《红楼梦》英译诗词赏析
《红楼梦》David Hawks版精彩译文赏析
作者:中青网 文章来源:
伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手 译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc
伦敦大学教授英译《红楼梦》。
《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。
50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。
红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。
他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find init is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain."中国曹雪芹英国霍克思撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。
红楼梦英译本赏析
习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
对《红楼梦》两英译本中诗歌英译的比较赏析
p vin 、 ads c” “ er sr ” aio ” “ i o i 、 pal c ̄n 用词精 l cf e 准, 忠实地再现 了原 诗的意美 ;jd dsl e ” ‘ e i ad ' / py a No n e o i ey c n ls ti n ih , ed fr s vr a de s f e ng t l h i 构成尾韵 , 富于音美 。原诗第 四联“ 良宵何用烧 晴彩辉煌映画栏 ” 意思是明月 良 宵哪需点 [ bi t ped u l t p he ane 银烛, t r sl or i s s h g n h g u t pitd b lsa e aut d.渤 宪 益译 ) r 灯燃银烛 , 晴空灿烂映照着雕槛画栏 。 霍译 N o () 2 ne o a p n sc l iu i t e ed frlm s o uh a g r sng / n oo h Wh A c iyrdac r t a on hp , hl ai e bi ,afrru d sae l n h g i ee em d p s i bte i t 解 有 vr ba a ot s a d i lh 理 y n h n g Th o d wh t mo n a g n t e mi d e s y 误 ;但 值 得 称 道 的是 两 个 尾 韵 ( 性 韵 ) e c l i e o h s i h d l k . n 阳 Th o tf r i s ia in s e s h r o t e p e p r to e k e f o n ; n Il t i l i ”使译 文富于 音美 。杨 译 N ed gtg / h o ne Th h me ik ta e e r m h r t r s h s e e e o sc r v f r f l o e u n i y . o ie f svr c de ti i e i lt r t r l y a l hs n ng /s i n s f h I b g h slno rl h p te pit a s ae准确 pe du gt u h a e b ut d i s nd l r Lk a eml rh gn n aoe w l ieajd io a igo zl a, T n - l 地 传 达 了原 文 的含 义 ; “ie ad ” sv c i 、 lr n e y s Lk i fjd upn e rm o i . ieds o aessedd f n hg c o h No e d fr lmp n s c lro s nih , n e o a s o u h a g o u g t i p ne a s ae i a td b ut d ”用词精准 ,忠实地再现 了 l r W h n v r e m a d p s i a h i lg t 原诗 的意美 ; g t r t e e e y b a n o t s b t e n ih . d “h / g ” i n b h 构成尾韵 , i 富于音美 。 ( a ks ) H w e译 3结论 原诗 中“ 月挂 中天夜 色寒 , 清光皎 皎影团 忠实于原诗 内容方面杨 宪益 的译文更胜一 团” 描绘了月挂 当空夜色清冷格外寒 , 月光皎洁 筹 , 或者说达 到了“ 意美” 的境地 。从整体而言 , 盈 满 无 亏 分 外 圆 。 霍 译 A ciyrd ne 两家译文都保持 了原诗的八句格式和固有的平 hl ai c l a 很好地传达了原诗的“ 形美 ”形成 了很 。 bi t a on hp/h od w i on 仄韵律 , r .a frru d saeFecl ht m o h g i e h g i h ide sy理 解 有 误 ,但 是 A 强的乐感 ; 比二种译文 , n a s n e m dl k t 对 霍克斯的译文中平行 eiy rda c r h,a f rru d sae运 用 结构修辞方法的运用贯穿全文 ,更好地达到了 hU ai e bi t a o n hp n g i 平行结构修 辞方 法 , 实现 了“ 美” 形 。杨译 T e “ h 形美 ” 效果 。 音美” 就“ 而言, 两家译文都达到了
《红楼梦》英译对照欣赏
Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折
《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折朱 晓 茜 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。
《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。
据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。
仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫・霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。
霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。
他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。
为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。
杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。
除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。
因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。
他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》中诗词曲赋的翻译处理,具体地加以比较和赏析,以期总结其中的红楼梦学刊・一九九七年第三辑经验与教训,供翻译工作者参考。
《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。
其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。
这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。
有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。
《红楼梦》诗词两英译本“三美”翻译比较探析
的把竹 子翻 译 出来 ,完全 适合 原 诗 中 的情 节 。而 霍 译为 :
“Le t n o n e he t c h e c k e r e d s h a d e wi h t v i o l e nc e r ud e . Di s t ur b i n g
亮 , 然而 却 没 有 原 文 的 “ 有谁 怜 ” 的意 思 ,和 原 诗 词要 表 达 的就 不 同 了。 以上 是 通 过对 比、 比 较杨 宪 译 和 霍 克斯 两 种 诗歌 翻 译 意 象传 递 的现 象 ,从 而 知道 杨 氏夫 妇 和霍 克 斯 在翻 译 时所 采 用 的翻 译 策 略有 着 很 大 的 区 别 。杨 氏夫 妇 运 用 了 异 化 的翻 译手 法 ,在 翻译 诗 词 时,尽 量 忠实 原 诗词 形 象, 同时 还采 用 了加 注 、增 词 和 直 译 的方 法 来保 留 中 国古代 文 化 的一 种独 特 意象 ,使 读 者从 译文 中了解 中 国古 文化 ; 而 霍 克 斯 采用 的是 归 化 的方 法 ,翻 译 时 工 整 押韵 ,尽 量 地 想 表 达 出翻 译 的完 美 形 式 ,这样 ,在 很 大程 度 上 就 会 舍 弃 原 文 中 的文 化 意 象 ,虽 然 可 读 性很 强 ,但 却 没 有 保 留原 诗 词 的文 化 特 征 和 诗词 意蕴 。 因此 ,两 者 在 翻 译 时 各有 千 秋 ,要 根 据 语境 的不 同来 做 适 当 的翻 译 ,不 能 一 味地运 用异 化和 归化 。 参考 文献 : [ 1 】 翁显良. 本 色 与 变相— — 汉诗 英译 琐 译之 三 Ⅱ ] .
霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究
霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究本文旨在研究茅盾翻译英国文学家马克·霍克斯译本《红楼梦》中的诗词。
以下用三个例子来说明马克·霍克斯在翻译《红楼梦》中的诗词所运用的意象。
第一例:在第三十二回里,紫钗把她的诗句送给林黛玉:“愿天长地久有无穷,不及汝一笑,何须生死别。
”在马克·霍克斯的译本里,这首诗的意象是“May eternal Heaven and immeasurable Earth/Endure as long as your laughing mirth。
”在这句诗中,“Heaven and Earth” 的意象是把人的生命和永恒的宇宙连接起来,表达了人们对永恒的渴望,“Laughing mirth” 则说明林黛玉在美好生活中体会到了欢乐、美、和谐,把自然界和精神追求挂钩了起来。
第二例:“分别两情灿若繁星”,马克·霍克斯在其译本中将其意象化成“Like stars outshining O,/ Bereft of pleasure be our plight忒”。
在这句诗中,“Like stars” 意在把相思之情与“繁星”呈现出相似之象,透过宇宙的美丽诉说着这种难以言表的悲伤,而“Bereft” 着重表现了因此分离而带来的对家园和爱情的失落之心。
第三例:“人生难得是会几回颜如玉”,马克·霍克斯在其译本中将其意象化成“But rarely are we blessed with such a sight/As in those faces glowsa jade-like light. ”在这句诗中,“Jade-like light” 的意象是指一种美好的完美熠熠发光,表达了人们对美的追求和认识,它象征着对可能的拯救的期望,也是人们对波折生活的归宿。
通过以上三个例子可以看出:马克·霍克斯译本《红楼梦》的诗词意象,是用一种独特的方式将无穷的宇宙和美好的生活融为一体,以叙述如何拯救我们的精神世界,以达到人与自然的和谐。
孔雀东南飞许渊冲英译
孔雀东南飞许渊冲英译引言《孔雀东南飞许渊冲英译》是中国古代文学作品《红楼梦》中的一句诗句,原文是“孔雀东南飞,五里一徘徊”,让人不禁想象孔雀绚丽的羽毛在东南方向翱翔的场景。
本文将深入探讨这句诗的意义、缘由以及在《红楼梦》中的涵义。
诗句的意义美丽的孔雀孔雀是一种美丽的鸟类,以其独特的彩色羽毛而闻名。
在古代文学中,孔雀常常被用来象征优雅、富丽和高贵。
《红楼梦》中,孔雀东南飞的描写表达了一种壮丽、华美和奢华的意象。
东南飞翔的孔雀诗句中提到的孔雀东南飞,可理解为孔雀在东南方向上翱翔。
东南方向在中国传统文化中有着特殊的象征意义,被视为吉利和繁荣的象征。
因此,诗句传递了一种繁荣昌盛、美好前景的意愿。
徘徊的距离诗句接着描述了孔雀的徘徊距离,即“五里一徘徊”。
这里的“五里”是具体的距离单位,但在这里更多地代表一种距离的相对性和区间性。
孔雀徘徊的距离暗示了一种追求和期待,也可以理解为一种欲望和向往。
诗句的缘由帝王家族的意象据考证,诗句“孔雀东南飞,五里一徘徊”源自于唐代郊庙祭祀的乐舞《东南飞孔雀舞》。
舞蹈以孔雀为主角,展现了皇帝家族的威严和神圣。
资治通鉴中的引用《红楼梦》作者曹雪芹在创作中参考了司马光的《资治通鉴》,其中有一篇记载了许渊冲的故事。
许渊冲是唐代宰相,被认为是忠诚而正直的典范。
在他被委任为宰相后,他曾经有一次在夜间遇到孔雀,在孔雀五次翅膀展开后,又转了五次圈,然后才飞到远处。
这个故事被认为是许渊冲忠诚于朝廷的象征。
曹雪芹对诗句的引用曹雪芹在《红楼梦》中借用了这句诗,将其置于《鸳鸯戏蝶记》的开头。
作者通过此诗句的引用,展现了红楼梦中世界的华丽、缥缈和宏伟。
诗句在《红楼梦》中的涵义描述宴会场景《红楼梦》是一部描写贵族家庭生活的长篇小说,许多场景中出现了宴会和聚会。
诗句“孔雀东南飞,五里一徘徊”常常被用来形容宴会场景,墙上挂满了孔雀的图案,营造出一种奢华和繁荣的氛围。
表达人物心境在小说中,作者巧妙地运用了诗句“孔雀东南飞,五里一徘徊”来表达人物的心境。
论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析
论中国古典诗词翻译中意境的传递——红楼梦诗词英译解析翻译是一个复杂而又精妙的艺术,特别是对于古典诗词,翻译者面临着更大的挑战。
古典诗词是中国文化的精髓,影响着中国文化的形成与发展。
古典诗词的历史传承及其表达的思想观念,其文化内涵至今长久存在。
同时,它也成为中国国家文化的象征,被用以表达中国文化的历史风貌、审美观念、人文精髓。
而翻译古典诗词的意境便是把这种文化复杂性以及它的内在精髓传达出去的一种方式。
本文以知名中国古典小说《红楼梦》的诗词作为例子,从文学角度分析英译翻译中意境传递的问题,探究翻译文本中意境传递的具体技法。
《红楼梦》是中国四大古典名著中最富有文化复杂性的作品,作者曹雪芹以它所探究的文化背景丰富多彩,同时把大量的古典诗词巧妙地融入其中,使其有着更加深厚的文化内涵。
这些古典诗句不仅仅是文字,它们蕴含着中国古典文献中那些隐晦却又古老的文化观念,古风气质以及古老智慧,在红楼梦原作中对应的是一种权威性意蕴。
但如何将这种复杂性背景中包含的意境传递出去,成为现阶段英译翻译学者们重头研究的话题。
一、红楼梦诗词的内涵1、内涵编码的复杂性古典诗词的文字复杂性源于它所拥有的文化内涵,这些文化内涵被编码在这些微言大义的精灵活组词之中,而每一种文化编码的复杂性便是古典诗词的真正的魅力所在。
在《红楼梦》中,曹雪芹把许多古典诗词融入其中,其文字精美而又含蓄,把一种晦涩抽象的意蕴暗藏其中,使其作品拥有更加深厚的文化内涵。
2、内涵的情感性古典诗词是把古典文化情感性表达的完美代表,它们把片刻之间的感受浓缩到泥土间,融合到弦歌之中,使得文本在反映中国古典文化的情感性上更加深入。
《红楼梦》中的诗句也是如此,它们让古典文化的情感性形成了一种暗示的美感。
更有意思的是,曹雪芹使用这些古典诗句,不仅仅是表达她对古典文化的喜爱,同时她还将它们用来表达她时代特定的情感,使得文本凸显出古老文化中暗藏的现代性。
二、翻译中的意境传递1、意境传递的关键翻译文本中意境传递的关键在于把原文的文化内涵和文学的美感传达给读者,使读者能够以一种新的方式来理解文本中的内涵以及文本本身所传达出来的意境。
211125903_《红楼梦》中的古诗词英译问题浅析——以霍克思译本为例
119[摘 要] 《红楼梦》中大量的诗词在塑造人物形象、表现人物情感、暗示人物命运方面起到了举足轻重的作用。
在《红楼梦》众多的英译本中,霍克思的译本语言优美,考订严密,备受海内外红学界和翻译界褒奖,但是古典诗词意象丰富,内涵深刻,译本仍存在一些问题。
立足文本,聚焦于霍克思译本中诗词翻译的问题,探讨这些问题给人物形象塑造带来的影响,阐述其文化流失和文化曲解的情况,力求为《红楼梦》的译本研究提供可资借鉴的材料。
[关 键 词] 《红楼梦》;霍克思译本;诗词翻译;翻译问题《红楼梦》中的古诗词英译问题浅析——以霍克思译本为例张迟昀引言《红楼梦》是我国最优秀的古典小说之一。
在阅读《红楼梦》时,人们莫不为故事情节、人物命运唏嘘长叹。
小说的这种感染力来源于曹雪芹对语言的把握,“真挚的情感, 必须假借丰富的语汇, 才能使之形象化, 而富有感受性。
”[1]因此,作者在作品中运用了大量的诗词。
这些诗词使得人物形象更加鲜明,也让读者更好地体会人物的心境,对推动情节发展也有重要的作用。
但同时,大量的诗词也给小说翻译带来了很大的难度,这些诗词根植于汉语文化背景,含有大量的文化意象,如何准确翻译这些诗词同时又让目的语读者理解,对于译者来说是个很大的挑战。
霍克思在前言中提到了自己的翻译原则和态度:“I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[2]由此可以看出他翻译的目的就是让译入语读者体会到这部小说给予读者和译者的乐趣,使得读者在阅读这部小说时能产生和原语言读者相同的理解和感受。
但正如乔志高所说:“翻译犹如人性, 总有改善的余地。
红楼梦中英文译文对比分析
原文:话说宝玉在林黛玉房中说“耗子精”,宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之典,三人正在房中互相讥刺取笑。
杨:Baoyu, as we saw, was in Daiyu’s room telling her the story about the rat spirits when Baochai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. Baoyu felt relieved as they laughed and made fun of each other,大卫:We have shown how Bao-yu was in Dai-yu’s room telling herthe story of the magic mice; how Bao-chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the ‘green wax’ allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter.分析:两段译文中我尤其感兴趣的是对“耗子精”的翻译,耗子精的含义是成精的耗子,杨的译文中用的是“the rat spirits”不免有些造成译文读者的误解,强调的是spirits而非我们原文中多讲的非常灵性的耗子,而大卫的“the magic mice”恰好表达此意。
原文:“忘了本的小娼妇!我抬举起你来,这会子我来了,你大模大样的躺在炕上,见我来也不理一理。
一心只想妆狐媚子哄宝玉,哄的宝玉不理我,听你们的话。
《红楼梦》英译诗词赏析
《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.Yo u’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析红楼梦中你是喜欢木石前盟还是金玉良缘?下面是这两个姻缘里的女主角:林黛玉和薛宝钗的判词的英译赏析,欢迎阅读!林黛玉和薛宝钗判词可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
杨译:Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-down, poor maid.Buried in snow the broken golden hairpin,And hanging in the wood the belt of jade.霍译:One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow.The jade belt in the greenwood hangs,The gold pin is buried beneath the snow.解析:1)此判词,运用典故。
“停机德”和“咏絮才”都是中国古代故事。
“停机德”指合乎封建妇道标准的贤妻良母的品德。
而“咏絮才“运用晋代谢道韫的典故,指女子聪明伶俐。
曹雪芹此处使用这两个寓言的目的是描述薛宝钗的`妇德和林黛玉的才华。
2)杨译采用意译将“停机德”译为“her wifely virtue”,而对“咏絮才”则采用直译“her wit to sing of willow-down”不免会另译文读者不知所云。
这两个典故,莫说西方读者,就是中国读者也知之甚少,所以此处笔者认为这两个典故意译为佳。
3)判词中体现了汉语的博大精深。
“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的韵味。
虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。
这也是翻译中无法避免的文化损失。
古典名著英译片段赏析(黄教授周三用)
古典名著英译片段赏析《红楼梦》一词多义与一义多词acquiesce, add, admit, advise, agree, announce, answer, approve, ask, assure, beg, bellow, blurt out, bluster, cackle, call, caution, challenge, chime, chortle, chuckle, comment, complain, comply, conclude, confirm, continue, counter, crow, cry, cut in, declare, demand, demur, disclaim, ejaculate, exclaim, explain, explode, expostulate, falter, fume, gasp, giggle, go on, growl, grumble, gush, howl, implore, improvise, inform, inquire, insist, instruct, intercede, interpose, lament, marvel, mumble, murmur, muse, mutter, object, observe, order, offer, par, plead, point out, prattle, prevaricate, promise, pronounce, propose, protest, put in, quaver, quip, quote, rap, reason, reflect, regale, reiterate, rejoin, remark, remonstrate, reply, report, respond, resume, retort, roar, scoff, scold, scream, shriek, sigh, snap, sneer, snigger, snort, sob, spit out, splutter, stipulate, storm, suggest, swear, tease, tell, threaten, thunder, titter, urge, venture, volunteer, warn, whisper, wonder (120)1. 原文:袭人见了又是着忙又是可笑,忙开了门,笑的弯着腰拍手道:“你这么大雨跑什么?哪知道爷回来了。
贾府四姐妹判词英译赏析
贾府四姐妹判词英译赏析《红楼梦》中贾府的姐妹们都以“春”来命名,分别是元春、迎春、探春、惜春。
下面是这四位的判词英译赏析,欢迎阅读!元春判词二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兔(兕)相逢大梦归。
杨戴版:For twenty years she arbitrates,Where pomegranates blaze by palace gates.How can the late spring equal the spring's start ?When Hare and Tiger meet,From this Great Dream of life she must depart.霍克斯版:You shall, when twenty years in life's hard school are done,In pomegranate-time to palace halls ascend.Though three springs never could with your first spring compare,When hare meets tiger your great dream shall end.解析:1)贾元春是贾政与王夫人的长女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。
后来因为“贤孝才德”应选入宫,又加封为贤德妃,给贾家带来了“烈火烹油、鲜花著锦之盛”。
贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的大观园。
省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病而亡,揭开了贾府没落的序幕。
2)对于第一句中“二十年来”的解读,研究者始终存在争议。
最常见的有三种说法:一说元春在宫中生活了二十多年,一说她入宫时二十多岁,还有一种说法是她活了二十年左右,究其原因是书中对元春生卒年月的叙述也自相矛盾。
英大以为后两种说法都欠妥当,第二种有着明显的错误,古人议亲很早,帝王官宦家更是如此。
红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析
红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析红楼梦史湘云和香菱判词英译赏析在《红楼梦》里,判词就是部分主要人物结局的一种隐讳的总结。
所有判词中,又以十二钗判词为最。
近年来,对判词的研究已成为红学的一个重要分支。
下面是店铺分享的香菱和史湘云的.判词英译赏析,欢迎大家阅读!香菱判词根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。
自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
下面翻译的是“自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
”一句杨译: After the growth of a lonely tree in two soils,Her sweet soul will be dispatched to its final rest.霍译: The day two earths shall bear a single tree,You soul must fly home to its own country.解析:1)前一句点名了香菱的本名“夏金桂”,“两地生孤木”寓一“桂”字。
“两地”及两个“土”,“孤木”及一个“木”字,合起来一个“桂”字。
尽管杨译使用了“two soils", "a lonely three";霍译使用了“two earths", "a single three"也无法展现汉字拆字的魅力。
2)后一句,”返故乡“,及回到最初的地方,暗指死亡。
两位译者都采取了英语委婉的手法,保留了原文的情感意义。
史湘云判词富贵又如何,襁褓之间父母违。
展演吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
杨译: Nought avail her rank and riches,While yet in swaddling clothes and orphan lone;In a flash she mourns the setting sun,The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.霍译: What shall avail you rank and riches,Orphaned while yet in swaddling bands you lay?Soon you must mourn you bright sun’s early setting.The Xiang flows and the Chu clouds sail away.解析:1) 此处仍然用典,“湘江”是舜的两位妃子娥皇和女英悼念她们丈夫的地方。
译赏:红楼梦“好了歌”英译(两个版本)
译赏:红楼梦“好了歌”英译(两个版本)“刚才闲读,又看到一篇关于《红楼梦》英译版本比较的文章(其中提到了以中/英为母语读者的阅读体验及评论),很有意思。
摘选两个全译本里《好了歌》的英译,供大家赏评(顺便也来个投票?)~ ...............~可巧这日拄了拐杖挣挫到街前散散心时,忽见那边来了一个跛足道人,疯癫落脱,麻屣鹑衣,口内念着几句言词,道是:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了。
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?只听见些 '好' '了' '好' '了'。
那道人笑道: '你若果听见'好' '了'二字,还算你明白。
可知世上万般,好便是了,了便是好。
若不了,便不好,若要好,须是了。
我这歌儿,便名<好了歌>。
”英译版本一(杨宪益戴乃迭):All Good Things Must EndAll men long to be immortals,Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old, where are they now?Their graves are a mass of briars.All men long to be immortals,Yet silver and gold they prizeAnd grub for money all their lives,Till death seals up their eyes.All men long to be immortals,Yet dote on the wives they’ve wed,Who swear to their husband evermoreBut remarry as soon as he’s dead.All men long to be immortals,Yet with getting sons won’t have done, Although fond parents are legion,Who ever saw a really filial son?英译版本二(大卫霍克斯):Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done. Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s good night everyone!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love:But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children won’t have done,have done. Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful children saw I ne’er a one.以下是译者和编辑普遍关心的几个问题,欢迎投票:)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》英译诗词赏析
《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析
例1、冯紫英唱曲
你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!
杨译:You can bill and you can coo,
Be an imp of mischief too,
But a fairy? No, not you,
As my word you doubt.
Ask around and you’ll find out
I love you. yes, I do!
霍译:You’re so exciting,
And so inviting;
You’re my Mary Contrary;
You’re a crazy, mad thing.
You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:
Why won’t you listen to what I am saying?
If you don’t believe me, make a small investigation:
You will soon find out the true depth of my admiration.
解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
霍克斯
采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。
例2、警幻仙姑赋(片段)
其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。
其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。
其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。
杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.
Her purity? Autumn orchids coated with frost.
Her tranquility? A pine in a lonely valley.
Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.
Her grace? A dragon breasting a winding stream.
Her spirit? Moonlight on a frosty river.
霍译:Her purity I can best show
In plum-trees flowering in the snow;
Her chastity I shall recall
In orchids white at first frost-fall;
Her tranquil nature will prevail
Constant as lone pine in an empty vale;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her loveliness as dazzled make
As sunset gilding a pellucid lake;
Her glittering elegance I can compare
With dragons in an ornamental mere;
Her dreamy soulfulness most seems
Like wintry waters in the moon’s cold beams.
解析:霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。
押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。
译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。
杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。
一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。
译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。
比较以上两个译文,两种译文各有所长。
例3、《红楼梦》曲(片段)
纵然是齐眉举案,
到底意难平。
杨译:Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
霍译:Even a wife so courteous and so kind.
No comfort brings to my afflicted mind.
解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的心声。
“齐
眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。
后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。
杨译为“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情
写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要
源自外界,那个封建礼教的社会。
而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法接受。
2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。
杨译为“disappointment”,只
道出失望,情感层次不免有些浅了。
而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,
更深层次地展现了宝玉此刻的心情。
如果只是失望,则不会出现后续宝玉的出家行为。
例4、《冬夜即事》诗
松影一庭惟见鹤,
梨花满地不闻莺。
杨译:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,
No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.
霍译:Only a stork outside is to be found —
No oroles now, though white flowers mask the ground.
解析:第一句宛若一幅“松鹤图”,霍译没有较好展现这一意境。
杨译独出心裁采
用构词法,构造出“pine-shadowed”,效果很好。
第二句中“梨花”比喻雪,霍译“梨花”
译为“white flowers”,不免让不了解中国文化的译文读者不能很好体会这一暗喻修辞的
美妙。
杨译把暗喻转为明喻,不失为一种好办法。
相关文章:
1.经典诗歌《生活》英译中赏析
2.经典诗歌《生活》英译中赏析
3.红楼梦金陵十二钗诗词欣赏
4.英译中诗歌赏析拜伦When We Two Parted
5.戴望舒《雨巷》中英译赏析
6.英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜。