基础笔译 Chapter 10 功能翻译理论
功能翻译理论
1 功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(伯特(A.Neubert A.Neubert A.Neubert)卡德()卡德()卡德(O.Kade O.Kade O.Kade)为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派(the the Leipzig School School))和以威尔斯(和以威尔斯(W.Wilss W.Wilss W.Wilss)为代表的萨尔派()为代表的萨尔派()为代表的萨尔派(the the Saarbrucken School School))。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory )为核心,为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:从从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
功能学派翻译理论PPT课件
弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且 客户和译者之间应该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家, 应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明, 认 为 译 者 应 该 根 据 不 同 的 翻 译第目15页的/共决3定5页采 用 相 应 的 翻 译 策 略 , 但 并 不
第13页/共35页
汉斯·弗米尔
(•德目国的 论海)德 伯 尔 大 学 翻 译 学 院 教 授 , 谙 熟 十 多 种 语 言 。
•主要著作: 《翻译理论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任》(1989)
第14页/共35页
• 他还认为翻译还应遵循 “语内连贯法则” (the intratextual coherence rule):译文必须 内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的;
后期理论:
在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现 真正的对等,在有些情况下,对等甚至也并非是人们所期望达 到的效果。于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的,并和弗 米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
第10页/共35页
• 莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念, 她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语 篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型, 并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章 可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地 位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要 因素。 •同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语 境中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的 不同而改变。
FunctionalistTranslationTheories,功能派翻译理论(精)
Skopos theory
Σκοπός
Skopos
aim, intention, objective, purpose
Skopos theory
• Translation is a form of human action (translational action) • All human action has a purpose • Skopos = purpose of a translation • All human action has an outcome • Translatum/translat = outcome of a translation
Functionalism in Literary Translation
Skopos suggestion 3: The text world of the translation should be selected according to the intended target-text function. Skopos suggestion 4: The code elements should be selected in such a way that the target-text effect corresponds to the intended target-text functions.
Skopos theory
Translation decisions are determined by….
• the prospective function of the TT, as determined by the TT user’s needs
Skopos theory
功能翻译理论ppt课件
诺德对文本功能的分类与雷斯 的有所
不同
信息功能 (informing the reader)
指 称 功 能 (referential) 元语言功能(metalinguistic 指 示 功 能 (directive)
文本 表 达 功 能(expressive) 教 育 功 能(didactic)
18
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
19
呼 唤 功 能 (appellative)
交 际 功 能(phatic)
16
诺德同时区分了她的“忠诚”概念与传统翻译理论 中的“忠信”(faithfulness/fidelity)概念: “忠信”指原文与译文的等值关系。 “忠诚”指的是人际交往中的社会关系。 此外,诺德指出社会现实对“忠诚”原则的客观需求。 如: 原作被翻译的时候, 作者通常是希望作品的意 图能够在译语国得到忠诚的传达。虽然, 翻译过程 中的改动不可避免, 但是只有译者对原文生产者保 持 “忠诚”时, 原作者才愿意将作品交给译者。同 样, “忠诚”原则也可增强译者的社会可信度, 提 高自身的地位。
11
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
5
2.费米尔的目的论及其延伸理论 目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是 在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出 有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已 无法解释全部的翻译活动和翻译现象。
基础笔译 Chapter 10 功能翻译理论
视听类语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三 类文本辅以视觉形象、音乐等
Functional characteristics of text types and links to translation method
WITH CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
译文点评:
这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告。译文以预期功
能为出发点,充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接受 习惯,运用各种翻译处理手段,对原文文字和语言结构在必要之 处进行了重组、删减或改写,较好地实现了该译文信息性加鼓动 性的预期功能。首先,译文对该杂志名称《中国民航》做了改写 处理。Skies一词既有“天空”的含义,也指“高水平”, Chinaskies(中国的天空)生动地点出了该杂志与航空有关的特 点。在广告正文的翻译中,译文对原文进行了重组,突出重要信 息,通过增补Circulated in all major airlines on domestic and international flights in China,使信息具体化并富有吸引力。 另外,根据招徕广告客户这一预期功能,译文对“上至商界巨擘, 政界名流。下至一般乘客,平民百姓。”做了删减处理,删去了 对实现译文预期功能意义不大的后一句。在语言结构上,译文则 充分考虑英语行文特点,采用了口语化、短语式的句子。译文表 述精练,针对性强,极具眼球效应。 (陈小慰点评)
Text type
Informative
Expressive
Operative
商务英语笔译 Chapter+10-2
Around the corner, around the world, we’re around to help. 到天涯海角,到世界各地,我们都将乐于帮助。 或:我们的帮助将傍你走遍天涯海角,世界各地。
10. 押韵rhyme
索尼产品的广告: Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。 本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押头韵Hi和f, 富有节奏,赏心悦目,印象深刻。
2.双关 (Pun) 使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想, 帮助 记忆。
Make Time for Time. 阅读«时代»,赢得时间。(双关,包含“时代”和“时 间”双层意思, «时代»广告) There’s never been a better Time. 从未有过的好«时代»。
2.双关 (Pun) 使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想, 帮助 记忆。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
(5) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 ( 夸张 )
返回
SECTION 3
Sec 1
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(对偶antithesis) (3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。
6.夸张(hyperbole)
美国 Citybank银行广告:A word to wealthy. 一言致富
7.对偶(antithesis),
Budget出租车中心广告:Big thrills. Small bills. (大刺激,小花费)
基础笔译理论概述.ppt
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
商务英语笔译 Chapter 10-1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。 或者理解为ACCA要求, 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action)。 其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影 响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。
All your imaginations can be created.(Dell) 一切依你而为。(戴尔电脑)
Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)
Feel the new space.
感受新境界。(三星电子)
Intelligence everywhere.
Sec 2
a. √ b. √ c. √ d. √ e. √ f. √ g. √ h. √ i. √ j. √
听得越多,学得越多。 新一代的选择。 有了肯德基,生活好滋味。 时间因我存在。 智慧演绎,无处不在。 开拓进取,来源于勇气创新。 动态的诗,向我舞近。 一天一颗金星巧克力,保你工作、休
2. There is Kentucky, the good flavour of life. 3. Time always follows me. 4. We can’t forget ahead by sticking to existing roads. 5. Intelligence everywhere. 6. The more you listen, the more you learn. 7. Double Star takes you afar. 8. The choice of new generation. 9. Sincerity is forever.
功能翻译理论视角下英语翻译技巧
2452019年46期总第486期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS功能翻译理论视角下英语翻译技巧文/刘 娟 王 超译,并且要做到细致。
当明确了目的,下一步要遵循的就是实用性原则。
这项原则主要是让翻译出来的内容更具实用性,不能说只是把展现在面前的文字进行了翻译,但是不管翻译出来后能不能发挥出实际的效用。
要杜绝这种无实效性的翻译,就需要在翻译过程中排除各种语言障碍,并使译文与原文表达出来的东西是一致的。
掌握好这两项基本原则,能为大学生提升英语翻译能力奠定相对厚实的基础。
二、功能翻译理论前提下英语翻译的相关技巧1.口译方面的技巧。
大学生是很快就会进入社会的群体,融入大环境群体后英语翻译职能应用最广泛的就是其中的口译部分,毕竟面对面与人交流总是要比书面上要多很多,那么掌握口译技巧是必须要做的。
而在功能翻译理论前提下,口译是要将文化理念和表达方式结合在一起,并根据当前的语言环境来进行翻译。
2.综合翻译方面的技巧。
在功能翻译理论下进行翻译时不妨选择集多种翻译模式为一体的综合翻译,这种翻译方式可以使相对复杂的文章翻译起来更加轻松。
3.信息处理的技巧。
不少大学生在进行翻译时只一味地注重原文的基本意思,或是太注重中词汇短语的形态形式,而忽略了信息处理这一项。
其实翻译时可以通过信息处理的技巧来更好的屏蔽语言文化的障碍,并且通过各类信息与资源的融入,能让翻译更具灵活性还能与当下大环境更好的接轨。
三、结语功能翻译理论其实是英语翻译能力最大的助力,其蕴含的多种翻译技巧,能帮助翻译者更灵活更轻松地去翻译更困难的一些内容。
而这项理论对大学生英语翻译能力的帮助更是巨大的,因其能充分改善大学生翻译过程中的固化思维,也能帮助大学生从只局限在一点的翻译模式转换到由大局入手的翻译形式,让大学生的思维更加活跃,所能学习到的知识也更加全面,从而掌握更多的翻译技巧,使其今后在翻译上更加轻松、顺利。
参考文献:[1]霍珠珠.基于功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力培养研究[J].智库时代,2019(31):271-272.引言随着国家进步、发展的脚步越来越快捷,英语的普及和应用率也变得越来越广泛。
功能翻译理论课件
5.2 翻译行为理论 5.2.1关于翻译行为理论的讨论 5.3 翻译目的论 5.3.1有关目的论的讨论
• 5.2翻译行为理论(功能翻译理论的理论基础) • 提出者:霍尔兹· 曼塔利(德国) • 主要思想:翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱 动、以结果为中心的交际活动,这个理论关注翻译 的过程,将翻译过程看作信息传送的过程,认为翻 译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际 。 • It is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guiding the intended cooperation over cultural barriers enabling functionally oriented communication. —霍尔兹· 曼塔利
• 5.3.1有关目的论的讨论 • 优点:该理论允许同一原文根据不同的译 文的目的和译者接受的翻译委托,而译成 不同的译文。 • 弊端:1.目的论宣称是通用理论,但实际只 对非文学文本有效,因为很多文学文本是 没有目的。2.赖斯的文本类型取向和维米尔 的目的论,两者所讨论的实际上是不同的 功能现象,不能扯在一起。3.目的论对原文 语言特色的关注不够。
• Page88:5 根据目的论,翻译委托书必须说明译文的目 的和功能,以便译者采取适当的翻译行为。 试找一些翻译目的的例子,看看这些目的有 多具体,从中可以看出翻译发起人的什么信 息。比如:大学试卷中直接或间接规定的翻 译目的是什么?如果你与专业译者有联系, 调查一些他们从具体文本的翻译目的中可以 了解什么信息,他们又如何与委托人商谈这 些翻译目的?
• • • •
翻译的目的: 1. 译者的基本目的(如谋生); 2.译文的交际目的(如启迪读者); 3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的 目的(如为了说明某种语言中的语法结 构的特殊之处采用按其结构直译的方 式)
功能学派翻译理论通用课件
翻译功能是功能学派翻译理论的核心概念之一,指翻译过程中译文所应发挥的作用。
详细描述
根据功能学派翻译理论,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化交流和信息传递的过程。因此,翻 译功能强调译文在目标语文化中的预期作用和效果,包括信息传递、表达思想、诱导行动等方面。
翻译目的
总结词
翻译目的是功能学派翻译理论中一个重要的概念,指译者在翻译过程中所追求的目标或 目的。
当前
在全球范围内广泛传播和应用,成为翻译研 究的重要流派之一。
核心观点与原则
翻译目的论
翻译的目的是决定翻译过程的首要因素,强调译文在 目标文化中的功能。
文本类型与翻译方法
根据不同的文本类型采用相应的翻译方法,确保译文 在目标文化中的功能。
忠实与自由度
译文应忠实于原文,但允许在必要时进行适当的调整 和改写。
案例二:商务翻译中的目的论应用
总结词
商务翻译中,目的论强调根据翻译的目的和受众需求选 择适当的翻译策略和方法。
详细描述
商务翻译中,目的论强调根据翻译的目的和受众需求选 择适当的翻译策略和方法。
案例三:法律翻译中的翻译纲要制定
要点一
总结词
要点二
详细描述
法律翻译中,制定翻译纲要对于确保译文的准确性和一致 性至关重要。
05
功能学派翻译理论的实际案例分析
案例一:文学翻译中的功能对等
总结词
文学翻译中,功能对等要求译文在语言 风格、修辞手法和情感表达上与原文保 持一致,以传达原文的艺术效果。
VS
详细描述
在文学翻译中,功能对等理论强调译文应 尽可能地再现原文的语义、语用和语篇等 层面的信息,以使读者在阅读译文时能够 获得与原文读者相似的感受。例如,在翻 译诗歌时,需要保持诗歌的韵律、节奏和 意象,以传达原诗的意境和美感。
翻译理论——功能理论共50页文档
谢谢!
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译理论——功能理论
41、俯仰终宇宙,不乐复何如。 42、夏日长抱饥,寒夜无被眠。 43、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。 44、欲言无予和,挥杯劝孤影。 45、盛年不重来,一日难再晨。及时 当勉励 ,岁月 不待人 。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
基础笔译理论概述
现在学习的是第11页,共35页
对译者的要求
严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风 ;
良好的业务素质:扎实的语言功底、
出色的写作技能、 丰富的文化知识以及
过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
现在学习的是第12页,共35页
良好的业务素质
1 ) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能
德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要的地位”。golden
touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia
和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的 文化含义就很难译好它们。
现在学习的是第15页,共35页
3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧 。
例如:
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side..
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福
第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电 子商品展销会
The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己,出国靠国旅
At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
The transmission of the predominant function of the ST
is the determining factor by which the TT is judged. 原 文的主要功能是否能得到传递,是评判译文 的决定因素
Specific translation methods according to text type.不 同类型的文本采用不同的翻译方法
Toursim brochure
Official speech
Sermon Electoral speech advertisemen
expressive
Operative
赖斯的语篇类型和语篇种类
表情类
信息类
传记
参考书 报告 演讲 操作说明 旅游手册
布道
官方演说 剧本
竞选演说
诗歌
讽刺文学
广告
操作类
翻译方法
信息类语篇的译文应该传递原语指示性或概念性的 内容。翻译应该语言直白无冗余,并根据需要是要 使用明晰化技巧;
表情类语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形 式。翻译应该使用“同一”策略,即译者应该采用 原语作者的观点;
操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的 反应。翻译应该使用“顺应”策略,以期对译文读 者产生同样的效果;
两个要求:1.忠实再现原文的形式; 2.针对译语文化读者的需要对原 文作
出改动。
e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对 等”。
20世纪70年代以来语用学受到更多的关注,翻译代 为由词、短语转移到了语篇,但基本的语言学框架 没变。
在功能主义翻译学派成为主流之前,以对等论为基 础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人 物是Wilss 和Koller等。
ST author
Elicit desired response
“Adaptive” equivalent
effect
语篇类型的功能性特征及其相应的翻译 方法
语篇类型 语言功能 语言维度 语篇重点 译文应该 翻译方法
信息类
表情类
操作类
信息性(描述 表情性(表达发 吁请性(对接
物体和事实) 出信息者的态度) 受语篇者发出召唤)
逻辑性
审美性
对话性
关注内容 关注形式 关注吁请效果
传递指示内容 传递审美形式 唤起所需反应
“直白语言”,“同一”策略,“顺应”, 按需要明晰化 采用原语作者 等效
的观点
INFORMATIVE
Biography Play
poem
Reference work
Report
lecture
Operating instructions
Text type
Informative
Expressive
Operative
Language Function
Language Dimension
Informative Logical
Expressive Aesthetic
Appellative Dialogic
Text Focus Content-focused Form-focused
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。
为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。 在应用语篇的翻译中,则是常常必须借助的手段。
“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用说明书)而 非文学作品时,坚持对等论的理论家更倾向于接受 非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇题材和文本 类型选择不同的甚至是相互对立的标准来制定翻译 方法,这使得对等论更加让人迷惑不解。 (Nord,1997)
莱斯的文本类型学:
1971年,她的《翻译批评的可能性与局限 性》,提出功能类别的问题。试图创立一种基
WITH CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
译文点评:
这是一则中国民航机上杂志招徕广告客户的广告。译文以预期功
能为出发点,充分考虑了英语广告的语言表达习惯和读者的接受 习惯,运用各种翻译处理手段,对原文文字和语言结构在必要之 处进行了重组、删减或改写,较好地实现了该译文信息性加鼓动 性的预期功能。首先,译文对该杂志名称《中国民航》做了改写 处理。Skies一词既有“天空”的含义,也指“高水平”, Chinaskies(中国的天空)生动地点出了该杂志与航空有关的特 点。在广告正文的翻译中,译文对原文进行了重组,突出重要信 息,通过增补Circulated in all major airlines on domestic and international flights in China,使信息具体化并富有吸引力。 另外,根据招徕广告客户这一预期功能,译文对“上至商界巨擘, 政界名流。下至一般乘客,平民百姓。”做了删减处理,删去了 对实现译文预期功能意义不大的后一句。在语言结构上,译文则 充分考虑英语行文特点,采用了口语化、短语式的句子。译文表 述精练,针对性强,极具眼球效应。 (陈小慰点评)
CHAPTER 9
Functional Theories of Translation
一、德国功能翻译学派
德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(Reiss)、 费米尔(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和诺德 (Nord).
二、历史背景 诺德(1997)认为,功能翻译论并非产生于
20 世纪,而是产生于历史上的圣经翻译实践 中。
功能翻译论和应用翻译
1,语篇类型 定义:具有某种交际功能,具有可识别性的语 言单位,也称语体。
意义:由于语篇类型是特定文化的产物,译者 应根据译文预期目的和功能,使用相应语篇 传统习惯的习用语言结构及词语。 2.语篇功能
主要有“表情”、“传递信息”和“宣传鼓动” 三种。往往一种功能为主,几项功能兼而有 之。
这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目 的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目 的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其 结构直译的方法)。
在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素 之一便是受众——依着心目中的接收者,他们有 自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。 每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的 文本”(Vermeer)
于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批
评的新模式。
她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本 类型:按照主体交际功能(传意、表情、使役) 分类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特 征或惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽 刺作品或广告所依照的标准)。
Four text types
Audiomedial -film
科勒指出:如果译文能够满足有关结构条件的某些 要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的 条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求 便体现为:原文的质量必须得以保留。也就是说原 文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译 文应该尽可能地保留这些特征。
对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须 在译文中得以保留。
Operative -advertisement
Expressive -poem
Informative -reference
book
“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等,这时 用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交 际中的焦点是内容或“主题”---信息型文本
“创造性行文”:作者使用语言的美学特点。文本 作者或发送者被置于一个很显著的位置,文本的形 式也变得十分重要---表情型文本
费米尔的理论中较少提及原文,可见目的论中原 文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原 文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
诺德的功能加忠诚理论
1991年,师从莱斯的诺德提出“功能+忠诚”概 念,丰富了功能目的论。
她把忠诚原则引入到功能主义模式,希望解决翻 译中的激进功能主义问题。因此她的功能主义建 立在两大基石上:功能加忠诚。功能指的是译文 在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实 现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚 至删减);忠诚指的是译者、原文作者、译文接 受者及翻译发起者之间的人际关系。
Appellativefocused
TT should
Translation Method
Transmit referential
content
“Plain prose”, explicitation as
required
Transmit aesthetic form
“Identifying” method, adopt perspective of
功能翻译论与等值论
1.等值论的弊端 A. 一一对应的关系,“同等表达”难以企及。 B. 译文处于绝对从属于原文的地位,而译文自身
的功能或者说它对译语读者所产生的作用便有 可能显得无关重要,受到忽视。