委婉语翻译过程探析

合集下载

中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例

中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例

语言新探中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例相玲 任素贞青岛科技大学摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。

在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。

为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。

本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。

关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。

人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。

在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。

一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。

由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。

一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。

对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。

本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。

一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。

委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。

1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。

根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。

委婉语翻译的语用和语篇策略

委婉语翻译的语用和语篇策略

委婉语翻译的语用和语篇策略委婉语是一种很重要的语言策略,它在人际交往和社交场合中起着不可或缺的作用。

虽然它可以让说话人更加婉转礼貌,但有时候也会引起歧义和误解。

因此,在翻译委婉语时,需要注意语用和语篇策略,以确保译文的准确性和适宜性。

语用策略:1. 引入明确的上下文委婉语往往会因为其含义的模糊性而导致歧义和误解。

因此,在翻译委婉语之前,需要了解说话人的文化背景和语言环境。

同时,翻译人员也需要在译文中引入明确的上下文,以确保译文的准确性和适宜性。

2. 保持礼貌委婉语是一种表达礼貌的方式,译文也需要保持这种礼貌。

在翻译时,需要注意使用恰当的敬语和委婉词汇,以展现出原文的礼貌性并且传达出正确的语用意义。

3. 保持语气的平衡委婉语通常用于表达负面情绪,这会导致说话人的语气和情绪变化。

在翻译委婉语时,翻译人员需要保持语气的平衡,既不要过度委婉,又不能翻译得太直接,需要寻找一个平衡点,以确保译文的适宜性。

语篇策略:1. 理解语用意义在翻译委婉语时,翻译人员需要深入理解原文的语用意义,从而能够在译文中准确地传达出语用信息,让读者感受到文本的情感色彩和文化背景。

2. 重点把握上下文信息在理解语用意义的前提下,翻译人员还需要重点把握上下文信息。

在译文中,需要结合原文的语境以及目标语文化背景,选用恰当的委婉词汇和表达方式,以提高翻译的准确性和适宜性。

3. 善于运用等效翻译和意译法在翻译委婉语时,翻译人员需要善于运用等效翻译和意译法。

等效翻译是指保持原文的意思和语用意义,并且尽可能地保留原文的委婉性。

意译法是指在翻译中变通使用语言,使得翻译更适合目标语文化背景和读者的习惯。

总的来说,委婉语的翻译需要考虑语用和语篇策略,需要深入理解原文的语境和语用意义,并且善于运用等效翻译和意译法。

只有这样,才能确保翻译的准确性和适宜性,以实现跨语言文化交流的目标。

委婉语的翻译

委婉语的翻译

2. 套译法(application of existing euphemism)
例1:少刻,宝玉出席解手。(《红楼梦》) Presently, Baoyu left the room to relieve himself. (Yang Xianyi) 例2:史太君寿终归地府。(《红楼梦》) The lady dowager passes away peacefully. (Yang Xianyi)
1. 委婉语就是用一种不明说的,能使人感到愉快的 含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重 的表达方法。 ——《语言与语言学词典》 2. 委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种直 接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起 来的修辞手段。 ——《英语委婉语详解词典》
委婉语指用文雅的、悦耳的或委婉的说法来代替 粗野的、刺耳的或直露的说法。
语言现象 (一定场合、交际) 委婉语 社会文化现象 (反映社会现象、人类心理)
二、委婉语的特征
间接性 (驾鹤西去,香消玉殒,捐躯) 模糊性 (有了,有喜,没了) 悦耳性 second-hand furniture(旧家具)
antiques (古董)
三、委婉语的使用动机及其功能
动机 ------ 避讳 ------ 尊重、礼貌、拘谨、顾及受话人心理
例1:怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。(《红楼梦》) No wonder they compare you to Lady Yang, you're both ''plump and sensitive to the heat''. (Notes: Lady Yang, favorite of Emperor Minghuang of the Tang Dynasty, was supposed to be rather plump.) (Yang Xianyi) 例2:Harry used an Anglo-Saxon word. 哈里用了一个脏词。(注:Anglo-Saxon在这里是委婉语。一般说来 英语中最脏的粗话,如“字母词”,都是源自古英语,故名。)

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。

特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。

中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。

尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。

因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。

二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。

中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。

“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。

中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。

另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。

中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。

委婉语翻译探究

委婉语翻译探究

委婉语翻译探究姓名:杨帆学号:2009200728班级:2 班学院:国际关系学院在生活中,当我们遇到一些特殊的场合或者是比较尴尬的情况时,我们直接说出一些话来则会触碰他人的禁忌,这时我们就会使用一些委婉语。

比如在某个人去世时,平常人会说“……走了”,“……作古了”,道家人则会说“……羽化了”,佛教和尚死亡则会说“……圆寂了”,类似的委婉语还有很多。

一、委婉语概述那么委婉语是什么?对委婉语的定义现在有两种比较流行的说法,一种是由斯托克和哈特蔓等编著的《语言与语言学词典》的定义:“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法”,另一种则是由法文版《语言学词典》中所定义的“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。

”在对我们生活中经常使用或者是听到的委婉语进行考察,我们可以发现第一种定义比较符合实际,因为我们在使用委婉语时,很多时候并不是只是为了“减轻粗俗的程度”,比如在批评某人将事情搞砸了,我们会正话反说,“看你干的好事”,显然这并不是为了减少其粗俗程度,而是为了加强责备的语气并表达讥讽的情感。

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。

它是一种修辞格,更是一种文化现象。

在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,但达到较好的语言交际效果。

委婉语是世界上各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。

许多文化都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。

不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。

同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析一、英语委婉语的使用方式1.缓和语气2.减轻责任感有时候我们不得不对他人做出一些不太愉快的决定,为了减少对方受到的伤害,委婉语就可以派上用场。

当我们需要拒绝某个邀请时,可以使用“I’d love to, but I already have plans.”(我很想去,但我已经有计划了)来委婉地拒绝,这样可以减轻对方的失望感。

3.传递不愉快的消息在生活中,我们难免会面临一些需要传递不愉快消息的情况。

这时候,委婉语可以帮助我们更加得体地表达自己的意见。

比如说,当我们需要告诉别人一些不太愉快的事情时,可以使用“We need to talk about something.”(我们需要谈谈一些事情)来引出话题,避免直接表达而引起误会。

在翻译过程中,委婉语的表达往往比较难以保持原文的含蓄和圆滑。

在翻译英语委婉语时需要考虑到文化背景和语境的差异,做出相应的调整,使译文更贴近目标语言的表达习惯。

1.直译2.跨文化意译有些委婉语在不同文化背景中可能没有直接对应的表达方式,这时候就需要进行跨文化意译。

“We need to talk about something.”这句话中的“talk about something”可以意译为“谈谈一些事情”,这样的译文更符合中文的表达习惯。

3.添加适当修饰有时候为了使译文更加委婉和礼貌,需要在翻译过程中添加适当的修饰语。

“I’d love to, but I already have plans.”这句话中的“I’d love to”可以翻译为“我很想去”,这样可以更好地表达出原文的含义。

委婉语在英语交流中扮演着重要的角色,其翻译也是十分复杂的。

在翻译英语委婉语时,需要考虑到文化背景和语境的差异,尽可能地使译文更加贴近目标语言的表达习惯。

希望本文对大家了解英语委婉语的使用方式及其翻译有所帮助,让我们能够更加准确地理解和运用委婉语,使我们的交流更加得体和礼貌。

从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例

从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例

从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例摘要:委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象,它在人们日常生活中经常扮演着“润滑剂”的角色。

本文通过探讨委婉语翻译与译者风格这二者的关系,进而导出死亡、丧事和疾病等这三类委婉语中所透视出的以直译为主的译者风格。

关键词:《红楼梦》;委婉语;译者风格委婉语是一种语言和文化现象,它在人们日常生活的交际中经常担负着“润滑剂”的角色。

张宇平等人曾在《委婉语》一书中提到:“在人们交际过程中,出于种种考虑,有些话语不变或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语替代,这种具有曲达特点的词语就是委婉语。

”美国语言学家Bolinger曾在Aspects of Language -书中探讨了构成委婉语的语法手段,如否定、时态、语态、语气等,而另一美国语言学家Mencken也在The American Language中结合美国社会的历史文化背景,讨论了几百个英语委婉语产生和流行的原因,英国语言学家Hugh Rawson编纂出版的A Dictionary of Euphenusms and other Doubletalk一书中则对委婉语的特点、定义、分类以及涉及范围等诸多问题进行了讨论。

国内对于委婉语的研究始于陈望道先生,他主要是从修辞的角度来研究委婉语,而陈原先生则在《社会语言学》一书中从历史背景、构成特点和使用特点这三方面探讨了委婉语。

尽管国内外对委婉语的研究甚广,但就委婉语翻译来看译者的风格,还鲜有涉及。

本文将通过分析杨宪益英译本中一些典型委婉语翻译来透视出译者的翻译风格。

一委婉语翻译与译者风格翻译活动是基于原作的一种艺术再创造,译者风格就是译者在这种艺术的再创造过程中所表现出来的创作个性,这一创作个性无疑受到再创作的主体—译者的思想气质、文化修养、价值观念、语言功底和语言习惯等基本素质的制约。

其中,译者风格在语言运用方面表现尤为显著,因为译者遣词造句的特点能够突出的表现出他特有的个人风格。

论《红楼梦》中汉语委婉语翻译的“语用等效”

论《红楼梦》中汉语委婉语翻译的“语用等效”

论《红楼梦》中汉语委婉语翻译的“语用等效”摘要:委婉语是一种中西文化共有的语言现象,是利用含蓄、婉转、文雅的语言代替令人不悦或不够尊敬的表达方式,从而起到修饰或美化的作用。

本文通过对杨宪益先生的《红楼梦》英译本中一些汉语委婉语的翻译进行分析后得出结论,即:汉英委婉语的翻译不是简单的语义转换,而是需要建立在充分考虑文化语境的基础上使译文达到翻译的“语用等效”。

关键词:委婉语;“语用等效”;文化语境一、引言委婉语是人类语言中一种特殊的语言现象,是利用含蓄、婉转、文雅的语言代替令人不悦或不够尊敬的表达方式,从而起到修饰或美化的作用。

委婉语具有很强烈的文化色彩,在社会发展和人类交流过程中扮演着重要的角色,因此,在中西文化,英汉委婉语的翻译越来越受到关注。

《红楼梦》是中国文学艺术史上的经典大作,其中蕴含了汉语言的精华,至今仍被人们所津津乐道。

特别是著作中大量的委婉语在体现出汉语艺术极高造诣的同时,也为汉语委婉语的翻译提供了丰富的研究素材。

杨宪益先生翻译的版本具有很高的艺术成就和审美价值。

二、《红楼梦》中汉语委婉语的语用翻译成功的翻译是要在原语和译语之间达到对等的转换,语用翻译的核心是等效翻译,它从语用等效和社会语用两个方面进行研究。

等效翻译强调最切近目的与信息的功能对等,即不拘泥原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。

(周迈,2003)语用翻译涉及到英汉两种语言的语用原则,避免交际中的信息错误和交流障碍,提升译文的质量,达到委婉语翻译的“语用等效”。

委婉语的翻译要达到“语用等效”,需要特别注意原语的“语用意义”,即“字面含义”和“言外之意”。

这就需要在翻译过程中根据文化语境理解和辨析委婉语所暗示的含义,使得翻译能够在保留原语含义的同时,其引申的文化内涵也能被译文读者理解和接受。

因此,作为译者,必须了解和熟悉足够的跨语言和跨文化知识,尽可能地避免语言沟通障碍,在特定的文化语境下实现等效翻译。

委婉语翻译探究

委婉语翻译探究
21 译 法 。 .直
虽 然 英 汉 委 婉 语 存 在 一 定 差 别 ,但 在 两 种 语 言 中 存 在 着 大 量相 同或相 近 的委婉 语 表 达 , 翻译 过 程 中 , 者 在 译 应 尽 可 能采 用 直译 的方 法 , 求保 持 原 文 的意 思与 风 格 。 力 例 如 : 姐 儿 低 了 半 日头 , 道 :这 个 就 没 法 了 !你 凤 说 “ 也该 将 一 应 的后 事 给他 料 理 料 理 。 一 冲也好 。尤 氏道 : 冲 ” “ 也 暗暗地 叫人 预备 了 。 是那 件 东 西 , 得好 木 头 , 我 就 不 且 慢 慢 地 办 着 罢 。 ” 曹 雪 芹 :红 楼 梦 》 第 十 一 回 ) ( 《 , 原 文 中用 迂 回 陈述 法 将 “ 材 ” 转 地 说 成 “ 件 东 棺 婉 那 西 ” 以达 到 委 婉 效 果 ,因此 译 成 英 文 时 也 可 以直 接 用 ,
!_
委 婉 ) 70 5

( 沂大 学 , 东 临 沂 临 山 摘 要 : 言 交 际是 人 类 赖 以 维 系社 会 和 人 际 关 系的 语
语 气 等 。 语 有 一 种形 式 上 否定 主语 , 则 否定 宾 语从 句 英 实 的 委 婉 表 达 , 而 这 在 汉 语 中 却 是 没 有 的 。 例 如 :d n’ Io t tikh a n g .d n’tiky uaer h ni hn e nma a e t o thn o r g t .英 语 c iI i o t 的 过 去 时 也 可 达 到 委 婉 的 效 果 。 例 如 :C ud o el “ o l y utlme
用 至 今 。 外 , 字 在 创 造 委 婉 语 时 可 发 挥 其 字 形 部 首 的 此 汉 优 势 。 如 :周 先 生 , 一 人 十 一 划 有 吗 ? ( 陆 墟 :魂 断 例 “ 你 ”沙 《

跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析

跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析

用 一 种 令 人 愉 快 的 、温 和 的 、间 接 的 词 或 短 语 来 取 代 更 精 确 或 直 接 的 表
达。而汉语最早是在 《 诗经》 中就 出现 了委婉语 。汉语 中,委婉语可 以 说是 一种 修辞格 ,有很多运用委婉语 的手段 。李鑫华 曾在 《 英语修 辞格
学生考试作弊则 冠以 t eedo test d i h r)w r.汉语中可 odpn no r ohs( e h o ok
做小动作 ”等来代 替考试 作弊。美 国学生考 试不及 格 ,回家对 其 父母
说 :“ in’t k t” Idd maei .
⑤工作 、社会地位方面 :对生活的贫富、职业的贵贱 ,倾 向于低调 陈述 而不直 言 不讳 。如对 贫穷 ,英语 有 dsdatgd n e r i gd iavnae ,u dr il e , p ve 汉语有 “ 手头拮据” 。有 一部分职业委 婉语 ,将一些平凡 的职业名 称予 以改头换 面 ,以此 克服 自卑感 。比如 h i desr( ar rs e 女理 发员 ) 被誉 为 b at i 美容师 ) ok( eui a c n( 、co 炊事员 )被称作 ce 厨师 ) air( hf( 、jnt 守门 o
与汉语相 比而言 ,英语拥有更 多的关于性方面的词汇 ,这可能与人们对
性 抱 有 更 开 放 、更 随 意 的 态度 有 关 。
和悦耳 。《 津高 阶英 汉双解词 典》 对该词 的解 释是 “ s o p a n, 牛 ue f l s t ea
m l r n i c w rso h ae lc f oea c rt o i c o e ” 即 i o dr t od r rs s npa eo r c u a r r t n s . d i e p i m e de

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析
英语中的委婉语是指使用一种温和、礼貌和委婉的措辞来表达意思的语言表达方式。

委婉语常常用于需要避免冲突、减轻负面情感或表达尊重和替代性意见的场合。

在中文和英文之间进行翻译时,委婉语的使用也需要注意。

在翻译委婉语时,要注意遵循原文的意思和表达方式,同时要根据目标语言和受众的文化背景来选择合适的委婉语。

在中文中,有些委婉的表达方式在英文中可能过于直接或冒犯,所以需要做出调整。

一些常见的委婉语在不同文化中可能有不同的含义,因此在翻译时要特别注意。

委婉语的使用也要根据具体的语境来判断。

在一些正式场合或与陌生人交流时,委婉语的使用更为普遍,但在亲密关系或者熟悉的环境中,可能会更倾向于直接表达观点。

在翻译委婉语时,要考虑到具体场合和关系,选择合适的翻译方式。

委婉语在英语和中文中都起到了重要的作用,能够帮助我们以一种礼貌、温和的方式表达自己的意见和态度。

在翻译委婉语时,我们应该根据原文的意思和文化背景,选择合适的翻译方式,使翻译结果更准确、得体和符合特定语境。

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧

以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧

语言文学研究以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧(南京师范大学,江苏南京210097)摘要:《围城》是钱钟书先生的唯一一篇长篇小说,是他“锱铢积累”而成的心血,素有“新儒林外史”之称。

《围城》的最 成功之处在于精言妙语,例如成语、谚语、比喻、委婉语等,蕴含了特定的时代背景和文化现象。

本文分析《围城》英译本中的委婉语翻译策略和得失,译者在翻译委婉语时应注意的策略及背后文化差异。

关键词:《围城》委婉语翻译技巧译作得失_、引言据《英语委婉语详解词典》,“委婉语是用一种无害的或 悦耳的词语替代一种直接的、唐突的言辞,用善意的话语将 事实掩盖起来的修辞手段”。

可通过迂回、比喻、反语、省略 等修辞,达到“委婉”的目的。

钱钟书先生的小说《围城》,在20 世纪60年代以后,被翻译成多种文字,流传世界各地。

然而 迄今为止,流传度最广的英译本仍然只有珍妮)权的译。

文 《围》婉语的种翻译技巧进行探讨,并析其翻译过的,以语翻译技巧 。

二、《围城》英译本中委婉语的翻译技巧在翻译《"婉语,意保持原文委婉色彩、语 、婉语成(蒋慧萍,2014)。

珍)《"译以直译为主,意译,译、、省略等译,文。

1.直译字面意思,“原汁原味”表达。

然 种语系,英语种语言在结构上存在不同,在 语的用目的成修辞段在。

语可以采用直译略,“”地达。

⑴又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。

鲍小并未一,以修为“的”。

Others called her “truth”,since it is said that “the truth is naked”.But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on,so they revised her name to “partial truth”.(2) 天罚你将来娶一 的老婆,每天晚上在你 枕头边吹喇叭。

...heaven will punish you with a wife who snores like thun­der.She will blow a bugle by your pillow every night.(3) 鸿渐指着那些土馒头问:“孙小,信不相信有 鬼?”Pointing to the coarse steamed bread,Hung-chien asked,“Miss Sun,do you believe in ghosts?”译者在以上三个例子中均采用了直译法,例(i)中委婉 语由比喻成,译文 文体、喻体,在句式与文对应,使比喻的意义得到很好的传达,尽显原文风格。

英语委婉语研究

英语委婉语研究

英语委婉语研究英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交往中扮演着重要的角色。

通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。

本文将从以下几个方面对英语委婉语进行探讨和研究。

英语委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们使用委婉语来避免直接提及神或死亡等敏感话题。

随着时间的推移,英语委婉语逐渐扩展到各个领域,包括政治、商业、医学和社交等。

在当代社会,英语委婉语的使用已经变得极为普遍,而且在一些特定领域和情境中,委婉语的使用已成为一种文化习惯和礼貌准则。

英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。

间接性指委婉语不直接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。

模糊性指委婉语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。

礼貌性指委婉语的使用可以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。

委婉语的主要功能包括:1)避免冒犯他人或引起冲突;2)掩饰真实意图或事实,减轻言语的直接冲击;3)维护自我形象或团体形象,避免被他人视为粗鲁或无礼的人;4)遵守社会和文化规范,维持人际关系和特定情境下的交际需要。

英语委婉语的表达方式多种多样,主要包括以下几种:借词:使用与原词相近或相关的词汇来代替直接表达。

例如,“to pass away”代替“to die”,“to go to sleep”代替“to die”。

修饰词:在原词前加上修饰词或形容词来弱化语气或改变含义。

例如,“accidental death”代替“death by accident”。

比喻:使用比喻来间接表达难以启齿或敏感的话题。

例如,“in the arms of Morpheus”代替“asleep”。

抽象概念:用抽象概念来代替具体事物,以减轻直接冲击。

例如,“a necessary evil”代替“war”。

否定表达:通过否定来减轻肯定的含义。

目的论视角下委婉语的翻译

目的论视角下委婉语的翻译

目的论视角下委婉语的翻译作者:黄莉来源:《读写算·教研版》2016年第12期摘要:当来自不同文化背景和操着不同语言的人进行交流时,委婉语便起到了润滑剂的作用。

委婉语是指为了避免引起潜在冲突和紧张气氛而使用的词语。

不同文化背景和价值观的差异对翻译者们是一个挑战。

因此,本文旨在通过目的论的指导,探讨目的论视角下委婉语翻译的策略。

关键词:委婉语;目的论;翻译策略中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-002-02一、目的论“skopos”这个词最初源自希腊语,代表的是“目的”的意思。

目的论(Skopos Theory)则是70年代末在德国兴起的一个理论方法。

它是功能学派的最重要的理论分支。

目的论致力于通过研究翻译活动的目的而提出所要采取的相应的策略。

它的优势在于打破传统习惯的束缚,是一个提倡以目的为基础的理论。

为了解决翻译过程中的实际问题,功能学派学者们分别提出了目的论视角下翻译的三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则要求翻译者在翻译过程中根据既定目标(如:为了交际目的、为了吸引读者等)进行翻译,不受对等原则的限制,即目的决定手段;连贯原则也被称为语内连贯。

翻译学家Christiane Nord认为,翻译者所得出的翻译结果应符合接收者所处的实际情况。

翻译结果不应偏离原文作者的意图,而是要使读者尽可能地理解原文意思;忠实原则,顾名思义则是指原文要与目标文本保持高度一致,忠实地反映原文。

因此,在目的论的指导下,翻译者可根据其目的选择相应原则完成翻译任务。

二、委婉语最初,委婉语是与宗教有关的。

在公共场合中,委婉语被用来替代被禁用的宗教言论。

发展到今日,委婉表达法是指使用令人愉悦且不带冒犯之意话来替代可能引起紧张氛围和潜在冲突的词语。

因此,委婉语被看作是一些令人尴尬和不悦的词语的替代语。

根据不同的标准,委婉语主要分为三类:1. 传统委婉语。

传统委婉语的使用主要与死亡、葬礼、性和裸露等禁忌语有关,因为这些禁忌语常常给人带来粗俗、无理和生硬地感觉。

从目的论角度浅谈委婉语翻译

从目的论角度浅谈委婉语翻译
科l f I 教 文 化

从 目的论角 度浅谈委婉语翻译
吕 冰
( 南省驻马店财经学校 , 河 河南 驻马店 4 3 o ) 6 oo
摘 要 : 婉语是 日常生活 中常用的一种普遍的语言和文化现 象。在全球化的社会里, 理的运 用委 婉语是人类成功 交际的保证 。 委 合 委婉语的翻 译 问题也随之显得极 为重要 。因而 。 从委婉语的介绍入手 , 目 在 的论 即 目的法则 , 连贯法则和忠实法财的视 角下解释 了委婉语翻译的合理性 , 并提 出 了四种常用翻 译方法。 关键词 : 委婉 语; 目的论 ; 目的法则; 连贯法列 ; 实法则 忠
原_ : ntyu s yalt r? 文 Wo ' o t temoe Байду номын сангаас a il
译文 : 再待会 , 好吗? 英语 中的时态 , 包括将来时 , 时等都是 过去 表示委婉 的方式 , 但在汉语中却没有。 因而 。 译者
就选择 了一些词汇 , 好吗” “ 等 以表示委 像“ ,吧 婉达到礼貌 的目的。 为了更好 的传播 中国文化 ,杨宪益夫妇把 第四 , 对等译法。对等译法就是根据原文实 “ 老太太”翻译成了 "' l ay 。在中国 际表达的指称意义或语用意义 , leO dL d ” n 采用译语中具有 委婉语有重要 的交际功能 。如避讳或避俗 “ 这个字通常与社会地位相联系 , 老” 它主要是指 相对指称意 义或语用意义的说法,具体而言 。 译 功能 ; 礼貌或褒扬功能; 掩饰和美 化功能; 劝导功 那些身份地位高 , 德高望重的人。 因而 , 他们在翻 者可以大胆采用译语中现成 的相应表达方式 , 使 能。 西方 ^ 把英语委婉语分为传统委婉语和文体 译时符合了中国文化和中国人 的思维方式 , 达到 译文 既符合泽语表达习惯 , 又能保证原文的功能 委婉语。前者与禁忌语相关联 , 各种语言者 有 一 目的法则 和忠 实法 则 的统 一 ,尽 管他 们知 道 在译语中得到最大程度的再现。例如 : 些词语属于忌讳范围。 后者指那些与“ 忌讳语” 无 o ” l 在英语 中常常被其 他委婉的词语表达。当 d 原文 : 那些 长眠在无数抗 日战场的先烈们 , 关的委婉语, 这是—类人们在交际过程中为 了表 然 , 语的翻译中还有许多是直接译 出委婉语 永远是 中华英雄 。 委婉 示礼貌 , 免冲突 , 避 满足交际双方利益和心理需 所要表达的内容 , 使译文遵循目的语表达方式, 译文 :h a ̄ s h le h tra T e m r r,w o s p te een e l l n n Ⅱe e t f ls o d Jp n s li 要的—些委婉语。 让译文读者能够读懂, 并在译语文化及使用译文 se p i u I bate ed f An - a a ee 2翻译 目的论 r l e h o s o t i s ain f l e f h n 的交际环境 中有意义 , 在翻译时倾向于运用归化 W a 。 wi b re e Ch ee n to 目的论是功能翻译理论的核心 。经过 多位 策略。H w s a k 翻译时主要 目的是取悦于读者 , 因 翻译理论家 的研究逐渐发展为一种完备而 复杂 而他在翻译时很注重把译文译 的易懂 。 原文 中的 “ 长眠”和译文 中的 “ ep te l s e h 的翻译理论 。 主要用威密尔的 目的论三法则解释 4委婉语的具 体翻译方法 e r l ep 是相对应的 , tn eas ” l 都委婉 的表达了英雄 委婉语 的翻译问题 , 目的法则 , 即 连贯法则 和忠 翻译 目的决定翻译策略,上文大致介绍 了 们 的去世。 实法则。根据 目的论 , 翻译遵循的首要法则 目的论参照下的委婉语翻译的两种倾 向, 面将 所有 下 结束语 就是“ 目的法则 ”翻译行为所要达 到的目的决定 举例说 明几种主要的具体翻译方法 ,即增补 , : 删 委婉语在社会生活的各方 面都有着深远 的 整个积译活动的过程 , 即结果决定方法。 连贯法 减, “ 改泽 , 对等译法等。 影响 , 尤其是在当今跨文化交际的大背景下 , 委 则” 是译文具有的可读性和可接受 性 , 达到语 内 第一, 增补。功能学派认为原文只是译文信 婉语 的翻译就显得至关重要。 而翻译 目的论对委 连贯 , 与译语接受者的交 际情景连贯一致 , 让译 息的来源 , 当译文功能不能在译语文化中取得预 婉语 的翻译有很大的指导作用。因此, 以上就本 文接受者理解。 忠实法则是指译文和原文的连贯 期功能时 , 译者有必要对原文进行增补。例如 : 着对翻译 目的论和委婉语的粗略介绍, 提出了几 性, 是一种语际连贯。 在这三种法则中, 目的法则 原 文 : ssie tn i sao tpo l h 种具体的翻译方法 , Hi nd e.r b u epe w o k 希望对委婉语翻译实践有一 d h o o r l r ohn u o r 位于第一位 , 它决定着连贯法则和忠实法则, 如 ma e te h n r ol ae n tig b t su 定的指导作用。 果翻译 的目的要求改变原文的功能, 那么忠实法 gr pe ̄ 参 考文 献 a . 则则不再适用, 如果翻译 的目的并未要求译文必 译文 : 他对光荣榜 的人讽刺贬损 , 不过是眼 【 陡 自力. l l 翻译 目的论介评叨. 渝州大学学报 ( 社 须通顺 , 那么连贯法则不再适用。忠实法也要服 红 , 吃不着葡萄说葡萄酸而已。 会科学版 )2 o ( ) ,O 02 . 从于连贯法则 。 SU" rp s是表示 嫉妒 的委婉语 , O/gae” 在译文 『 冯翠华. 2 1 英语修辞大全【 1 M. 北京: 外语教学与研 3目的论指导下委婉语翻译 20. 中将委婉义译 出后又添加本义。 这种翻译方法虽 究 出版社 ,0 4 目的论 三法则告诉我们我们译者可以符合 然降低 了委婉义 , 但它有助于读者的理解, 增强 『】 3高微税 目的 论视 角 下委 婉 语 的翻 译切 . 丹 江 牡 译出语规 范 , 以符合译入语规范 , 可 也可以同时 了译文的可接受性。 教育学报 ,o 66 :7 2 o ( )5 兼顾译出语和译人语规范 。即根据翻译的目的 , 第二 , 。 了增补之外 , 删减 除 删减也是一种使 【】 国南. 中的委婉语叨.卜 4李 英语 夕 国语 ,9 9 ̄ . 18 ( ) 译文文本和原文文本可 以达到最大程度的忠实 , 译文达到预期功能的主要方式。例如 : [】 5张锦 兰. 目的论 与翻译 方法【. J 中国科技翻译 , 】 也可以为了 目的语读者易懂等需求达到最大程 原文 : 今天下三分 , 益州疲敝, 此诚危急存亡 2 0 ( ) 0 4 1. 度的语内连贯 。具体的说 , 翻译 目的要求译 之 秋 也 。 如果 作者简介: 吕冰 (9 1 )女 , 族 , 南驻 马 18 一 , 汉 河 文文本再现原文文本 的特点 , 风貌 , 那么忠实法 译文 : ew r ssl dvdd it tre 店人 , h T ol i tl iie no he , d i 助理讲师 , 究方向: 研 英语教 学。 n O/ a e n h i b l a u r d 1 t i 则就要与 目的法则相结合 , 以达到译者尽最大努 a d 1 "b s i S u s ee g e e . At h s

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析引言:委婉语是人们在日常交往中为了避免冲突和伤害对方感情而使用的一种语言表达方式。

不同的语言和文化背景会造成中英文委婉语的差异,这在翻译过程中对译者提出了挑战。

本文将探讨中英文委婉语的差异,并进行翻译分析。

一、中英文委婉语的差异1.礼貌程度不同中文文化注重彬彬有礼,讲究以礼待人。

因此,中文委婉语常常通过比喻、递进等方式表达。

例如,“您多费心了”是一种委婉回绝的方式,表示不需要对方帮忙。

而英文委婉语则更注重直接表达,例如“I appreciate your help, but I'm fine on my own”(感谢您的帮忙,但我自己可以处理)。

2.表达方式的差异中文委婉语常常使用表示含蓄的方式来表达。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”表示希望对方修改方案。

而英文委婉语则更直接,例如“Could you please make some minor changes tothis plan?”(请您对这个计划做一些小的修改)。

3.客套语的使用差异在中文中,客套语是一种常见委婉语的表达方式。

例如,在感谢他人时我们常说“不敢当”、“过奖了”。

而在英文中,直接表达感谢,例如“I really appreciate it”(我真的很感激)。

二、中英文委婉语的翻译分析1.情境适应在翻译中,译者需要根据情境和目标语言文化背景选择合适的委婉语表达。

例如,当中文委婉语含有比喻或遥远的说法时,译者可选择在英文中使用相似的委婉语表达,而不是直译。

例如,“多费心了”可以翻译为“Thank you for your concern”(谢谢您的关心)。

2.保留原意在翻译过程中,译者需要努力保留原文委婉语的意思和情感。

为此,译者可通过转换语序、增加副词或使用语气助词等方式来实现。

例如,“我想请教一下,您是否可以稍微改一下这个方案?”可以翻译为“Can I ask if you could make some minor changes to this plan?”(请问您是否可以对这个计划做一些小的修改)。

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语

英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要谈论生活中那些惹人不快、让人尴尬、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。

英汉两种语言有的委婉语是相同的,比如“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所”,汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom”。

但是,不同的用法也很多,不能硬译。

比如,“他有经济问题”,意为“He is corrupted.”或“He has accepted the bribery.”不能硬译为“He has the problem of economy.”。

对于“老”,中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是避免说“老”也成了委婉语。

比如,“老人家,麻烦你让一下!”如果译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。

这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!”所以,我们应该多了解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析

英语委婉语的使用与翻译探析随着社会的不断发展,交流沟通的语言也越来越丰富多彩。

英语委婉语是英语中常见的一种语言形式,它有助于我们更加得体、礼貌地表达自己的意思。

本文将探讨英语委婉语的基本概念、使用方法以及翻译要点。

一、英语委婉语概念英语委婉语指的是用更加礼貌、委婉的方式表达自己的意思。

通常是通过选择合适的词语、语气、语调、表情等方式来传达含蓄、抑制、礼貌、掩饰等复杂情感,以获得更好的交流效果。

二、英语委婉语使用方法1.使用具有含蓄意义的表达方式如:Could you possibly pass me the sugar?(你能不能把糖递给我?)这句话中的“possibly”表示婉转、委婉,让对方感觉到你很有礼貌和尊重。

2.使用“if you don't mind”类的表达方式如:Would you mind closing the window?(你介意给我关一下窗户吗?)这类表达方式常常用在需要对方做某事时,展现出一种礼貌、委婉的方式。

3.使用反意疑问句这里的反意疑问句用法,既委婉表达出请求的意思,又能使对方产生一种更亲近的感觉。

4.使用隐晦语言如:I have a slight concern.(我有一点不安。

)这里的“slight concern”就是用委婉的方式表达不满或担忧的情感,充分展现了作者的委婉语艺术。

1.事物名称在翻译英语委婉语时,要注意英语中许多事物名称本身就具有委婉意义。

例如,用“comfort room”代替“toilet”;用“economical with the truth”代替“lying”等。

因此,在翻译时需要根据上下文语境来判断名词的具体含义。

2.动词3.花式句式英语委婉语中常用许多花式句式,如条件状语从句、倒装句等。

在翻译时,需要准确定位句子结构,并在适当的地方加以转换,使翻译更加符合汉语习惯。

四、结语英语委婉语是英语中常用的语言形式,也是一个讲究文化礼仪的重要表现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华中农业大学学报(社会科学版),(总87期)2010(3)Journal of Huazhong Agricultural University (Social Sciences Edition )收稿日期:2009210207作者简介:孟建国(19612),男,副教授;研究方向:翻译理论与实践。

E 2mail :mengjianguo163@委婉语翻译过程探析孟建国(嘉兴职业技术学院外语分院,浙江嘉兴314036)摘 要 委婉语的翻译过程主要包括理解、转换、表达三个步骤。

在委婉语的翻译过程中,要重视对原文进行透彻的理解,判断原文委婉语的语体和感情色彩如何,也要对语言体系的转换进行研究,采用适当翻译策略在目的语境中进行等效表达。

关键词 委婉语;理解;转换;表达中图分类号:I207,365.2 文献标识码:A 文章编号:100823456(2010)0320133204 委婉对象、委婉手段、委婉语构成一个委婉体系[1]。

同所有的翻译一样,委婉语的翻译总体上说包括理解、转换、表达或者称为编码、解码和解构、识解等步骤。

正如拉森[2]所言,“首先,译者要辨别原文是不是委婉语,然后,在目的语中选择适当的、能被目的语读者接受的表达形式。

”但在具体进行翻译之前,还要掌握源语和译语中有关委婉语的一般知识和文化,要了解两种语言在委婉语方面的共性和差异。

对源语和译语中委婉语体系的共性及差异的理解是委婉语翻译的前提。

没有对源语的理解就无法进行语言体系的转换;转换阶段是翻译过程最为关键的一步。

转换在核心句和近核心句层面上进行,因为一个信息的语言单位之间的各种关系在这一层次上可以清楚地标出来,并且不同语言在这一层次所显示的深层结构上的相似度远远大于在表层结构层次上所显示的相似度。

理解不透和理解偏差就会将错误的理解带到译文中去,使原文的信息被误传、漏传,或被添加原来没有的信息,达不到最有效等值。

故此,对源语原文的理解是翻译的基础,对委婉语语言体系的转换是翻译的具体操作阶段。

根据有关委婉语的一般知识,将被理解解码后的原文信息,再转换为编码译语信息,达到语境、文化和心理等值。

这就构成了委婉语的翻译过程。

一、翻译过程对原文的理解和委婉语的识别与理解 对委婉语的理解包括两个方面:首先要判断某一言语表达是不是委婉语;其次,如果是委婉语,要判断它使用了什么样的手段、有什么样的感情色彩及语体色彩。

判断一个词语是不是委婉语要根据委婉语的几个重要特点。

首先,委婉语具有伴生性。

委婉语是对直陈语的替代,委婉语必定有其直陈语。

其次,委婉语的语用目的或委婉语的形成动因要么出于对怪、力、乱、神的敬畏;要么出于对不洁、不雅或可耻事物的回避;要么是对于己不利的事物的掩盖;要么是对对方不利事物的低调陈述(如责备、批评等)。

再次,委婉语在交际者心理上具有可接受性。

如:(1)凤姐儿未等王夫人开口,先说道:“老太太昨日还说要来着呢,因为晚上看着宝兄弟他们吃桃儿,老人家又嘴馋,吃了大半个,五更天的时候就一连起来两次,今日早晨略觉身子倦些。

”(曹雪芹《红楼梦》第十一回)译文:“Up to yesterday she meant to come ”,explained Hsi 2feng before lady Wang could get a word in ,“But yesterday evening she saw Pao 2yu eating some peaches and she couldn ’t resist eating nearly a whole peach.She had to get up twice just before dawn ,which left her tired out t his morning.”[3]宁府为贾敬寿辰设宴,请贾母而未来。

贾珍、尤氏不知情由,婉转探问,并说“谁知老祖宗不肯赏脸” 华中农业大学学报(总87期)等。

王熙凤从中解释。

“拉肚子”或“泻肚”是一种人体排泄形式,属于禁忌对象;如果直白相告,对于交际双方和“老祖宗”都是不雅的;将夜间“泻肚”说成“起来”,容易被听话者和话题涉及对象接受,避免了尴尬。

根据委婉语伴生性特点,再加上委婉语的避免尴尬、不雅、礼貌等目的,我们可以判定在此语境中,“起来”是“拉肚子”或“拉稀”的委婉语。

判定一个词语是委婉语之后,我们就要判断它的委婉手段、语体色彩、感情色彩等。

如在例(1)中,get up的委婉手段是运用动作行为代指动因(拉肚子)和目的(解便)的转喻手段;在语体上,它属于口语体;在感情上属于中性色彩。

这样,我们就可以按照翻译的标准,根据对委婉语的翻译的理性信息标准、语体和感情色彩标准、通顺标准的把握,翻译时要尽量保持委婉色彩和感情色彩的等值、语体的等值,并尽量照顾到委婉手段的等值的四个翻译原则,对委婉语进行语言体系的转换[4]。

二、委婉语语言体系的转换是手段,目的是等值表达 对原文深入理解之后,就可以将原文转换为译语了,即译文的表达。

在翻译过程中要遵循委婉语翻译以上四个原则,在译语中选择最大等值的表达。

为达到这一目的,我们要在翻译委婉语时采用一些翻译技巧。

一般而言,委婉语的翻译采取直译法、直译加注法、意译法、意译加注法等几种方法。

1.直译法直译法一般包括三种情况:一是当译语和源语中有相同或相似的委婉语时,直接将原文翻译成译文;二是虽然译语中没有相同或类似的委婉语,但直译后读者根据上下文语境很容易就可理解时,采取直译法;三是当原文委婉语的委婉形式非常重要时,为保全其形式而要采取直译法时,一般采取直译加注的形式。

翻译委婉语时,一般需要用目的语中相应的委婉形式来翻译。

如:(2)尤氏说:“他这些日子,不知怎么了,经期有两个月没有来,叫大夫瞧了,又说不是有喜。

”(曹雪芹《红楼梦》第十回)译文1:But she’s missed her periods for two mont hs and more,yet t he doctors say she’s not expecting.例(2)的原文中有两个委婉语:“经期”、“有喜”。

我们知道,在英汉两种文化中,“月经”和“经期”都被看作是不洁之物而受到禁忌,而“怀孕”和“生殖”因与性行为和性器官相联系而被认为是不雅或羞耻之事。

因此,它们都有其相应的委婉语。

汉语的“有喜”是通过描述人们对“怀孕”的积极态度来委婉地表达怀孕这一现象的,采用的是迂回表达委婉法。

同样,英语的“expecting”包含了人们对怀孕的积极态度:我们所“期盼”的东西肯定是“好的”;这也是迂回表达委婉法。

不过,英语在迂回表达的同时,还采取了省略手段,因“expecting”是“expecting a ba2 by”的省略式。

总之,两者大体相当。

比较而言,霍克斯对“有喜”的翻译就不如杨宪益、戴乃迭的[3,5]:译文2:It’s been more t han two mont hs now since she had a period,yet t he doctors say she isn’t pregnant.[5]在英语中,“pregnant”是直俗语,没有委婉的色彩,因此,霍译违反了委婉语翻译的“尽量保持委婉色彩”的原则。

虽然译语中没有和源语相对应的委婉语,在上下文中,如果直译不影响对其正确地理解,就采取直译的方法,这样更能保持原文的特点。

对于通过语义扬升手段构成的职业委婉语或商业委婉语,我们一般不采用直译的方法。

因为此类委婉语本身就是要对卑微职业或商品进行美化,如果直译就不能体现美化目的。

如:(3)automobile engineer 汽车工程师(汽车修理工)heating engineer暖气工程师(暖气工)对于直译的第三种情况,即为了保持原文的行文特点,或为了保持原文的通顺程度,我们需要采取直译加注的翻译方法。

如:(4)Waiting for her bus in t he cold J anu2 ary air,t he altoget her appeared to Victorine imp robable.(高尔斯华绥《白猿》)译文:维多琳在一月的寒风里等公共汽车,她觉得那个整个的事儿似乎是不大可能发生的。

431第3期孟建国:委婉语翻译过程探析 (5)She dropped t he garment;andconf used,numbed,stepped fort h in t he al2toget her.(高尔斯华绥《白猿》)译文:她脱了衣服,又慌乱又麻木地整个走了出来。

我们在对altoget her进行翻译时,不能按照其所委婉的概念进行意译,因为如果译为“裸体”,就无法和“nude”的译文区别开来。

如果真要将alto2 get her翻译为“裸体”,就会产生这样的结果:首先,作为读者,我们就无法从译文中捕捉画家讲话时迟疑的原因;其次,仅从译文判断,我们会认为维多琳是个毫无文化的乡下姑娘,因为她连“裸体”都不懂[6]。

因此在翻译时,为了照顾原文的通顺程度,我们要采取直译的手段。

但直译会给读者带来理解上的困难,为此,我们要加注进行说明:altoget her一词是画家用来取代nude而婉指裸体的。

有时,直译加注是因为原文委婉语携带有很强的文化信息如典故等,为了保持与原文委婉手段的等值,传递源语文化,我们可以采取直译加注的形式。

如:(6)说至警幻所授云雨之情,羞的袭人掩面伏身而笑。

宝玉亦素喜喜人柔媚娇俏,遂与袭人同领警幻所训云雨之事。

(曹雪芹《红楼梦》第六回)译文:conducting wit h his initiation by disenchant ment into t he“sport s of cloud and rain.”…he urged her to carry out t he inst ruc2 tion wit h him.[3]“云雨之情”是对男女交欢的委婉表达,其典出自宋玉的《高唐赋》。

赋中描写了楚怀王梦游高唐,与巫山神女幽会交欢;神女在离别之际告诉怀王,说自己朝为行云、暮为流雨。

后世以此来指男女媾和之事。

如果按照意译方法将其理性意义翻译出来,固然使译语读者容易理解,但却完全将这一典故翻译掉了;如果直译不加注,又给译语读者带来理解上的困难,而且他们未必能清楚地意识到这是一个文化典故。

因此,直译加注的方法可以兼顾两者。

2.意译法实际上,正是由于委婉语原文的意义和力量不能脱离而是包含于其句法和语境,才要求翻译具有再生性。

委婉语翻译的目的不仅在于传达或者再现原文,而是要创造、拓展原文,对原文进行改写,使其更加文雅。

单个词汇的翻译中达到的忠实不能完全再现原文中的意义,原因在于,优雅文字的含义不局限于意义,而是源于用以表达意义的词汇所具有的内涵[7]。

相关文档
最新文档