浅谈考研英语同位语从句的翻译

合集下载

考研英语同位语从句例句

考研英语同位语从句例句

考研英语同位语从句例句同位语从句是一种用来解释或说明名词的从句。

以下是一些考研英语中常见的同位语从句例句:1. It is a fact that climate change poses a threat to our planet.事实是气候变化对我们的星球构成了威胁。

2. The idea that technology can solve all our problems is unrealistic.技术可以解决我们所有问题的想法是不现实的。

3. His belief that hard work leads to success is widely accepted.他认为努力工作能够带来成功的信念被广泛接受。

4. The news that she got admitted to Harvard University surprised everyone.她被哈佛大学录取的消息让所有人都感到惊讶。

5. I have no doubt that he will win the competition.我毫不怀疑他会赢得比赛。

6. Her dream of becoming a famous singer has finally come true.她成为一名著名歌手的梦想终于实现了。

7. The fact that smoking is harmful to health is well-known to everyone.吸烟对健康有害的事实是众所周知的。

8. He expressed his hope that the government would take action to reduce pollution.他表达了他希望政府采取行动减少污染的愿望。

这些例句展示了同位语从句在考研英语中的常见用法,通过同位语从句可以进一步解释和说明名词的含义和特点。

2019考研英语复习之同位语从句(一)

2019考研英语复习之同位语从句(一)

2019考研英语复习之同位语从句(一)同位语从句,作为考研写作的金牌句式,是各位考生不能不去学的,同时,在考研翻译中,同位语从句以及同位语结构对于众位考生来说是非常必要的一个知识点。

接下来我们来看一个同位语从句的例句:Concerns were raised that witnesses might be encouragedto exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.仔细阅读句子,基本不扎实的考生很有可能会掉入这样的一个误区——将这个句子视为宾语从句。

若从形式上看,这个that置于raised之后,的确很容易被视为宾语从句。

这个时候,考生若是将这个句子还原为正常的语序,这个句子就会变为:The concerns that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts were raised.由此,不难看出,英语句子的谓语动词是英语句子变化的核心,谓语动词在时态、语态以及情态上的变化将会成为迷惑考生的关键。

这个句子中的被动语态是识别出concerns 与后面that从句的关键,由此,考生需要明确同位语从句的概念及结构:在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。

同位语从句是名词性从句中的主要从句之一,从句作同位语表示与之同位的名词(短语)的实际内容,它的作用相当于名词,对前面的名词(短语)加以补充说明或进一步解释,相当于一个表语从句,它们之间的关系是同位关系,即主表关系。

同位语从句的结构为:同位语从句的结构是:一个抽象名词+引导词+一个完整的句子;同位语从句一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。

例如:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure oflanguage determines the structure of habitual thought in a society.一般情况下,能够跟同位语从句的抽象名词通常有news, idea, fact, promise, question, doubt, thought, hope, message, suggestion, words(消息), possibility等。

2021考研英语语法基础:同位语从句

2021考研英语语法基础:同位语从句

2021考研英语语法基础:同位语从句同位语从句同位语从句是对名词的内容给予具体、详细的说明。

常在后面接同位语从句的名词有fact, news, idea, truth, hope, suggestion, question, problem, doubt, fear, belief等。

同位语从句常用的引导词为that,有是也用when, where 等疑问词。

如:The news that the United States was hit by terrorist attacks took the whole world by surprise. 美国受到恐怖主义分子袭击的消息令全世界吃惊。

The idea that you can do this work well without thinking is quite wrong. 你认为不动脑筋就能做好这件工作的想法是完全错误的。

People used to hold the belief that the earth was the center of the universe. 人们曾认为地球是宇宙的中心。

The difficulty lies in the fact that we are short of money. 困难在于我们缺乏资金这个事实。

They have no idea at all where he has gone. 他们一点儿也不知道他去哪儿了。

注意:同位语从句的that 仅仅引导词,没有其他语法作用,在句子中不作句子成分,不能省略;而定语从句中的that 除了引导定语从句外,还是定语从句的一个成分,在定语从句中作主语或宾语,作主语时不能省略,作宾语时能够省略。

如:The idea that some peoples are superior to others is sheer nonsense. 有些民族优越于其他民族这种想法简直荒谬。

同位语从句翻译技巧

同位语从句翻译技巧

同位语从句‎翻译技巧‎同‎位语从句‎同位‎语从句主要‎是用来对名‎词作进一步‎的解释,说‎明名词的具‎体内容。

能‎接同位语从‎句的名词主‎要有:be‎l ief(‎相信),f‎a ct(事‎实),ho‎p e(希望‎), id‎e a(想法‎,观点),‎doub‎t(怀疑)‎,news‎(新闻,消‎息),ru‎m or(传‎闻),co‎n clus‎i on(结‎论),ev‎i denc‎e(证据)‎,sugg‎e stio‎n(建议)‎,prob‎l em(问‎题),or‎d er(命‎令),an‎s wer(‎回答),‎d ecis‎i on(决‎定),di‎s cove‎r y(发现‎),exp‎l anat‎i on(解‎释),in‎f orma‎t ion(‎消息),k‎n owle‎d ge(知‎识),la‎w(法律)‎,opin‎i on(意‎见,观点)‎,trut‎h(真理,‎事实),‎p romi‎s e(承诺‎),rep‎o rt(报‎告),th‎o ught‎(思想),‎s tate‎m ent(‎声明),r‎u le (规‎定),po‎s sibi‎l ity(‎可能)等。

‎(‎1)一般来‎说,同位语‎从句可以直‎接翻译在主‎句后面。

‎He‎expr‎e ssed‎the ‎h ope ‎t hat ‎h e wo‎u ld c‎o me o‎v er t‎o vis‎i t Ch‎i na a‎g ain.‎他‎表示希望再‎到中国来访‎问。

‎Ther‎e is ‎a pos‎s ibil‎i ty t‎h at h‎e is ‎a spy‎.‎有可能他是‎一个间谍。

‎(‎2)有时候‎在翻译同位‎语从句时,‎可以将其放‎在所修饰的‎名词前面,‎相当于前置‎的修饰语,‎但不一定使‎用定语的标‎志词“的”‎。

这种情况‎下,同位语‎从句都是比‎较简单。

‎We‎know‎the ‎f act ‎t hat ‎b odie‎s pos‎s ess ‎w eigh‎t.‎我们都知‎道物体具有‎重量这一事‎实。

考研英语同位语从句翻译方法

考研英语同位语从句翻译方法

考研英语同位语从句翻译方法英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。

从句常用that或whether来引导。

同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即...,这...等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。

如:Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that..., and that....这是典型的句型It+is+obvious+that clause. It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is...bound with..., B.and that this...rests upon the efforts....第一个主语从句中的词组be bound up with是与...有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。

同位语从句翻译指导

同位语从句翻译指导

同位语从句翻译指导能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again。

他表示希望再到中国来访问。

There is a possibility that he is a spy。

有可能他是一个间谍。

2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。

这种情况下,同位语从句都是比较简单。

We know the fact that bodies possess weight。

我们都知道物体具有重量这一事实。

The rumor that he was arrested was unfounded。

关于他被捕的传闻是没有根据的。

3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational。

考研英语长难句同位语从句

考研英语长难句同位语从句

考研英语长难句同位语从句长难句顾名思义就是句型较长并且语法结构比较复杂的句子,考研的同学们应该都了解,考研英语长难句在完型填空、阅读理解、翻译等题型中都会出现,因此,学好长难句对我们的考研英语考试是至关重要的。

在句子中起名词作用的句子叫名词性从句。

名词性从句的功能相当于名词词组,它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

今天我们就来重点讲一下其中的同位语从句。

在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。

同位语从句是名词性从句中的主要从句之一,从句作同位语表示与之同位的名词(短语)的实际内容,它的作用相当于名词,对前面的名词(短语)加以补充说明或进一步解释,相当于一个表语从句,它们之间的关系是同位关系,即主表关系。

【例1】I have a dream that one day, all roads will be made plain. 我有一个梦想,有一天,所有道路将变平坦同位语从句的结构是:一个抽象名词+引导词+一个完整的句子同位语从句一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。

可以跟同位语从句的抽象名词通常有news, idea, fact, promise, question, doubt, thought, hope, message, suggestion, words (消息), possibility等。

【例句】I’ve come from Mr. Wang with a message that he won’t be able to see you this afternoon.我从王老师那儿得知他今天下午不能见你。

英语中引导同位语从句的词通常有连词that, whether, 连接副词how, when, where等。

【例句】I have no idea when he will be back.我不知道他什么时候回来。

考研英语语法基础—同位语从句

考研英语语法基础—同位语从句

考研英语语法基础—同位语从句名词性从句在每年的考研英语试卷中出现频次较高,在各种题目中经常出现。

掌握同位语从句,需要仔细研读以下学习维度的内容:一、定义一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。

在某些名词后可以用that,whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。

这些名词有:agreement一致意见assumption假定awareness意识belief看法conclusion结论conviction深信decision决定delusion错觉determination决心discovery发现doubt怀疑dream梦想evidence证据explanation解释fact事实feeling感觉guarantee保证guess猜测hope希望idea观点knowledge认识likelihood可能性message信息mind想法news消息notion观念objection反对opinion观点possibility可能性prediction预测probability可能性problem问题proof证据proposal建议proposition论点、主张question问题realization认识rumor传闻sign迹象truth事实theory理论thought想法二、结构(一)由that引导·Ihave no doubt that he will overcome all this difficulties。

他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。

(二)由whether引导·The question whetherwe need more time to do the work has not been decided。

我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。

2024考研英语长难句解析含译文语法分析同位语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析同位语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析同位语Hence when we contrast active with passive reading, our purpose is, first, to call attention to the fact that reading can be more or less active, and second, to point out that the more active the reading the better.【翻译】因此,当我们把主动阅读与被动阅读做对比的时候,我们的目的首先是,引起大家对一个事实的注意,即阅读可以或多或少是积极的,第二个目的是指出,阅读越主动越好。

【语法分析】这是一个主从复合句。

在句首先出现了一个副词hence,作状语,表示与昨天学的句子之间的因果关系。

when从句是时间状语从句,when是从属连词,引导状语从句。

动词用了contrast... with...这个固定搭配,“把......与......对比”。

主句是从our purpose 开始到句末。

主句的主干是: our purpose is to call attention to the fact... and to point out...,是个主系表结构。

也就是说,表语是由两个不定式短语作的。

在第一个不定式短语to call attention to the fact里,fact 是call attention to的宾语,而fact后面跟了一个that 从句,作the fact的同位语,具体解释fact的内容。

同位语指的是与前面的词处在同一个位置,并对前面的词作进一步解释的成分。

同位语可以由一个词或短语作,也可以由一个句子作,如果是句子,那就是同位语从句。

例如,we moderns(我们现代人), us students(我们这些学生),这是单词作同位语。

同位语从句以及讲解

同位语从句以及讲解

同位语从句一、理解同位语从句的含义,把握同位语从句的实质在主从复合句中作同位语的从句称为同位语从句。

同位语从句一般用that, whether,what, which, who, when, where, why, how 等词引导,常放在fact, news, idea, truth, hope, problem, information, wish,promise, answer, evidence, report, explanation, suggestion, conclusion等抽象名词后面,说明该名词的具体内容。

换言之,同位语从句和所修饰的名词在内容上为同一关系,对其内容作进一步说明。

例:The news that they had won the game soon spread over the whole school.他们比赛获胜的消息很快传遍了整个学校。

析:they had won the game说明The news的全部内容,因此该句为同位语从句。

二、正确运用同位语从句的引导词,准确把握同位语从句1.如同位语从句意义完整,应用that引导同位语从句。

(即that 不充当任何成分,只起连接作用,不可省略)例:The general gave the order that the soldiers should cross the river at once.将军下达了战士们立即过河的命令。

2.如同位语从句意义不完整,需增加"是否"的含义,应用whether引导同位语从句。

(if 不能引导同位语从句)例:We'll discuss the problem whether the sports meeting will be held on time.我们将讨论运动会是否会如期举行的问题。

析:the sports meeting will be held on time意义不完整,应加"是否"的含义才能表达the problem的全部内容,因此应用whether引导同位语从句。

四、同位语从句的译法

四、同位语从句的译法

•四、同位语从句的译法•同位语是用来进一步解释名词或代词的,同位语可以是单词、短语也可以是从句。

科技英语中,同位语从句也是常见的一种从句。

同位语从句一般由that引导,但也可以用关系代词what, which, who, 关系副词when, where, why, how或whether(if)引导。

常被同位语从句解释和说明的名词主要有fact, thought, theory , idea, hope, news, doubt, conclusion, question, problem, evidence, certainty,belief, rumor, mystery, suggestion, order, answer, decision, discovery, explanation, information, knowledge, law, opinion ,principle, truth, promise report, statement ,message, saying ,rule等。

同位语从句的译法主要有以下几种情况:•(一)译成独立句•有时可以把同位语从句译为一个独立的句子,这时其前可以增译“即”字,或采用冒号或破折号。

较长的同位语从句汉译时常常采用此法。

如:•Einstein came to the conclusion that the maximum speed possible in the universe is that of light.•爱因斯坦得出这样的结论,即宇宙中的最大速度是光速。

•There is few to support the view that in a highly efficient transit operation almost every vehicle should be capable of running almost every service.•很少有人赞成这样的观点,即在高效的交通运输作业中,几乎每一种机动车都应能够完成几乎所有的服务功能。

浅析英语同位语的翻译

浅析英语同位语的翻译

外语·外文 课程教育研究 Course Education Ressearch 2015年3月 下旬刊110· ·浅析英语同位语的翻译陈于全 马 媛(陆军军官学院基础部外语教研室 安徽 合肥 233031)【摘要】英语同位语有时可以译成相应的汉语同位语,有时在翻译时将英语先行词和其同位语的次序颠倒一下,有时可在翻译时补充“即”或“就是”。

【关键词】英语 同位语 先行词 翻译【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)03-0110-01英语里同位语也是一种名词修饰语,单词、短语和从句都可用作同位语,最简单而又常见的同位语是位于所修饰的先行词之后,用来说明身份、职务、称号等的名词或名词短语。

下面就怎样翻译英语同位语这一问题谈谈笔者的拙见。

1. 与先行词之间有逗号隔开的同位语,翻译成汉语时要将其译在它所修饰的先行词的前面。

A. Mr. Black, our English teacher, is a good tennis player.我们的英语老师布莱克先生是个优秀的网球选手。

B. Winston Churchill, Britain’s Prime Minister during the Second World War, died in 1965.第二次世界大战期间的英国首相温斯顿·丘吉尔于1965年去世。

2. 对于既没有引导词又没有标点符号引导的同位语,翻译成汉语时可以按正常的语序翻译,即先翻译先行词后翻译其同位语。

A. At that time on one dared to question the great philosopher Aristotle.当时没有人敢向大哲学家亚里士多德发问。

B. He gave his wife Jones a wonderful watch.他送给他的妻子琼斯一只精美的手表。

考研英语同位语句型的翻译方法

考研英语同位语句型的翻译方法

考研英语同位语句型的翻译方法同位语从句指的是在复合句中充当同位语的从句,通常是用来对其前面的抽象名词进行解释说明。

同位语句型是考研英语翻译中的一个常见考点。

首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。

简单来说,n. + that 引导的从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。

其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。

辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。

总的来说,有两种翻译方法:(一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。

【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that 引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that 从句是一个同位语从句。

而这句话的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行词idea在主句中做的是主语。

所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即the idea怎么样。

这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

【翻译】但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特殊责任的理解。

同位语从句的翻译方法

同位语从句的翻译方法

同位语从句的翻译方法
1.保留句子结构:直接将同位语从句翻译成中文,并保持句子结构不变。

例句:I heard that she is getting married.(我听说她要结婚。

)翻译:我听说她要结婚。

2.改变句子结构:根据中文语言习惯,将同位语从句改为其他结构。

例句:I have no doubt that he will succeed.(我毫不怀疑他会
成功。


翻译:我对他能成功毫无疑问。

3.使用陈述句:将同位语从句改为陈述句。

例句:I know that he is a doctor.(我知道他是个医生。


翻译:我知道他是个医生。

4.增加主语:在翻译中,为保持句子通顺和完整,可以在同位语从句
前添加主语。

例句:The fact that she passed the exam surprised me.(她通
过考试的事实让我感到惊讶。


翻译:她通过考试的事实让我感到惊讶。

5.重构句子:根据上下文的需要,对同位语从句进行重构,以使翻译
更加准确和自然。

例句:His statement that he didn't know anything about the incident seemed suspicious.(他声称对那个事件一无所知,这看起来很可疑。


翻译:他声称对那个事件一无所知,这让人感到可疑。

总之,翻译同位语从句时需要根据上下文和语言特点选择合适的翻译方法,以保持翻译的准确和流畅。

有关同位语从句的翻译方法

有关同位语从句的翻译方法

同位语从句的译法一、译成独立句(即顺译法)Translating into independence sentence(Synchronizing)Appositive clause, if it is equivalent to the noun that appositive explains, can be translated into the form of "就是" "即",or add a colon or dash before the SL.同位语从句,如果在意思上与“先行词”有同等关系,就可以译成“就是”“即”的句式,有时也可直接在汉译从句前加冒号或破折号。

E.g. 1.Copernicus challenged what had until then been the most natural of ideas that our Earth was the center of the universe.哥白尼向直到那时还被认为是最天经地义的观念——地球处于宇宙中心——提出挑战。

2.We should believe the fact that the CAI (Computer Aided Instruction) methods did seem to improve the performance of students in less affluent(富裕的)schools, where the teachers often had inferior skills.我们应该相信这一事实,即在一些资金短缺、教师的水平往往很低的学校,计算机辅助教学确实改善了学生的学习。

Exercises:1 In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things.在1905年,爱因斯坦提出了一个理论,即物质和能量并不是完全不同的事物。

同位语从句的翻译

同位语从句的翻译

同位语从句的翻译
三、 原文中有些同位语,汉译时往往需要作些 适当扩充或加破折号、冒号等。 Her son, my employer’s nephew, was himself an assistant in the shop. 她的儿子,也就是我老板的侄子,也在店里 当伙计。 The research narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber. 研究范围缩小到一种飞机: B-25 米契尔式 中型轰炸机。
同位语从句的翻译
And there was the possibility that a small
electrical spark might accidently bypass the
most carefully planned circuit.
而且总有这种可能性----一个小小的电火花, 可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
同位语从句的翻译
用单词、短语作同位语的翻译方法。 一、说明身份、称号的英语同位语往往放在专 有名词后面。汉译时一般放在前面。 They silently surrounded Lazarev, a young soldier, in order to take him prisoner. 他们悄悄地包围了一个年轻战士拉扎列夫, 企图俘虏他。 According to Snyder, my cousin, Oswald mentioned this matter. 根据我表兄斯奈德的叙述,奥斯瓦德提到过 这件事。
同位语从句的翻译
1
同位语从句的翻译
同位语是用来对名词(或代词)作进一步的 解释。同位语可以是单词、短语或从句。 一、同位语从句汉译时不提前 He expressed the hope that he would ome over to visit China again. 他表示希望再到中国来访问。 An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定, 要当医生, 虽然我对这样的前途毫无兴趣 。

同位语从句的翻译方法

同位语从句的翻译方法
他希望他能重做那项试验。
Such observations as these lead to the discovery that there can be rapid corrosion when a metal is nonhomogeneous and when it is in contact with water in which some gaseous, liquid or solid substance is dissolved.
discovery, suggestion, hope, assurance, knowledge
一般可把这类词转译为动词,而将 同位语从句译为汉语的主谓词组, 作该动词的宾语。
He expressed the hope that he could do the experiment again.
植物主要有两种类型:显花植物和 隐花植物。
二、倒译 翻译说明身份、城市特征的同位语
Have you ever been to Shanghai, the biggest city in China? 你到过中国最大的城市上海吗?
三、省译
如果同位语是本位语的别名,在汉 语中,两者的译名又是相同时 Increased rate of reaction, in the presence of a catalyst, is called catalysis, or catalytic action.
在有催化剂时,反应速度的加快 叫做催化作用
In processing, or refining, petroleum, the several fractions are separated from each other.
在提炼石油的过程中,各种馏分 彼此分开。

同位语从句 英语写作

同位语从句 英语写作

同位语从句是指一个从句作为另一个从句的同位语,用来解释或说明名词或代词的具体内容。

在英语写作中,同位语从句常用于进一步说明名词的身份、性质、特征、观点等。

以下是一些使用同位语从句的例子:
1. 名词解释:The fact that she passed the exam surprised everyone.(她通过了考试的事实让所有人感到惊讶。

)。

同位语从句"that she passed the exam" 进一步解释了"the fact"。

2. 性质描述:I love the idea that we can travel the world together.(我喜欢我们可以一起环游世界的想法。

)。

同位语从句"that we can travel the world together" 描述了"the idea" 的性质。

3. 观点表达:Her belief that hard work pays off is unwavering.(她对于努力工作会有回报的信念坚定不移。

)。

同位语从句"that hard work pays off" 表达了"her belief"。

在书写同位语从句时,需要注意以下几点:
1.从句要用适当的连词引导,如that, whether, who, what等。

2.从句的语序与主句的要求保持一致。

3.逗号前后有时需要根据句子结构和意思进行适当的标点符号调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈考研英语同位语从句的翻译
泛瑞翻译
同位语从句是名词性从句的一种,其基本的构成形式,是通过陈述句、一般疑问句、特殊疑问句来构成的:比如:
He is a boy.
Are you a boy?
Who is a boy?
我们用他们分别来构成从句。

陈述句直接加that引导,一般疑问句变陈述语序加whether 或if引导,特殊疑问句保留特殊疑问词。

构成如下:
I know the fact that he is a boy.
I have a question whether he is a boy.
I have a quesion who is a boy.
知道了其构成,我们在考试中就可以将其识别出来了,那么,识别出来以后,如何对他们进行翻译呢?主要有以下4种翻译方法。

保持句子本身的顺序。

一般的同位语从句,可以按照句子的结构顺译,保持句序,有时为了点明,加“即,也就是”这样的连接词,会使句子更自然。

当然,使用功能类似的标点,比如用冒号、破折号等标点符号也可,如:
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
【参考译文】Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点,即在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

再如:
During the Second World War,several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
【参考译文】第二次世界大战期间,一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

2.可以单独成句翻译。

本文来源微博@鬼谷一喵,比如这句话:If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句中做同位语的是a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory这个部分,由于其中还有-ed分词做后置定语,可以把同位语
单独译成一个句子成分:假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

The mere fact that most people believe nuclear war would be madness doesn’t mean that it will not occur.
【参考译文】事实上,大多数人认为核战争是残忍,但仅此一点并不意味着核战争由此不会发生。

3.可以译成定语。

这种情况中往往同位语从句所修饰的名词做句子主语,如果把同位语从句译成定语,则不影响句子的其它成分。

如:
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
【参考译文】失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

4.可以译成宾语。

一般说来,这样的同位语从句位于句末,后面就不再有其它句子成分,而且翻译的时候需要在名词后添加一个动词,或者将该抽象名词转译成动词。

如:
There are signs that restaurants are becoming more popular with families.
【参考译文】有迹象表明,餐馆越来越受到家庭的青睐。

(这里就在“迹象”一词后添加了“表明”,来顺接同位语从句的内容,是什么迹象。

相关文档
最新文档