翻译后的中文字幕。
三疑问解答
我要做时间轴吗?
答:一般不用,除非你专门考核时间轴
.srt文件如何建立和打开?
答:建立srt文件前要做一步:
xp下:双击我的电脑—工具—文件夹选项—查看—下拉菜单中的“隐藏已知文件类型的扩展名”前面的勾去掉
vista下:(点开始—在计算机上点右键—在桌面上显示)双击打开计算机—组织—文件夹与搜索选项—查看—下拉菜单中的“隐藏已知文件类型的扩展名”前面的勾去掉新建一个文本文档,然后将其重命名为“电影名.srt”,敲击Enter键,会弹出
点:是(Y)即可
然后双击变了图标的srt文件—在打开方式中选择记事本—
—确定,即可打开,以后只要双击就可打开
我要把字幕挂上片源吗?如何挂字幕?如何挂双字幕?
答:必须挂上片源,以检查自己的翻译是否符合剧情!
保证srt字幕文件和片源在同一文件夹下,名称一致,仅后缀不同,暴风影音会自动把字幕挂到片源上
新建srt文件
将翻译稿的中文字幕全选复制粘贴到新建的srt文件
将翻译稿的英文字幕全选复制粘贴到新建的srt文件
注意接头处的空行
将片源名称和新建srt文件名称保持一致,仅后缀不同
用暴风影音打开片源(这时已实现双字幕的加载,中文在下,英文在上)
英文字幕要整理吗?
答:当然,我们做的是双语字幕,中、英文字幕同样重要,都需做好格式!
四 FTP扫盲
1.什么是FTP?什么是Flashfxp?
答:什么是FTP:请参考/05/0427/15/1IBTHR0300091589.html Flashfxp是区别于迅雷等P2P下载软件的,专门用来从FTP服务器上下载资源的下载软件。
因为传输原理的不同,所以禁止用迅雷下载片源
2.我应该下载哪个Flashfxp?
答:xp系统下两个都可以
Vista系统下使用FlashFXP_3.4.0.1140_SC_PConline.rar
3.为何下载后找不到Flashfxp,我明明装WinRAR了呀?
答:请在下载文件上点右键—>重命名—>去掉“.重命名”
4.Flashfxp的使用好麻烦,怎么办?
答:不要嫌麻烦,很简单!
FlashFXP_3.60.rar使用教程见/2007-10/119384460536936.html
,真正要填的就只有站点名称(随便起)以及IP、端口、用户名、密码这四样,其他不用管,特别是被动模式千万不要去掉复选框中的勾,否则会列表错误
FlashFXP_3.4.0.1140_SC_PConline.rar的使用教程在群共享的“FlashFXP使用教程.doc”中,序列号在群共享的“FTP注册序列号.rar”中
两个教程实际上是通用的
5.为何不能连接ftp服务器
答:请仔细观察给你的用户名,其中含有at,填用户名时at 需换成@
6.我用Flashfxp下载的东西放到哪了?
答:使用Flashfxp下载前请先指定目标文件夹
版本:FlashFXP_3.60.rar
打开Flashfxp—选项—参数选择—常规选项卡里
点选定目录,默认存放位置同Flashfxp所在文件夹
版本:FlashFXP_3.4.0.1140_SC_PConline.rar
打开Flashfxp—选项—参数选择—常规选项
点选定目录
7.怎么下载?
答:打开文件夹后,在要下载的文件上点右键—传送
或者选中文件,直接拖到左边
8.我该把任务文件夹全下下来吗?
答:不用,只需下载avi格式的大文件(片源)
9.为何下载速度很慢?
答:网络的问题
请根据自己的网络选择相应的服务器
如果是教育网连电信服务器一般都很慢,建议连网通的服务器
下载时关闭其他下载软件
如果还是很慢,就让其他人qq中转传给你
10.下载中断,怎么办?
答:点,然后点连接服务器,再在左下方的文件列表上点右键—传送一般这种情况很少
11.不小心把Flashfxp关了,怎么办?
答:重新开启Flashfxp,会弹出
点载入
12.如何自动续传。