红楼梦诗歌翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。

我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。

最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。

Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆
By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁
Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉
She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦
Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头
It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏
Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐
Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠
Questioning the chrysanthemum问菊
My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知
Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱
Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐
All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟
So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞
When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思
Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者
Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.
What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,
Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣
What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天
But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院
For you are as fair as a flower 则为你如花美,
And youth is slipping away like flowing water 似水流年
——〈牡丹亭〉
Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,Far, far away as heaven from the world of men 天上人间
Flowers fall, the water flows red, 花落水流红
Grief is infinte… 闲愁万种
黛玉葬花词:
As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天
Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜
Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘
A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮
No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处
Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺
Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去
Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲
Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞
Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发
But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁
By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成
But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!
Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾
Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日
The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼
How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时
In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅
Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻
With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人
Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒
Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕
Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏
Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温
What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神
Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春
For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去
Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻
Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留
For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞
I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼
With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头And yet at earth’s uttermost bound天尽头
Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?
Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨
With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流
For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去
Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟
Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬
None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧
Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴
But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁
See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!。

相关文档
最新文档