翻译theories
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、确定主语的方法:
1.以原句主语作译文主语
汉语原文中有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。
2.重新确定主语
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文的逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
3.增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英文时,则必须依照英语的规则,将主语增补。增补的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。
二、动词的翻译
谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要。
1.表意的需要
选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
首先,要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。
最后,考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,及该搭配的修辞效果。
2.构句的需要
指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。
三、新闻文本翻译特征
1.新闻文本中词语的英译
A.增加背景知识,补充缺损的语义内容
B.对时政新词进行解释性的翻译,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意。
2.新闻文本中句子的翻译
汉语:意合,逻辑衔接不太明显,句子短小精干
英语:形合,强调语句间的衔接和连贯,结构复杂、逻辑严密的长句较为常见。
3.新闻导语
汉语:从整体到局部、从大到小、由远及近的模式;从外围信息逐步过渡到核心信息;
英语:多为开门见山,然后再逐一补充新闻事件相关的背景信息。
四、说明性文本
从风格来看,此类文本包括平实性说明文和文艺性说明文;
从内容来看,包括解释性、介绍性和实用性说明文。
名胜古迹、产品、公司或学校介绍的文本中,读者往往被当成打动或劝说的
对象,除了传递信息,还有重要的呼唤功能。
文本特征
英、汉此类文本共同特征:客观、真实、严谨。优秀的说明文充分突出、条理清晰、逻辑明了。最有效的实现其信息功能。
其说明顺序一般依照时间顺序、空间顺序或逻辑顺序,阐述结构大体以“总—分—总”兼并列、递进、对照等方式。
英译原则
强调原文的信息传递和功能的保留,同时兼顾英译文读者的接受习惯。文艺性说明文的介绍名胜古迹、旅游景点等文本,因文化传统和审美习惯不同,汉、英语篇具有较鲜明的个性特点,尤其在语言表达和景物描写方面。此类文本英译时,需考虑英文的表达规范,以及英译文读者的接受习惯,对译文作适当的调整。
五、句群
一个句群包含两个以上的句子,是大于句子,小于段落的语法单位。
同一个句群中的句子在语法上有结构关系,在语义上有逻辑关系,在语流中衔接连贯。句群中通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。有时,句群的中心思想可从组成的句子中归纳出。
六、段落
句群常常与段落相重合,一个句群可能组成一个段落,但句群往往小于段落;如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。