四六级翻译备考笔记
英语四六级考试译文笔记 第59篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.数十年来,政府一直在尝试减少富人和穷人之间的差距,提升社会阶层的流动性。
For decades, the government has been trying to bridge the gulf between(1.减少……之间的差距)the haves and the have-nots(2.富人和穷人)in an attempt to improve social mobility(3.提升社会阶层的流动性).1- bridge the gulf between…and…减少……之间的差距词典释义:bridgeBRING TOGETHER桥梁■to make the difference or division between two things smaller or less severe 减小…之间的差异•We must bridge the gap between labour and management.我们必须消除劳资双方的鸿沟。
gulfDIFFERENCE不同countable usually singular■an important difference between the ideas, opinions, or situations of two groups of people 不可逾越的鸿沟;巨大的差距;隔阂•There is a widening gulf between the middle classes and the poorest sections of society.中产阶级和社会最贫困阶层之间的贫富差距在日益加大。
•It is hoped that the peace plan will bridge the gulf (= reduce the very large difference) between the government and the rebels.人们希望和平计划能够缩小政府和叛乱分子之间的分歧。
英语四六级考试译文笔记 第19篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.尽管媒体上大量的犯罪事件报道会导致公众存在一定程度的多疑,但在今天这个时代,任何想对公众隐瞒信息的尝试最终都很可能会适得其反。
Although the sheer volume of(1.大量的)crime stories in the media can lead to a degree of paranoia among the public, in this day and age(2.在这个时代)any attempts to hide information from the public would likely be counterproductive(3.适得其反).1- the sheer volume of词典释义:sheerUK[ʃɪər] US[ʃɪr] adjectiveCOMPLETE完全的[before noun]■used to emphasize how very great, important or powerful a quality or feeling is; nothing except 完全的,彻底的•The suggestion is sheer nonsense.这个建议纯粹是胡言乱语。
•His success was due to sheer willpower/determination.他的成功全靠自己的意志力/决心。
•It was sheer coincidence that we met.我们的相遇纯属巧合。
volumeUK['vɒl.ju:m] US['vɑ:l-] nounAMOUNT数量uncountable■the number or amount of something in general 总数;总量;总额•It's the sheer volume of traffic in the city that is causing the problems.造成这些问题的就是城里的交通流量。
英语四六级考试译文笔记 第28篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.今天,大多数学生都知道我们的星球面临环境挑战。
年轻人懂得削减能源消耗以及减少浪费是遏制气候变化、防止能源短缺的必要措施。
Most students today are aware of the environmental challenges facing our planet. Young people understand that cutting down on energy use(1.削减能源消耗)and decreasing waste are necessary steps towards curbing climate change(2.遏制气候变化)and preventing energy shortages(防止能源短缺).1- cut down on energy usecut down on意为减少使用,后面还可以跟intake、smoking、waste等。
词典释义:cut down1.PHRASAL VERB 短语动词削减;减少使用If you cut downon something or cut down something, you use or do less of it.【语法信息】:V P on n【语法信息】:V P n (not pron)【语法信息】:V P【语法信息】:Also V n P•He cut down on coffee and cigarettes, and ate a balanced diet...他喝咖啡和吸烟都比以前少了,饮食也均衡了。
•Car owners were asked to cut down travel...要求车主们减少驾车出行的次数。
•If you spend more than your income, can you try to cut down? 如果你入不敷出,可以试着减少开支吗?外刊例句:Ehsan Toreini, a security expert at the University of Newcastle, and hiscolleagues, describe a way to turn that randomness intoa “fingerprint”that is unique to any given sheet of paper. (In security jargon a fingerprint is any unique, identifying pattern, not just one from a finger). That could, they hope, help to cut down on fraud.()艾萨·托雷尼是纽卡斯尔大学的安全学专家,他与同事描述了一种使每张纸具有的独特“指纹”具有随机性的方法(这里的“指纹”在安全学内是指独特的认真模式,而非手指纹)。
英语四六级考试译文笔记 第4篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.好的家庭教养不仅能帮助儿童开发智力,而且有助于帮助他们建立一些个人良好品质,比如自制、勤奋。
Good Parenting(1.好的家庭教养)not only helps children develop intelligence(2.开发智力), but also helps them develop some good personal qualities(3.个人品质)such as self-control(4.自制)and diligence(5.勤奋).在线学习可以满足不同学生的需要,符合“因才施教”的教育理念。
Online learning(1.在线学习)can suit the needs of(2.适应……的需要)different students, conforming to the idea that (3.符合……的理念)students should be taught in accordance with (4.与……相符合)their aptitudes(5.天资).公众很担心学生的时间精力被学业占据,以至于难以参与课外活动。
The public are concerned that (1.担心……)students' time and energies are taken up with(被……占据)schoolwork to such an extent that (3.以至于)they canhardly participate in(4.参与)extracurricular activities(5.课外活动).有些大学课本虽然严谨但却晦涩难懂,所以作者应该在传授知识和增强学生学习准确信息的兴趣之间取得一个微妙的平衡点。
Some university textbooks are rigorous (1.严谨)but impenetrable(2.晦涩难懂), and the author should strike a delicate balance between(3.在……和……之间取得一个微妙的平衡)imparting knowledge and sharpening students’ appetite(4.增强学生的兴趣)for learning facts and figures(5.准确信息).。
英语四六级考试译文笔记 第3篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.人文教育可以丰富学生的生活,为他们提供看待社会运转方式的不同视角。
Liberal arts education (1. 人文教育)can enrich students' life (2.丰富学生的生活)and provide them with different perspectives on(3.对……不同的视角)the way society works(4.社会运转).2.大学生以其忙碌的日常安排而出名。
除了完成作业以及应对考试之外,他们还要兼顾课外活动以及兼职工作。
University students have notoriously(1.以……而出名)busy schedules(2.忙碌的日常安排). In addition to(3.除了)working on assignments and preparing for exams, they also have to juggle (4.兼顾)extracurricular activities and part-time jobs.3.教育的作用不只在于传授知识,更在于培养学生的批判性思维以及为他们未来的职业发展做准备。
The function of education is not just about (1.不仅仅在于)imparting knowledge(2.传授知识), but more about developing students’critical thinking(3.批判性思维)and preparing them for(4.帮助某人做好准备)their future career development(5.未来职业发展).4.一般来说,大学生已经被社会视为成年人,那么在体育锻炼方面,他们应当享有相应的决策自主权。
In general, university students are treated as (1.被视为……)adults by society and should be given a corresponding(2.相应的)levelof decision-making autonomy(3.决策自主权)with respect to (4.在……方面)physical activity.。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
英语四六级考试译文笔记 第27篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.中国正在面临一场减少土地污染的艰难战斗,土地污染导致了一系列的公共健康危害以及可耕种土地的减少。
要取得这场战斗的胜利,我们必须立刻实施一些紧急措施。
China is facing an uphill battle(1.一场艰难的战斗)to reduce land pollution which has led to a series of public health hazards(2.公共健康危害)and shrinking arable land(3.可耕种土地). To win the battle, some urgent measures have to be carried out immediately.1- an uphill battle词典释义:uphill[ˌʌp'hɪl] adjective adverb■leading to a higher place on a slope 上坡(的);向山上(的);朝上坡方向(的)•an uphill climb向上的攀爬•running uphill往山上跑Compare downhill needing a large amount of effort 费力的,艰难的•It'll be an uphill struggle/battle/fight to get the new proposals accepted.要让新的提案获得通过会很困难。
外刊例句:But TPP faces an uphill battle getting approved in some parliaments. ()但跨太平洋贸易伙伴协定面临着一场恶斗——它要得到一些议员同意。
替换表达:an uphill task学生错误表达:(1) A tough campaign点评:campaign一般指“宣传活动”,不可以用a tough campaign来指“艰苦的战斗”。
英语四六级考试译文笔记 第63篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.虽然采取行动不能保证我们立即获得成功,也不能排除我们偶尔失误的可能性,但它会促使我们进步,以使我们有朝一日实现宏伟的志向。
While action does not guarantee instantaneous success, nor does it preclude the possibility of (1.排除……的可能性)making the occasional misstep(2.偶尔的失误), it will help to move us forward so that our lofty(3.宏伟的)ambitions may one day be fulfilled.1-排除……的可能性preclude the possibility of词典释义:precludeUK[prɪ'klu:d] US[prə-]formalverb transitive■to prevent something or make it impossible, or prevent someone fromdoing something 排除,防止,杜绝;阻碍•His contract precludes him from discussing his work with anyoneoutside the company.合约中禁止他与公司外的人谈论工作。
•The fact that your application was not successful this time doesnot preclude the possibility of you applying again next time.这次应征失败并不妨碍你下次再来应征。
外刊例句:Borrows's reputation as a dealmaker indicates Montague believes thetime is ripe for further investment, although that doesn't preclude thepossibility of a share buyback of up to £300m thisyear. ()鲍威尔以精于股票交易闻名,这意味着蒙太古公司认为是时候进行更多投资了,当然这仍无法排除今年该公司可能赎买价值超过3000万榜的股票。
英语四六级考试译文笔记 第29篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.今天的能源公司极为在乎形象,他们会不余遗力地避免关于破坏环境的不利报道。
Energy companies today are extremely image-conscious(1.在乎形象)and go out of their way to (2.不余遗力地)avoid bad publicity (3.不利报道)over environmental damage.1- image-conscious词典释义:image['ɪm.ɪdʒ] nouncountable or uncountable■the way that something or someone is thought of byother people (他人心中的)形象,印象;声誉•The aim is to improve the public image of the police.目的在于改善员警的公众形象。
•The company has made strenuous attempts to improveits image in recent years.公司近年来作出了极大的努力来改善自身形象。
•He's terribly image -conscious (= tries to dress andbehave in a way that other people will admire).他非常在意自己的形象。
外刊例句:An increasing number of image-conscious properties havebegun connecting the dots between unbylined write-upsthat appear on such popular travel sites as TripAdvisor orYelp, and your personal information, such as your loyaltyprogram preferences. ()越来越多在意形象的酒店开始把诸如TripAdvisor和Yelp等著名旅游网站的匿名评论与顾客的个人信息(比如对于忠诚计划的喜好)联系在一起。
英语四六级考试译文笔记第1篇[学习]
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.为了保证每个学生的受教育权利,当地学校要满足有诵读困难的孩子的特殊教育需求。
receive education(2.受教育), local With a view to guaranteeing(1.为了保证)every student’s rights toschools need to meet the special educational needs(3.满足特殊教育需求)of the dyslexic(4.诵读困难的)children.1-with a view to (doing) something是一个固定表达,含义是“目的是,为了”with the aim of doing something 目的是,为了These measures have been taken with a view to increasing the company's profits.采取这些措施的目的是为了增加公司的利润。
外刊例句:Chelsea’s mission in the summer will be to strengthen further, adding morehigh-calibre players to an already capable squad, with a view to using this season’s success as a springboard to rejoining the European elite. (TheGuardian)可供替换的表达还有:in order to do something / with the aim of doing something注意:with a view to guaranteeing 不可以替换成with a view to protecting,因为protect的含义是to make sure that somebody/something is not harmed, injured, damaged, etc.本句是保证需求,因此protect不可与guarantee替换2-receive education是一个固定搭配,含义是“接受教育”,也可以写成get / have educationeducation[?ed.j?'ke?.??n]noun[S or U]ESSENTIAL■the process of teaching or learning in a school or college, or theknowledge that you get from this 教育;受教育获得的知识As a child he received most of his education at home.童年时他主要在家中接受教育。
英语四级翻译常见考点归纳
英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
英语四六级考试译文笔记 第50篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.保护古迹、古建筑和其他具有文化意义的物品,人们很少会争论这些行动的价值,所以如果很多人允许让满载文化意义的事物,比如一门语言,逐渐消亡,这就会显得很奇怪了。
People rarely dispute the value of(1.争论……的价值)preserving ancient relics, old buildings and other items of cultural significance(2.具有文化意义), so it seems odd that (3.……显得很奇怪)something so brimming with culture like a language is allowed by many to fade away(4.逐渐消亡).1- dispute the value of词典释义:disputeverb intransitive or transitive /dɪˈspjuːt/■to disagree with something that someone says (对…)有异议;不同意,否认;争论•Few would dispute his status as the finest artist of the period.他是那个时期最好的艺术家,很少有人对此存有异议。
•The circumstances of her death have been hotly disputed.她的死引起了激烈的争论。
•[+ (that)] I don't dispute (that) Lucas' films are entertaining, but they haven't got much depth.我并不否认卢卡斯的电影具有娱乐价值,但这些电影都没有甚么深度。
外刊例句:Few dispute the value of nursery schools –they provide high-quality early education, promote inclusion and improve long-term outcomes for children, particularly those from challenging backgrounds. ()没有什么人会对幼儿园的价值提出争论,幼儿园可以提供高质量的幼儿教育,让小朋友更好地融入集体,给他们带来更多长期影响,尤其是对那些来自贫苦家庭的小朋友而言。
英语四六级考试译文笔记 第21篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.人类天生就对周围发生的事情感到好奇,对于犯罪尤其如此。
对很多人来说,犯罪虽然可怕,但同样能引起他们的兴趣。
正因为如此,报纸和电视新闻简报上充满了对于犯罪的报道。
It is human nature(1.人类天性)to be curious about the events that happen around us. When it comes to (2.对于……)crime, this is especially so. For many, although crime is something to be feared, it is also something that draws their interest(3.吸引他们的兴趣), and therefore newspapers and television news bulletins(4.电视新闻简报)are full of reports of crime.1- human naturehuman nature前面不加冠词the或a,也没有复数形式。
词典释义:human naturenoun uncountable■the natural ways of behaving that most people share 人性•You can't change human nature.你无法改变人性。
•It's only human nature (= It is natural) to want thebest for your children.希望自己的孩子得到最好的乃是人之常情。
外刊例句:But the success of schemes like the one in Kirklees owesas much to an understanding of humannature. ()但像科克里斯那种计划之所以能成功,很大程度上归功于对人性的深刻认识。
大学英语四六级英语翻译语言知识整理
大学英语四六级汉译英韩中元⊙编著语言知识整理册一、主语选择1.formerly agricultural society 从前的农业社会2.the 12th month of the lunar calendar 腊月3.The happiness new-year celebration pervades the streets. 街头充满了过年的气氛4.seek relief from previous year’s weariness with entertainment 借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳5.new year scrolls 春联6.rhythmic words give encouragement 优美的词句提供了勉励7.Long distance never separate close friends. 相知无远近,万里尚为邻。
8.linked and intertwined by mountains and rivers 山水相连9.build a splendid Asian civilization 铸就灿烂的亚洲文明10.The ancient Silk Road recorded/witnessed great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. 古老的“丝绸之路”谱写了中欧往来千年的美好篇章11.march into a brand-new era of cooperation and mutual benefit 互利合作正在步入一个全新的阶段12.devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields 发展富有活力长期稳定的全面合作关系13.in a concerted effort 相互支持14.attain a brighter future 共创美好的未来15.Euro-Asian cooperation 亚欧合作16.quadrangle courtyard 四合院17.ancient family hierarchy 家庭成员的的长幼有序18.principal room 正房19.wing-room 厢房20.seniority 辈分21.boast 自夸22.entrant 参加者23.solemnity 庄严24.nobleness 高贵25.westernize 西化26.preserve their good traditional ways of living 生活方式保持着过去的优良传统27.cultural desert 文化沙漠28.diversified 多样化的29.rank among the top 名列前茅30.be attributed to造就,归因于31.cultural setting 文化氛围32.film-making 电影制作33.have an extensive influence among 在……之中有广泛影响34.art carnival 艺术嘉年华35.provide a broad stage for 提供广泛的平台36.exhibit one’s originality 展示某人的独特性37.get involved in the production of cultural and art works 参与艺术文化创作38.foster innovation and breakthrough for... 为……作出创新和贡献39.the prosperity of... ……的繁荣二、无主句的翻译1.numerous volumes of literature 浩如烟海的文化典籍2.approach...from different angles 从许多不同的视角来看……3.It’s necessary/essential/imperative/important to// There’s a necessity 必须……4.Chinese ancients 古人5.run one’s families 把自己的家治理好6.work for the country 替国家做事7.the union of a man and a woman 一男一女的结合8.the foundation of society 社会的基础9.be treated with solemnity 把……当作很庄重的事10.without the least rashness 一点也不马虎11.marriage arrangements 婚姻12.choose one’s spouse 选择对象13.match maker 媒人14.with the assent of 由……同意,征求……同意15.the adoption of the reform and opening up policy 改革开放16.witness tremendous changes which attracted worldwide attention 变化之大令世人瞩目17.stable social order 社会秩序稳定18.peaceful and contended life for its people 人民安居乐业19.present a scene of great prosperity 呈现出一篇繁华景象20.have many remnants of its colorful past for people to ponder over 有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味21.ever-changing outlook 日新月异的面貌22.fill people with great admiration 令人折服23.exhibit glorious past 展示光辉岁月24.unfold its bright future 展现美的前景25.the rising sun 红日26.shine with boundless radiance and brilliant color 光芒四射,鲜艳夺目27.invite experts to advise them in feng shui principles 请人看风水28.seem to be superstitious 看似迷信29.somehow make sense 并非没有道理30.mar the harmony of nature 破坏大自然的和谐31.blend into nature 与大自然融为一体32.feel confined in cages 感觉被关在笼子里33.live in serene nature 生活在宁静的大自然里34.face the south 坐北朝南35.have warm sunshine in winter and cool breezes in summer 接受冬天的阳光和夏日的清风36.be comfortable for accommodation 住在里面很舒服37.One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. 生于忧患,死于安乐。
大学英语四六级翻译常用话题
大学英语四六级翻译常用话题翻译热点话题(四六级通用)一.社会生活1. housing problem住房问题● The government is trying to solve the housing problem. 政府正在努力解决住房问题。
城市扩张2. urban expansion● Urban expansion leads to the loss of the farmland.城市扩张导致耕地流失。
人口老龄化3. population aging● Population aging brings about many social problems.人口老龄化带来许多社会问题。
电视选秀节目4. TV talent show● The TV talent show has been very popular in China.电视选秀节目在中国很受欢迎。
山寨产品5. copycat products● Copycat products tend to have quality problems.山寨产品往往有质量问题。
食品安全6. food safety● Food safety issues should be given enough attention. 食品安全问题应得到足够的重视。
留守儿童7. left-behind children” has aroused great public concern.● “Left-behind children留守儿童引起了公众的极大关注。
8. ant tribe蚁族● The life condition of the ant tribe is disastrous.蚁族的生活状况极其恶劣。
9. plastic surgery整形手术● Nowadays, many ordinary people choose to have plastic surgery.如今,许多普通人选择做整形手术。
英语四六级考试译文笔记 第26篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.越来越多可以提供安全交易的可信赖的在线购物网站,加上曾经伴随网上购物而出现的欺骗和假冒行为正快速成为过去的事实,使得人们越来越乐意在网上购物。
The growing number of trustworthy online shopping sites that provide secure transactions(1.安全交易), coupled with the fact that(2.加上……的事实)scams and fraud(3.欺骗和假冒行为)that once associated with(4.伴随)online shopping are quickly becoming a thing of the past, has made people more willing to shop on the Web.1- secure transactions词典释义:secureUK[sɪ'kjʊər] US[-'kjʊr] adjectivePROTECTED受保护的■(especially of objects, situations, etc.) able to avoid being harmed by any risk, danger or threat (尤指物品、境况等)安全的•Car manufacturers ought to produce vehicles which aremore secure against theft.汽车制造商应该生产出防盗更佳的汽车。
•Endangered species need to be kept secure from poachers.应该保护濒危物种不被盗猎。
transaction[træn'zæk.ʃən] noun countable or uncountable■when someone buys or sells something, or when moneyis exchanged 交易(人们购买或出售物品,或兑换金钱货币)•a business transaction生意•Each transaction at the foreign exchange counter seems to take forever.外币兑换柜枱的每笔交易似乎都要花很长时间。
英语四六级考试译文笔记 第24篇
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.尽管在空间探索上的投资绝不能被视为是草率的、不必要的,我仍认为政府应该往减少贫困和饥饿这些手头上的事情投入更多的财政资金,而不是将资金投入到探索宇宙偏远角落上。
While money invested in exploring space by no means(1.绝不)constitutes(2.被视为)frivolous(3.草率的)or unnecessary spending, I believe that governments should devote more of their financial resources to alleviating poverty and hunger close at hand(4.手头上的,在时间或距离上接近的)than to exploring the far corners of the universe.1- by no means词典释义:by no means phraseused as a way of emphasizing a negative statementIt was by no means excellent but still better thanlast year.I wouldn’t say I was an expert, not by any means.[mi:nz] plural nounby no means(also not by any means)■not at all 决不,一点都不•It is by no means certain that we'll finish the project by June.我们能否在六月份前完成这项工程还很难确定。
•This isn't the last we'll hear of it by any means.这绝对不会是我们最后一次听到此事。
四六级翻译题备考策略
四六级翻译题备考策略翻译题作为英语四六级考试中的重要题型,对于考生来说一直是一个难点。
要想在考试中取得好成绩,掌握一些备考策略是很有必要的。
本文将为大家介绍一些备考翻译题的有效策略。
第一,积累词汇和短语翻译题的难点之一在于词汇和短语的准确运用。
因此,在备考过程中,考生需要积累大量的词汇和短语。
可以通过背诵单词、阅读英语材料等方式来增加词汇量。
同时,要注意理解单词和短语的具体用法和搭配,以及它们在不同上下文中的意思和语义变化。
第二,提高阅读理解能力翻译题通常是根据一篇英文材料进行翻译,因此,良好的阅读理解能力是必备的。
在备考过程中,考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读能力。
选择一些与翻译题相似的文章进行阅读,并尝试用自己的话将其翻译成中文。
这样可以帮助考生更好地理解英文原文的含义和结构,从而提高翻译的准确性和流畅度。
第三,学习语法知识语法知识是进行翻译的基础。
在备考过程中,考生要学习和掌握一些常用的语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。
这些语法知识可以帮助考生更好地理解英文原文,从而准确地翻译成中文。
同时,考生要注意翻译过程中的语法错误,并及时纠正。
第四,多做模拟题对于翻译题,多做模拟题是非常重要的备考策略。
通过做题可以熟悉考试的要求和题型,提高自己的翻译能力。
考生可以选择一些历年真题或者专门的翻译题练习册进行训练。
在做题过程中,要注意时间的控制和答案的准确性。
及时复习和总结自己的错误,并找出问题所在,针对性地进行强化训练。
第五,加强译后编辑能力译后编辑是指对已经翻译完成的译文进行审校和修改。
在备考过程中,考生要加强对已翻译译文的审视能力,并学会发现和纠正错误。
可以通过将自己的翻译与范文进行对照,找出其中的不足和改进的空间。
同时,要注意优化译文的表达方式,使其更加准确、流畅。
综上所述,备考四六级翻译题需要考生在词汇积累、阅读理解能力、语法知识、模拟题训练以及译后编辑等方面进行针对性的提高。
只有全面掌握这些备考策略,才能在考试中有更好的表现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译作为语言听、说、读、写、译五大能力之一,是历年四级考试题型之一。
四级考试在
2006年6月24日进行了巨大的结构调整,翻译部分由以往的英译汉改为汉译英。
然而,事
实上我们四级的翻译根本不是翻译,只是补全句子。
因为它的难度实在是太小了,只要你翻译半句话,不是让你翻译一段话,更不是让你把《红楼梦》翻译成英文,或者把莎士比亚的诗翻译成中文。
纵观多年来四级翻译题的考察重点,无非就是考察你两样东西。
,首先就是固定的短语,四级大纲中规定了一些常见的短语,这个绝对要考的。
第二个考一些常见的语法现象,比如
说虚拟语气,倒装,比你发现这个句子前面是only in this way,后面是(我们才能成功),
这样百分之百是倒装,这个点找好基本上这个分都可以得到,这个不是特别重要的一块。
浅析样题与真题
一.考试形式:由原来英译汉变为汉译英来源:
二.内容简单:名为翻译,实为补全句子来源:
三.考核重点:特殊句型(倒状句,比较状语从句),核心语法(虚拟语气、分词、不定式),重点词组
大纲样题6月24日真题
87题目不管是否加热找到去历史博物馆的路
参考答案whether (it is) heated or not finding the way to the history museum 考点分析从句+被动语态动名词作补语
88题目他向我收费过高为了挣钱供我上学
参考答案did he charge me too much
did he overcharge me In order to support my university studies,
To finance my college education,
考点分析倒装句不定式作状语
89题目与我的相比我们交研究报告
参考答案compared with mine
in comparison with mine we (should) hand in our research report(s)
考点分析过去分词虚拟语气名词从句中的应用
90题目一半的钱我愈糊涂
参考答案half as much (money) the more confused I am
考点分析平级比较结构比较结构The more…, the more …
91题目把孩子的成功归因于他被公司解雇了
参考答案to attribute their children’s success to
to have a belief that their children’s success to he was fired by the company.
he was dismissed by the company.
考点分析固定短语attribute to 连词though与but不兼容+被动语态
对策
一.看核心语法,重点看虚拟语气;比较状语从句;倒装句;现在分词;过去分词;不定式;动名词。
二.把老四级词汇与结构真题答案带进题目浏览一遍
三.把写不出的单词短语换个说法。
比如写不出“他向我收费过高”中的“overcharge, charge”,我们可以说“ask me to pay him much more money”。
再比如写不出“把孩子的成功归因于”我们可以说“to have a belief that their children’s success is due to”。
结语纵观新四级翻译真题,我们完全有理由相信:老四级当中的词汇与结构部分的重点语法和重要词组,将会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
新四级翻译考试题目以汉译英的命题形式出现,考点的实质其实仍然是基础语法和基础词汇知识,如果考生备考时能够牢固掌握以往老四级《词汇和结构》真题的核心知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。
但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识
点掌握足够熟练,满足考题在速度上的要求。
1. 根据上下文辨词义。
(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。
farming指农业的实践。
cultivation指农业物的栽培过程。
agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。
”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。
”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。
”
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。
文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。
翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。
如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终to breathe one's last 断气
to go west 归西天to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子to kick up one's heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby. She is expecting.
She is in the family way. She is knitting little booties.
She is in a delicate condition. She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用语cop 美国口语
bobby 英国口语nab 美国俚语
3. 看搭配。
任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。
这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。
翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
1).He killed the man. 他杀死了那个人。
2).He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。
3).He killed the motion when it came from the committee. 他否决了委员会提出来的动议。
4).He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。
5). kill the peace 扼杀和平
6).kill the promise 取消诺言
7). kill a marriage 解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心heavy reader 沉闷冗长的读物
又如:
a broken man 一个绝望的人a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱。