深层结构理论分析《傲慢与偏见》中n(a) of n(b)结构的翻译
傲慢与偏见译文对比
简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国小说中的名著,从读秀.com上可以查到中译本至少有十七、八种。
其中,流装最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。
最近,我读到孙致礼的一篇文章,谈对《傲慢与偏见》中几句句子的翻译。
我觉得很有意思。
第二卷第14章中有这样一句话:When to these recollections was added the development of wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.王科一的翻译是:每逢回想起这些事情,难免不连带想到韦翰品格的变质,于是,以她这样一个心情愉快而难得消沉沮丧的人,心里也受到莫大的刺激,连强颜欢笑也几乎办不到了,这是可想而知的。
孙致礼说,从字面上看将“the development of wickham's character”译成“韦翰品格的变质”,似乎没有问题。
但是,考虑到小说中韦翰从小就是一个品质恶劣的人,并不是突然变坏的,这样译违背了作者的原意。
development不是说此人品格有什么发展,而是说女主角对他的认识有一个“发展”的过程——从一开始被他蒙骗,到后来认清他的真面目。
development在这里应该是revelation(揭示、展示)的意思。
孙致礼将这句话译成:伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢笑也办不到了,这是可想而知的。
傲慢与偏见不同译本语句分析
1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。
2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。
这已成为一条真理。
1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。
3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。
3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。
<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯汀的代表作之一,这部小说以其幽默风趣的语言和对社会风俗习惯的深刻洞察而闻名。
由于其文学价值和影响力,这部小说在全球范围内都有着广泛的读者群。
对于中国读者来说,最直接的接触方式就是阅读中文译本。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译具有十分重要的意义。
语用翻译是翻译研究中的一个重要分支领域,它研究的是语言的使用和交际。
在翻译中,不仅要注意原文的语法和词汇,还要考虑到原文所表达的语用信息,包括说话人的意图、语境和言外之意等。
从语用角度分析翻译片段,有助于更好地理解和翻译原文中的语用信息,使译文更加贴合原文的意图和文化背景。
下面将以《傲慢与偏见》中的一个经典片段为例,来分析其英文原文和中文译文之间的语用差异。
原文片段如下:“It is a truth universally acknowledged, that a si ngle man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”这是《傲慢与偏见》开篇的名言,也是整部小说的精华所在。
作者用夸张的语气表达了一个社会现象:有钱人就是需要娶老婆的。
这句话具有极强的讽刺意味,展现了作者对当时英国上流社会的婚姻观念的批判。
这句话中包含了丰富的语用信息,包括社会习惯、讽刺意味等。
接下来我们来看这个片段的中文译文:“在这世间,单身贵族如若身价不菲,必定是存心要找个妻子。
”这个译文在语义上基本忠实地传达了原文的意思,但在语用方面却存在一些差异。
译文中没有完全保留原文中那种语气夸张、带有讽刺意味的语用信息。
译文中的“存心要找个妻子”显得比较正式和客观,缺少了原文中的夸张和揶揄的语气。
译文中的“如若身价不菲”也表达了单身贵族有钱的意思,但却没有完全传达原文中“a single man in possession of a good fortune”中“in possession of a good fortune”对财富的强调。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,该小说自问世以来便备受争议。
而在翻译这部小说的过程中,翻译者会面临种种挑战,尤其是在语用角度上。
语用角度考察的是语言在交际过程中所发挥的作用,研究的是语境中言语的使用。
原文:Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure, his present assurances. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.译文A:伊丽莎白感到他的处境比平常尴尬和焦虑更甚,现在她强迫自己开口说话;虽然讲话不太流利,但她立即表明自己的情感在他提到的那段时间以来发生了如此重大的变化,以至于她感激地并欣然地接受了他现在的保证。
她的回答所带来的快乐,是他可能以前从未感受到的;他在这个场合表达自己的感情,如同一个狂热的恋爱中的男子所能做到的那样敏感和热烈。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。
下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。
原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。
据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。
这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。
这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。
此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。
译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。
当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。
这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。
原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。
此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。
原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部著名的英国小说,在世界范围内享有极高的声誉。
它的语言和文化背景具有特殊的英国社会特征,这使得其翻译面临诸多挑战。
以下是《傲慢与偏见》中的一个译文片段:"Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beautyis before you." And, taking his arm, she forcibly put them into each other's, and led them off to the other side of the room.这一段描述了女主角Elizabeth将一个名叫Wickham的陌生人介绍给Mr. Darcy,并强迫两人一起跳舞。
原文中包含了一些难以直接翻译的语言用法,需要在翻译时进行适当的转换。
首先是 "desirable partner"。
在原文中,这个词的意思是 "合适的、可接受的舞伴"。
但在译文中,这个词被翻译成了 "非常优秀的伴侣",这在语意上有所偏移。
翻译选择了 "优秀"这个形容词,强调了这位女子的美貌和魅力,这个描述与原文的意思有些偏离。
其次是句子的结构。
原文是一个命令句,表示社交礼仪的规范;而译文则采用了更为委婉的句子结构,并加上了 "请允许我一定要把这位年轻女士介绍给您"这一引入性语句,使得句子更为礼貌得体。
这是出于中文的礼仪习惯,在语用角度上是合理的。
最后是最后一句话的翻译。
原文中从舞伴的角度出发,说 "你不可能拒绝跳舞,因为这么美的人在你面前";而译文转换了这个角度,将句子改为了 "在你面前有这么多美女,你肯定不会拒绝跳舞",强调了女子的美貌,配合了前面对 "desirable partner"的翻译,对原文进行了一定的加强。
《傲慢与偏见》译文对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文对比分析节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。
新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。
1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of agood fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
/分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。
2.However little known the feelings or views of such a man may be on his firstentering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。
傲慢与偏见不同译本语句分析
1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。
2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。
这已成为一条真理。
1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。
3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。
3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。
<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。
《傲慢与偏见》名著英文翻译解析
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《傲慢与偏见》名著英⽂翻译解析,供⼤家参考:)《傲慢与偏见》内容简介:⼩说讲述了Bennet⼀家五位千⾦的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建⽴在爱情和经济两个基础上的婚姻观。
傲慢⽽深情的达西先⽣成为⼩说塑造的⼀个经典形象。
简奥斯丁的语⾔简练⽽幽默,反复品味,趣味⽆穷。
【翻译例句】Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.我知道你⽗亲信任你品⾏好,⼜有决断,你切不可叫他失望。
resolution:1.决⼼;决定【例】They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas period.他们下定决⼼要减去圣诞期间增加的体重。
2.(会议等的)正式决定,决议【例】He replied that the UN had passed two major resolutions calling for a complete withdrawal.他答复说联合国已经通过了两项号召全⾯撤军的重要决议。
joint resolution 上下两议院的共同决议案(经总统批准即成为法律)3 .解决;解答;解除【例】The lawyer's advice led to the resolution of this difficult problem.律师的劝告帮助解决了这个难题。
4.坚定,刚毅,果断⼒【例】They made an objection to the imperial system with resolution.他们坚决反对帝制。
5. 分解6.分辨率vertical resolution 垂直分辨率;垂直分解high resolution ⾼分辨;⾼分辨率【词源】resolvev.1.解决;解答;消除(疑惑等)【例】We must find a way to resolve these problems before it's too late.我们必须及时找到解决这些问题的⽅法。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译1. 引言1.1 背景介绍《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀创作的一部著名小说,讲述了贝内特家的五个女儿在复杂的英国乡村社会中寻找爱情的故事。
这部小说在19世纪初出版后便广受欢迎,被认为是英国文学史上的经典之作。
《傲慢与偏见》中的对话和语言运用被认为是文学的精华,因此这部作品在翻译过程中涉及到了许多语用问题。
简·奥斯汀在小说中运用了丰富的语言技巧和机智的对话,既展现了人物的性格和情感,又反映了当时英国社会的阶层和风气。
翻译这部作品不仅要准确传达作者原意,还要保留原著中的语用特点和韵味。
在翻译过程中,译者需要处理好原著中的谐音、双关和隐喻等语言现象,以保证译文表达的准确性和流畅性。
通过对《傲慢与偏见》的语用分析和翻译实例的探讨,可以更好地理解和欣赏这部经典作品的译文,同时也有助于提高语用翻译的水平和技巧。
在接下来的内容中,我们将从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段,探讨翻译中存在的语用问题,并提出一些翻译策略和建议,以期为语用翻译的研究与实践提供新的思路和启示。
2. 正文2.1 语用分析概述语用分析是一种关注语言交际中意义和效果的方法。
在翻译领域,语用分析可以帮助翻译人员更好地理解原文的语用信息,并在译文中恰当地再现这些信息。
《傲慢与偏见》是一部充满着社交场景和人物对话的小说,其中蕴含着丰富的语用信息。
通过对原著文本的语用分析,我们可以深入挖掘其中的言外之意、语境依赖等语用特征,从而更好地把握文本的情感色彩和交际目的。
在翻译过程中,译者需要准确把握原文的语用特征,对翻译中可能出现的歧义、模糊性进行细致分析和处理,以确保译文能够传达原文的语用效果。
语用分析在翻译实践中起着重要的指导作用,帮助译者更好地理解和传达原文的语用信息,实现最佳的翻译效果。
2.2 翻译中的语用问题在进行《傲慢与偏见》的翻译过程中,语用问题是一个很关键的方面。
语用问题主要包括对语言使用背景、语言习惯、文化差异等方面的考虑。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译1. 引言1.1 简介在本文中,我们将从语用角度对《傲慢与偏见》的译文进行分析,探讨译者在翻译过程中如何处理原文中的语言现象和情感表达,以及如何在保持忠实于原著的前提下,使译文更贴近目标语言读者的文化习惯和语用习惯。
通过对部分译文片段的分析,我们希望能够深入理解翻译中的语用问题,为读者提供更加全面和深入的阅读体验。
【2000字】2. 正文2.1 语用分析的概念语用分析是语言学中的一个重要分支,它研究的是语言使用时的含义,即语言在特定语境下的意义和功能。
语言的含义并不仅仅是词语本身的意义,还包括话语的目的、说话人的意图、听话人的理解等因素。
语用分析关注的是言语交际过程中的意义传递和信息交流。
在翻译领域,语用分析也扮演着重要的角色。
因为不同语言和文化之间存在着巨大的差异,单凭对词语和句子的翻译是远远不够的。
翻译者还需要考虑语言使用的目的、说话人的意图等语用因素,才能准确地传达原文的意思。
对于《傲慢与偏见》这部小说的译文,语用分析更是必不可少的。
这部小说中充满了各种社交场合和人物之间的对话,每一句话背后都包含着丰富的意义和情感。
只有通过深入的语用分析,翻译才能更好地保留原作中的语言特色和情感色彩。
在对《傲慢与偏见》的译文进行语用分析时,需要关注原文中话语的目的、情感色彩、说话人与听话人之间的关系等因素。
只有这样,翻译才能更好地传达原作的精髓和情感。
2.2 语用分析在翻译中的应用语用分析在翻译中的应用可以帮助译者更好地理解源语言文本的语言信息,从而更准确地传达原文的含义和情感。
在翻译过程中,译者需要考虑文化背景、社会习俗以及读者的认知水平,这些因素都会影响译文的表达方式。
通过语用分析,译者可以更好地把握原文中的语气、语境和隐含信息,避免产生歧义和误解。
在翻译《傲慢与偏见》这样经典文学作品时,语用分析尤为重要。
原著中的对话和描述不仅仅是表面意思,还承载着丰富的文化内涵和人物性格。
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。
在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。
语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。
我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。
让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。
"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。
这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。
接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。
我们来看中文译文1。
这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。
“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。
这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。
而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。
它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。
“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。
而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。
从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。
《傲慢与偏见》书评-中英互译
Book review of “Pride and Prejudice”"Pride and Prejudice" is a famous novel written by the British writer Jane Austen. It is mainly about a marriage story that Darcy who is considered of very pride and Lizzy has prejudice against him at the beginning overcame a variety of misunderstandings and difficulties. At the same time, the novel also portrays beautiful scenery and traditional custom in eighteenth Century England. In this novel, the words of Characters sometimes sound humorous and sometimes rational deep. The plots of the story are also so ups and downs that the readers are caught in them, taste joys and sorrows of the characters. Then, I mainly analyze the different marriages of eight characters in the novel to feel the author's view on love and marriage.1.Charlotte and CollinsCharlotte, one of Lizzy’s close friends, finally married Reverend Collins. Lizzy felt confused and also tried to persuade her friends because Collins wanted to propose to Lizzy just a few days ago. There is no love between them: for Collins, a wife just means the priest’s house in a certain area will has a mistress, and this is Mrs. Catherine wants him to do; for Charlotte, she married to a steady income personjust for pursuing a steady life of the future days. Certainly, Lizzy always thought that there can be no happiness of them. However, Lizzie suddenly found their fade life may also be regarded as a kind of happiness, when she visited to Charlotte. In my opinion, this is marriage with no love based, appeared firstly in the novel, is the most disagreed marriage mode to the author.2. Lydia and WickhamWickham is so handsome and good at pleasing people that Lizzie even also had feelings for him at start. Actually, he is exaggerated and avaricious, and has a life full of luxury and waste. Lydia, the favorite girl to mother, is a youngest daughter of Bennet’s family. She loves communication, and meets a lot of youngmilitiamen stationed in Meriton. Certainly, Wickham is also included. She istoo young to dare, and never care others' tattle and prate about the elopement withWickham. It seems to be an certain event reflected at their personalities. People all hold the contemptuous attitude to their marriage, in addition to her mother. But, it is really a surprise to everyone that the marriage comes such fast. Lydia fall in love, forgotten about herself, lacked of intelligence; and Wickham is driven by money even he is treacherous and cunning. But the author seems to more appreciate this marriage than the previous one, probably because this marriage is based from love to a certain extent.3. Bingley and JaneThe marriage of Bentley and Jane earns not easily. They fall in love at first sight in the first party. But Bentley is not confident of this love, becauseof Jane's introverted temperament which emotions are not exposed on the face. Then, Bentley, with no independent, is persuaded by Darcy and his sisters to intend to put down this feeling. After Bentley left Netherfield, Jane went to London to hope to meet him in there. But she meets his sister instead. Miss Bentley visits to her later, but do not talk the news to Bentley about the meet and never plans to tell him. Jane feels very sad after she comes back. Jane keeps silence to others, may because she has the responsibility of the eldest in family. One day after thewinter, neighbors heard Bentley will go back to Netherfield soon. It’s certainly good news to Jane, because she will be related to it largely. When Lizzy told herabout it, Jane strongly denies and hides, but was very happy and excitedinwardly. Bentley goes to Longbourn immediately after he comes to Netherfield. The feeling is firmed on this this Bennett’s visit, although another help him to make this decision.Bentley is a very modest, acclaimed man whose personality lacks opinions and his decisions are always influenced by other people. Jane often ascribes all the people and things to the good side because of her kind-hearted and meekness. But, she is not so clever and intelligent, and lack the emotion filled with enthusiasm. Their marriage is easily interrupted by external factors, although It has the true love. The author speaks highly of this marriage that she may not be going to pursue.4. Lizzy and DarcyThey have a marriage capable of evoking praises and tears. It not only breaks the senses of hierarchy, but also is a typical moving love story with path winds along mountain ridges. By all counts, the author tends to this kind of marriage which let them fall in love after knowing each other increasingly.Darcy is mature, wisdom and full of sympathy, but doesn't have the talent of conversing easily with strangers because of his family education and personal character. Then, it let him hardly make a good first impression to others, such as mentioned in the novel, all the people in Netherfield think Darcy is a pride person. The truth will always be covering under surface. Lizzy conceives prejudices to Darcy at the beginning and against him everywhere, although she is a smart and well observing girl. What unexpected is Darcy slow begins to love Lizzy, no other than because of her incoordination. Influenced by the social values, Darcy strenuously suppresses this feeling. Before long, he leaves Netherfield.Darcy may be sure he will never meet Lizzy. Accidentally, they finally meet each other at Hednesford. At this moment, Darcy can’t control his love at all. He confidently makes a proposal of marriage, while Lizzy refuses completely. After knowing her attitude to himself, Darcy writes a long letter to her to explain the reason to persuade Bingley to leave and the conflict with Wickham. Lizzy is shocked when she has read the letter and starts slow to generate favorable impression. Darcy begin to change his pride character after being refused, as well. Then, Darcy does Bennet some great services, such as he gives money to Wickham to ask him to marry Lydia and encourages Bingley to propose to Jane. Lizzy appreciates him too much after kowning everything from her aunt. At this time, love already takes root among them. After going to Longbourn to hope Lizzy make a promise not marrying Darcy, Mrs. Catherine finds her nephew to retell Lizzy’s words and ask him to make the samepromise. But her words produce a contrary effects that Darcy retrieve the confidence to propose. It is no doubt to success this time.5. ConclusionIt represents four different match types, in the novel, of the four marriages between eight characters. The author expresses the most ideal match type to readers by comparing. She wishes both parties to a marriage will be intelligent and inner-directed and decide whether or not to be together each other after understanding gradually. It is a rarely good thought of author in that social background. The love story of Lizzy and Darcy has already spread all over the world. But, limited by the same background, the story writer describes can’t break away from the high society in England. After all, Darcy is a rich man whose annual income beyond 10 thousand and has more rights of free choice than average person. So, in my opinion, this love is worth praising, but is not typical.《傲慢与偏见》书评《傲慢与偏见》是一部由英国女作家奥斯丁所写的著名小说。
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。
《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。
作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。
从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。
而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。
她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。
奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。
虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。
夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。
家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。
轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。
傲慢与偏见译文分析
《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。
在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。
七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。
第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。
在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。
从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译
从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译从目的论看《傲慢与偏见》的字幕翻译引言:《傲慢与偏见》是一部以英国乡村庄园为背景的经典文学作品,由简·奥斯汀创作。
该小说通过对社会阶级、婚姻和个人成长等主题的探讨,深刻地展现了19世纪英国社会的生活和价值观。
这部小说不仅在文学界广受赞誉,也被改编为多部电影和电视剧。
随着全球文化交流的增加,外语电影和电视剧的字幕翻译也变得越来越重要。
而字幕翻译的目的论是一种重要的研究视角,可以帮助我们了解翻译者以及受众的目的和需求。
本文将从目的论的角度,探讨《傲慢与偏见》的字幕翻译。
一、字幕翻译的目的论基础目的论翻译是在目的论理念的指导下进行的。
根据目的论的观点,翻译的目的是为了传递信息和达成交流的目标。
在字幕翻译中,翻译者需要尽力保留原文的意义和风格,同时满足受众的需求。
二、《傲慢与偏见》的字幕翻译中的挑战1. 文化差异:《傲慢与偏见》的故事背景设定在19世纪的英国,涉及到当时社会的阶级观念、礼仪规范等,这些文化背景对于不同国家和地区的受众而言是陌生的。
翻译者需要在保留原意的基础上,对文化差异进行积极的调整和解释。
2.语言风格:该小说的语言风格优美、细腻,有时运用特殊修辞和幽默手法,翻译者需要注意如何保持原文的优雅和幽默,并且将这些特点在字幕中尽可能地体现出来。
三、目的论在字幕翻译中的应用1.完整传达剧情:字幕翻译的首要目标是准确、完整地传达剧情。
翻译者需要尽量保留原文中的细节和情感,确保受众能够理解故事的发展。
2.解释文化差异:对于观众来说,了解和理解原作所展示的19世纪英国社会文化是一个挑战。
为了传达更准确的信息和情感,翻译者需要在字幕中解释一些背景知识和文化差异,并将其与受众熟悉的背景进行对应。
3.保留原文风格:《傲慢与偏见》的语言风格是其一大魅力。
字幕翻译中,翻译者需要确定如何传达原作的特点,如保留一些特殊修辞和幽默的方式,并将其转化为适合目标语言和文化的表达方式。
《傲慢与偏见》对比分析
《傲慢与偏见》(节选一)翻译对比分析1.It is a truth univers ally acknowl edgedthat a singleman in possess ion of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。
这已成为一条真理。
<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。
译文一把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,使译文通俗易懂。
译文二运用了断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。
译文三利用了意译法,把“Itisatruthunivers ally acknowl edged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
1.However littleknown the feeling s or views of such a man may be on his first enterin g a neighbo urhood, this truth is so well fixed in the minds of the surroun ding familie s, that he is conside red as the rightfu l propert y of some one or other of their daughte rs.<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
从功能对等理论赏析《傲慢与偏见》汉译本
- 230-校园英语 / 翻译探究从功能对等理论赏析《傲慢与偏见》汉译本山东科技大学/张杰【摘要】简•奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自传入中国深受国人喜爱,竟现许多汉译本。
本文在功能对等理论指导下,简要介绍作品风格并对两个常见汉译本进行对比分析,通过具体实例评析译本中各自的语言特色和风格再现,浅析翻译的标准和策略。
【关键词】功能对等 风格再现 《傲慢与偏见》一、作者及作品简介简•奥斯汀(Jane Austen,1775-1817)是英国文学史上著名的现实主义女作家,被称为“写散文的莎士比亚”。
在代表作《傲慢与偏见》中,奥斯汀以她独特的女性视角描绘了18 世纪末、19 世纪初相对封闭和保守的英国乡镇中产阶级日常生活和世态人情。
小说中大量采用浪漫主义的表现手法,通过反讽使整部作品呈现一种喜剧效果。
语言轻松搞笑,故事情节具有极强的幽默性。
二、理论依据翻译理论在摆脱语言学的桎梏后涌现一系列功能对等、目的论等理论。
其中尤金•奈达提出的功能对等理论为翻译界开辟了新天地。
功能对等强调翻译不再注重文章字面层次的照应,而是两种文化间的调和以达到功能层面的对等。
文学作品较非文学作品的语言更生动形象、鲜明活泼,一部好的文学译本不仅要忠实反映原文内容,还要完美再现文章风格。
三、译作对比分析《傲慢与偏见》现有多个译本,本文将通过比较阅读王科一译本、孙致礼译本,在功能对等翻译理论的指导下对译本中的语言特色进行剖析。
例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
(王译)有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
(孙译)小说开头两句话成功运用反语有钱的单身汉总要娶位太太引人入胜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:转换生成语法,是由美国著名的语言学家乔姆斯基提出的,而深层结构理论作为其核心理论不仅在语言学领域开辟了新的研究热潮,同时它对一些翻译现象也具有阐释力。
关键词:转换生成语法;深层结构;翻译现象引言许多一种语言学家指出:翻译不仅是一种技术,一种艺术,而且还是一门科学。
翻译可以说是一门综合科学,也可以说是一门边缘科学。
它和许多科学都相互依存,相互促进有相互区别。
而其中涉及到的十分重要的科学就是语言学。
但是以往的语言学研究有很多局限性,主要有:只承认人类的语言行为(linguistic performance),而不承认人类的语言能力(linguistic competence);对语言事实作出了描写(description),而不能作出解释(explanation)(杨光慈1983)。
而深层结构的产生在对传统语法的继承基础上,更突破了一些条条框框,揭示了前人没有的语言规律。
本文将在基于深层结构理论的基础上,对世界图书出版社出版《傲慢与偏见》的中英对照全译本中n(a)+ of+ n(b)结构的译文进行阐释。
1.关于深层结构理论“转换生成语法”(Transformational-generative grammar,又称TG)是由美国著名的语言学家、麻省理工大学教授乔姆斯基(Noam Chomsky)于二十世纪五十年代提出来的,并被认为是语言学研究上的重大突破。
转化生成语法理论主要体现在乔姆斯基的两部著作中:《句法结构》(Syntactic Structure)和《句法结构的若干问题》(Aspects of the Theory of Syntax),具有“生成”和“转换”两个方面。
“生成”取自于数学,意为语法必须生成某种语言里所有合乎语法的句子,而生成任何句子都必须经过转换这个程序。
一开始他提出核心句可以通过换位、添加、省略、替换和复写等五种方法进行随意转换和强制转换。
后来他取消了随意转换的提法,转而引入了表层结构(surface structure)和深层结构(deep structure)的概念一切句子(或短语、甚至有些单词)是同时具有深层结构和表层结构的。
所谓的深层结构是脑子中的一种概念结构(conceptual structure),该结构在话语表达之前就已经存在。
而表层结构则是人们说话时说出的句子。
表层结构无从表示具有语义价值的语法关系,即不能起深层结构所起的作用。
转换生成学派认为人类说话并不是说深层结构的句子,而必须将句子的内部形式转换为外部形式,即表层结构。
由此可见,深层结构决定句子的意义,表层结构决定句子的形式。
乔姆斯基在他的著作中举了这样一个例子:The shooting of the hunter was terrible.这是个歧义句,其中the shooting of the hunters 可能是由两个不同的核心句转换而来的:The hunters shot (sth.)(主动句)或者是The hunters were shot(被动句)。
可见这个表层结构可以有两个不同的深层结构,所以在理解和翻译的时候,应该注意到这个方面。
总之,深层结构理论是转换生成语法的核心。
而乔姆斯基的这一理论在为语言学研究开拓崭新领域的同时也启发了对翻译的研究。
按照翻译是语言学分支的说法,乔姆斯基的深层结构理论是否也可用来阐述一些翻译现象,解决一些翻译难题?2.深层结构理论和翻译从语言学的角度,什么叫翻译?翻译就是将一种语言先决条件翻译就是将一种语言的深层结构译成另一种语言的深层结构。
译文应传达原文深层结构的信息, 保持原文深层结构的意思和风格。
所谓“信”不是指表层结构的等值, 而是指深层结构的等值。
翻译主要有两大步骤: 第一、理解,第二、表达。
理解是表达的先决条件(杨光慈1983)。
如何寻求更好的理解呢?这时我们可以借用乔姆斯基的转换生成语法,将原语的表层结构转换成其深层结构来帮助理解,然后再译为目的语的表层结构。
n(a)和n(b)均为普通名词,可以表示“从属”、“同位”等关系。
本文将着重介绍当n(a)+ of+ n(b)这个结构中含有连系式名词时的情况。
所谓连系式名词(nexus substantives)是由叶斯博森(O. Jespersen)在《语法哲学》(The Philosophy of Grammar)一书中提出的。
有的名词由动词转化而称为动作名词,如:murmur(n.)来源于murmur(v.);有的名词由形容词派生而来称为性质名词,如:necessity(n.)由necessary(adj.)转化而来。
之所以称它们为连系式名词是因为这些词本身含有一个连系式(nexus)结构。
根据叶斯伯森的理论,动作名词的连系结构只包含一个主谓结构,性质名词的连系结构为主系表结构。
但根据乔姆斯基的深层结构理论,对n(a)+ of+ n(b)有了更完善的了解,从而更好的阐释了此类结构的翻译策略。
接下来本文将用深层结构理论,并以《傲慢与偏见》世界图书出版的中英对照全译本为例,来具体分析这个结构的翻译。
1.如果n(a)+ of+ n(b)含有动作名词时,有以下几种深层结构。
1)主+谓结构(1)What could be the meaning of it?这些都意味着什么呢?(傲慢与偏见2010:96)表层结构:what could be the meaning of it下的深层结构:what does it mean,译为:这些都意味着什么。
(2)Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.尽管彭伯利添了这样一位女主人,而且她城里的舅父舅母也到这来过,有损高贵的门户,但她老人家还是屈尊到彭伯利来造访。
(傲慢与偏见2010:500)表层结构:the visits of her uncle and aunt from the city下的深层结构:her uncle and aunt from the city visit Pemberley,译为:她城里的舅父舅母也到这来过。
2)动+宾结构(3)He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.他久仰贝内特先生几位千金的年轻美貌,很希望这次能一睹芳容;但他只见到了她们的父亲。
(傲慢与偏见2010:10)表层结构:the sight of the young ladies下深的层结构:see the young ladies, 译为一睹芳容。
(4)…since Jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent.···保持着一贯令人愉悦的行止,这就使她不致被疑作轻薄的女子。
(傲慢与偏见2010:26)表层结构:the suspicions of the impertinent 下的深层结构:was suspected impertinent,译为被疑做轻薄女子。
(5) …that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favor of its propriety.···那个叫他回到庄园、推迟计划的朋友,只是表示一个愿望,没有给出任何恰当的理由,而只是随口问了一下。
(傲慢与偏见2010:64)表层结构:the delay of his plan下的深层结构:delay his plan,译作:推迟计划。
3)主谓宾(状)结构(6)and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.除此之外她还得有一些内在的才学,她得以博览群书以完善心智。
(傲慢与偏见2010:表层结构:the improvement of her mind下的深层结构:she improves mind,译为:完善心智。
(7)My total ignorance of the connection must plead my apology.我根本不知道有这门亲戚,因此可以求得他的谅解。
(傲慢与偏见2010:127)表层结构:my total ignorance of the connection下的深层结构:I ignore the connection totally,译作:我根本不知道有这门亲戚。
4)谓+状结构(8)…but on perceiving Mr. Darcy he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.但是一看到达西先生,他就站在那儿,彬彬有礼地向他鞠了一躬,称赞他舞姿优美,舞伴又漂亮。
(傲慢与偏见2010:121)表层结构:a bow of superior courtesy下的深层结构:bow courteously,译为:彬彬有礼地向他鞠了一躬。
(9)…and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.伊丽莎白很羞愧的发现玛丽经不起别人一点稍微怂恿。
(傲慢与偏见2010:131)表层结构:the mortification of seeing Mary下的深层结构:was mortified at seeing…or: was mortified when she saw Mary…译为:伊丽莎白很羞愧的发现···以上各个例子中的动作名词都是由其相应的动作派生而成或转换而成的。