阿赫玛托娃的诗

合集下载

阿赫马托娃的诗歌

阿赫马托娃的诗歌

阿赫马托娃的诗歌
阿赫马托娃是乌克兰一位著名的诗人,其主要作品包括:
《辛辛苦苦耕植》
辛辛苦苦耕植,汗水洒在田野里,
收获了一份空洞的情怀,当果实的欢乐开花时,
只有这样的景象,怀揣贵族的精神,踩着今天的脚步,
走向未来的梦想!
《梦》
梦里,有那么一片熟悉的天空,
那里有林子里鸟飞的歌,
也有河里月光如水般温柔,
而那无边的美景,也许只能是梦里的永生。

《家园》
母亲的心,就是家园的四壁,
父亲的无畏,就是家园的窗台,
有了它们,家园有温馨,
有了它们,家园有安宁。

《再见,我的爱》
雨中的飘雪,分不清多少的情绪,
再见吧,我的爱,
NATO的翅膀把你带回,
蓝天白云,分不清多少的奔腾,再见吧,我的爱,
让我把真情留你记忆里。

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首]

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首]

阿赫玛托娃的诗 [阿赫玛托娃晚年诗十首] 与本文库一起同行,遇见诗歌,下面是阿赫玛托娃晚年诗十首,欢迎阅读。

《如果所有人,想在这尘世之上》如果所有人,想在这尘世之上乞求我精神上的援助,——所有痴呆的和聋哑的,被抛弃的妻子们和残疾者,服苦役的人和自杀者,——他们每个人付给我一个戈比,就像去世的库兹明所说,那样我都会“富得整个埃及无人匹敌”但他们没给我一个戈比,而是和我一起分享了力量,于是,我成为了世界上最有力的人,因为,对我来说这也没什么困难。

1961年3月30日,复活节前的礼拜日列宁格勒,红色骑兵军大街《我们真没有白白地一起过穷日子》我们真没有白白地一起过穷日子,甚至没有希望作一次喘息,——我们一起发誓——一起投票表决平静地继续走自己的路。

不是因为,我纯洁地留了下来,如同上帝面前的蜡烛,我和他们都曾跪倒在刽子手的血淋淋的僵偶前哀求。

不,我不是在陌生的穹窿下也不是在陌生羽翼的庇护下,当时我和我的人民在一起,很不幸,我的人民也在那里。

1961年(6月21日)《背弃了所有诺言》背弃了所有诺言,从我的手上摘下戒指,把我忘得一干二净你什么都帮不了我。

在这个夜晚,为什么又派自己的灵魂来探望我?他健美,年轻,红发飘逸,简直像一位妇女,低声说着罗马,引诱我去巴黎,还像个哭丧的女人哀号不已说什么,他不能没有我:情愿受羞辱,甘愿下牢狱没他,我也可以。

1961年8月4日晚科玛罗沃《诗集的面世》那一天总是非同寻常。

隐藏起寂寞,痛苦,恼怒,诗人——成了殷勤的主人,读者——成了赏识的客人。

一位诗人引他们走进木头小屋,另一位——带他们进入窝棚的拱顶,而第三位——直接把他们领进了倦怠的夜晚,我给自己读者的——是漂亮的拷刑架。

为了什么,他们是谁,从哪里来,走在一条死路上,是什么吸引着他们——是怎样的神物,一颗什么样的魔法星辰?但他们所有人都肯定清楚,为此会等到什么样的奖赏,他们知道,留在这里是危险的,此处不是伊甸园。

且等一等!他们会再次汹涌而来,这一时刻不可避免同时——内心会被自己冷漠的怜悯所折磨。

阿赫玛托娃著名诗歌

阿赫玛托娃著名诗歌

阿赫玛托娃著名诗歌阿赫玛托娃是20世纪苏联最著名的女诗人之一,她的创作活跃于20世纪30年代至60年代,代表作品包括《无序的步伐》、《一声哭泣,一首歌》等。

以下介绍阿赫玛托娃的几首著名诗歌。

《无序的步伐》步伐无序,瞬间流逝,那位年轻人跑得飞快,就像在追求自己的幸福,就像在逃避自己的苦难。

天空黄昏,夜幕笼罩,我依旧在走,不断前行,我的脚步听起来很沉闷,就像在为那些逝去的美好而哀伤。

我不再望着前方,因为我看不到未来的希望,但我依旧坚定地行走,因为这是我唯一能做的事情。

虽然我的步伐无序,但我心中有一份坚固的信念,我相信我会走到光明的那一边,即使在黑暗中也会有星星闪耀。

这首诗表达了阿赫玛托娃积极向上的生活态度,以及她深信不疑的坚强信仰。

《一声哭泣,一首歌》一声哭泣,一首歌,这是我生活的全部,当我哭泣的时候,我用歌声给自己带来欢愉。

我将在爱中找到力量,我将在音乐中找到自己,我将在诗歌中找到慰藉,这是我对自己的最好的爱。

我用音符编织我的梦,我的诗歌充满了希望,即使黑暗笼罩了我的世界,我依旧能够唱出我的歌。

这首诗展现了阿赫玛托娃独立自主的精神和对自我的承认,自信地表达她对逆境中自己的无限信任。

《雾》浓雾笼罩着我的眼睛,使我难以辨认前方的道路,我试着走出这困境,却被雾越来越深的包围。

我只能独自一人孤苦,面对着这茫茫白雾,但我相信自己能够找到出路,因为在每一个黑暗的角落,都有一束微弱的光线一直在引领着我。

我看见了未来的希望,虽然现在还无法触及,但我这颗坚定的心将引领我前行,走出这茫茫白雾的困境。

这首诗阐述了阿赫玛托娃对未来的信仰和对自我的坚定态度,表达了她勇敢面对苦难的决心。

阿赫玛托娃诗选

阿赫玛托娃诗选

阿赫玛托娃诗选[俄罗斯] 阿赫玛托娃著;翻译:晴朗李寒阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一。

有“俄罗斯诗歌的月亮”美称。

她和第一任丈夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。

命运多劫,而创作不止,一生出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。

她出生于奥德萨一个海军工程师家庭,1910年与诗人古米廖夫结婚。

与丈夫、曼德里施塔姆等人组建了俄罗斯“白银时代”的著名诗歌流派“阿克梅派”。

1912年,她的第一部诗集《黄昏》问世。

此后陆续有诗集《念珠》、《车前草》等出版。

十月革命后,古米廖夫被处决,阿赫玛托娃受牵连,很少发表诗作。

三十年代,她的儿子两次被捕,她依据自己的亲身遭遇,写下了她一生最重要的组诗《安魂曲》(1934-1940)。

这是一部抒情组诗,抒发的是一个母亲在儿子无辜被捕后无比痛苦的心情,以及对造成这一切的错误政策的愤懑与不平。

《安魂曲》虽然有着诗人自身的遭遇,但她的诗是献给所有人的。

她关心的不仅仅是自己的儿子,还有祖国和人民的命运。

全诗230余行,分为献诗、前奏、判决、致死亡等6部分。

组诗当时未能发表,直到1987年才问世。

卫国战争中,阿赫玛托娃写下了许多爱国主义诗篇。

1946年,她曾遭受不公正的批判,五十年代后期才得以恢复名誉。

长诗《没有主人公的歌》(1940一1962)是其诗歌创作的总结。

此外还著有《光阴飞逝》等。

安娜·阿赫玛托娃是现代俄罗斯文学史上最富魅力而又复杂的文学现象之一。

她以其传统而又自出机杼的诗艺,在众多的白银时代女诗人中高出一头,她早年以撷取生活的戏剧性细节表现恋爱中人物的心理活动而见长。

在走过了偃蹇多舛的生活道路之后,诗风变得开阔而苍凉,形式上也随之转变。

《我们将不会从同一只杯子》我们将不会从同一只杯子喝水,或是饮甘甜的美酒,我们不会在清晨亲吻,而黄昏时一起眺望窗口。

外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《别把我的信揉搓……》〔俄〕阿赫马托娃〔俄〕阿赫马托娃别把我的信,亲爱的,揉搓。

还是把它,朋友,读完。

再充当不相识的女人,我已腻味,也不愿在你的路上佯装与你无关。

别这么看我,别气忿地皱起眉头。

我是你心上的人,我属于你。

我不是牧羊姑娘,不是公主,更不是修女——我身上是平常的灰色的衣裙,我脚下是磨损了的旧鞋的鞋底……但,拥抱时,和往日一样火热,硕大的眼睛里还是同样的恐惧。

别把我的信,亲爱的,揉搓,别为藏在心里的虚伪哭泣。

你把信装起来,装进背包,装在可怜的背包的深底。

1912年皇村(乌兰汗译)阿赫马托娃的好友和研究阿赫马托娃诗歌的专家科·伊·楚科夫斯基在谈到女诗人的爱情诗的时候说,“她以一个不为他人所爱的女人的名义说了话,从而创作了一系列受尽折磨的、被单相思弄得心神不宁的、悲痛欲绝的女人形象。

”细细回想读过的女诗人的爱情诗作,觉得此话的确很有道理。

虽然女诗人的爱情诗,每一首都有各不相同的故事和情感内涵,但抒情女主人公几乎都是在爱情的方舟上“受尽折磨”而“心神不宁”者。

这一首《别把我的信揉搓……》写的是女主人公不顾世俗的偏见,大胆地追求自己的爱情的行为,但结局仍是欲求而不可得,唯一的希望是情人不要把自己写给他的信“揉搓”,一弃了之。

在这首诗里,诗人主张的是一种公开的正常的爱情生活,在写法上,却又与前两首大不相同。

这里没有什么情节、画面,而是借“信”一吐块垒,抒尽一个女性的火热的情怀。

诗一开始,抒情女主人公就告诫自己的情人,她不愿做那种偷偷摸摸的情妇。

我们既然相爱,为什么让我在“路上佯装与你无关”?“我是你心上的人,我属于你”,为什么你见到我时,还“气忿地皱起眉头”? 紧接着稍带一些疑虑的告诫和质问之后,抒情女主人公很坦然地亮明了自己的身份,她说,我说的是神话里的“牧羊姑娘”,也不是高傲富有的“公主”,更不是远离人间烟火的“修女”,“我身上是平常的灰色的衣裙,我脚下是磨损了的旧鞋的鞋底”,与普通的人世间的女子无异。

外国爱情诗赏析《深色披肩下紧抱着双臂……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《深色披肩下紧抱着双臂……》〔俄〕阿赫马托娃

外国爱情诗赏析《深色披肩下紧抱着双臂……》〔俄〕阿赫马托娃〔俄〕阿赫马托娃深色披肩下紧抱着双臂……“你的脸色今天为何憔悴?”——因为我用苦涩的悲哀把他灌得酩酊大醉。

我怎能忘掉? 他踉跄地走了,痛苦的嘴角已经斜歪……我奔下楼去,连扶手也没有碰,跟在他身后,跑到了门外。

我急喘着高声喊道:“这一切都是玩笑。

你若走了,我会死掉。

”他漠然而又可怕地微微一笑,对我说:“不要站在风口。

”1911年1月8日基辅(乌兰汗译)《深色披肩下紧抱着双臂……》是阿赫马托娃早期的一首爱情诗,深受当时俄国青年的欢迎。

其原因则在于它具有与众不同的思想内涵,以及属于阿赫马托娃本人的特有的表现手法。

诗是写爱情的,但它没有写那种通常爱情诗中常见的花前月下的甜甜蜜蜜,而是把一个青年女性爱恋生活中一段满含苦涩和悲哀的插曲推到了你的面前。

你看她“深色披肩下紧抱着双臂”,显得十分痛苦、紧张,又无可奈何!她心里很清楚,他为什么会如此“憔悴”,为什么会“踉跄地走了,痛苦得嘴角已经斜歪”,那是“因为我用苦涩的悲哀把他灌得酩酊大醉”。

所以她追悔莫及,想把他追回来,甚至追下楼的时候,“连扶手也没有碰”,并且高声地喊着解释:“这一切都是玩笑。

我会死去的,你若一走。

”不过,她究竟说了什么,开了个什么样的玩笑? 她既然会因为失去他而“死去”,又为什么会让他如此伤心不已?诗人没有说,我们也不得而知,可又让你不得不去想,去补充其未言之意。

我想,这大概就是抒情诗所需要的含蓄吧,没有这种颇费琢磨,而又每思必有所得之处,不会是很好的抒情诗。

她的恋人虽然有那“漠然而又可怕地微微一笑”,可依旧十分关切地对她说:“不要站在风口”,生怕冷风会吹坏了她的娇躯。

这段爱情故事会有怎样的下场?是成功的先奏,还是失败的开始?真是令你遐想不已。

特别是那些在文学作品中读多了,或在生活中体验多了爱情的甜蜜的人,看到这带有苦涩的悲哀的爱情插曲,对爱情的理解,不能不从另外一个侧面,得到新的更深一层的启迪。

诗人阿赫玛托娃《缪斯》:因为敬畏和喜爱,所以静静地等待

诗人阿赫玛托娃《缪斯》:因为敬畏和喜爱,所以静静地等待

诗人阿赫玛托娃《缪斯》:因为敬畏和喜爱,所以静静地等待“缪斯”是希腊和罗马神话中掌管艺术和科学的九位古老文艺女神的总称,她们被后世赋予不同的意义,并与诗歌艺术有着密不可分的联系。

对于创作者来说,“缪斯”代表了冥冥中降临的灵感,赋予作品以光芒。

诗人们深爱着“缪斯”,俄国著名诗人阿赫玛托娃更是直接以“缪斯”为题,来表达着对“缪斯女神”的痴恋。

这首诗保持了阿赫玛托娃一贯的创作习惯,以短小的抒情诗来表露内心真实的声音。

诗人用“等待”来开篇,引出“缪斯女神”的降临,并与之发生了对话,从而表达出自己对她的敬畏、喜爱和赞美。

深夜,我等待着她的来临,好像我的生命十分危险。

什么荣誉,什么青春,什么自由,都摆在这位手持诗笛的可爱客人面前。

当万籁俱寂的深夜来临,灵感最容易被触发。

诗人们大多也最喜爱深夜时分进行创作,于是阿赫玛托娃便将等待“缪斯”的情景设置在“深夜”。

她在第一行诗中写道:“深夜,我等待着她的来临”,诗中的“她”指的就是“缪斯女神”。

在诗人心中,“她”可以是自己的幸运星,也可以是与自己有着深厚感情的故友,更可以是自己的爱人。

总之,“她”代表了一切美好。

为此,诗人进一步做了叙述,“好像我的生命十分危险。

/什么荣誉,什么青春,什么自由,/都在这位手持诗笛的可爱客人面前”。

第二行诗中以“危险”来形容生命,是诗人以此来刻画内心的紧张。

后两行诗则用生命中难能可贵的“荣誉”、“青春”和“自由”来与诗歌艺术进行对比,着重突出后者的重要性。

其中“手持诗笛的可爱客人”指的是缪斯女神欧忒珀,她有着手持笛子的形象,掌管着音乐。

诗人以“可爱”来形容客人,表现出自己内心的喜爱。

从这短短的四行诗中,可以清晰地看出阿赫玛托娃在“等待”中的敬畏和期盼,在对比中的赞美,在眼神中的喜爱。

她来了!她撩开披巾,仔细看了看我。

我对她说:“是你给淡定口授了地狱篇?”她回答:“是我。

”诗人的等待得到了回应,“她来了!”此处平稳的陈述加上感叹号,表露出阿赫玛托娃的笃定、自信和激动。

品诗:阿赫玛托娃《但丁》

品诗:阿赫玛托娃《但丁》

品诗:阿赫玛托娃《但丁》但丁[俄]阿赫玛托娃甚至死后他也没有回到他古老的佛罗伦萨。

为了这个离去、并不曾回头的人,为了他我唱起这支歌。

火把,黑夜,最后的拥抱,门槛之外,命运痛哭。

从地狱里他送给她以诅咒而在天国里他也不能忘掉她。

但是赤足,身着赎罪衫,手持一支燃着的烛火他不曾行走穿过他的佛罗伦萨——那为他深爱的,不忠、卑下的,那为他所渴望的……黄礼孩的点评:但丁是一个连神也对他赋予异样礼遇的人。

他写作的时候,天堂和地狱同时为他打开,他泄露和坦白过人和神的秘密。

他的《神曲》给了世界爱和美德,他的智慧和思想深刻改变着人类。

但这个无以伦比的巨人,这个文艺复兴时期的诗人也遭遇不幸,他至死也没回到他的祖国佛罗伦萨。

正是但丁的品格,正是但丁光辉的诗篇,他被有着相同命运的阿赫玛托娃视为精神上的同路人,她愿意为但丁献上一曲哀歌。

阿赫玛托娃是俄罗斯的诗歌良心,她是杰出的诗歌大师,被誉为“二十世纪的萨福”。

她一生坎坷,她的命运像但丁一样也是一部悲壮的长诗,她个人的荣辱浮沉,也是其所处时代的折射。

诗人布罗茨基在《阿赫玛托娃百年祭》写道:书页和烈焰,麦粒和磨盘/锐利的斧和斩断的发——上帝/留存一切;更留存他视为其声的/宽恕的言词和爱的话语//那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂/还有铁锹的敲击;低沉而均匀/生命仅一次,所以死者的话语更清晰/胜过普盖的厚絮下这片含混的声音//伟大的灵魂啊,你找到了那词语/一个跨越海洋的鞠躬,向你/也向那熟睡在故土的易腐的部分/是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。

布罗茨基这首写给阿赫玛托娃的诗歌也可以从中解读但丁的人生:不公正的安排,不知羞耻的判决。

阿赫玛托娃像但丁一样,他们都属于其时代的伟大的诗人,都拥有人格的力量。

正是相同的精神气味让阿赫玛托娃写下《但丁》。

但丁在监狱坐一段时间牢后,他本来有机会回到佛罗伦萨,但前提是在教堂举行悔改仪式方可重获自由,但丁觉得这只不过是当局展示他们仁慈的目的,他拒绝了。

这就是阿赫玛托娃写的:甚至死后他也没回到他古老的佛罗伦萨。

阿赫玛托娃诗选(晴朗李寒翻译)

阿赫玛托娃诗选(晴朗李寒翻译)

阿赫玛托娃诗选(晴朗李寒翻译)《深色的面纱下我抱紧双臂》深色的面纱下我抱紧双臂……“为什么今天你的脸色如此憔悴?”——是因为,我用苦涩的忧伤把他灌得酩酊大醉。

我怎能忘记?他踉跄着走出去,嘴角痛苦地扭曲……我没有碰一点栏杆,奔下楼,一直跟他跑到门口。

我气喘吁吁,冲他大喊:“从前的一切,都是游戏。

你要走,我就去死。

”他平静而又可怕地微笑着,对我说:“别站在风口里。

”1911年1月8日基辅《爱人们的灵魂都在高高的星空安息》爱人们的灵魂都在高高的星空安息。

多好啊,没有人可以失去,没有人可以为之哭泣。

这皇村的空气就是为了再次唱起那些歌曲。

湖畔上那棵银白色的垂柳抚摸着九月明亮的水面。

我的灵魂从过去醒来了,默默地迎面走到我的跟前。

这里的树枝上挂满那么多竖琴,我的竖琴好像也有一席之地。

而这一小阵罕见的太阳雨,给我带来抚慰和美好的消息。

纪念米?阿?布尔加科夫这就是我给你的,以替代墓地上的玫瑰,替代那香炉中的香火;你如此艰难地活过,并最终将伟大的蔑视带给这个世界。

你喝啤酒,和众人一样开着玩笑,在窒闷的围墙内喘息,把那位奇怪的客人亲手放了进来,并与他形影相吊。

你没了,对这哀痛和崇高的生命,四周鸦雀无声,唯有我的声音,像一支短笛,在你寂静的追思会上响起。

哦,谁敢相信,我发疯了,我,变成了为死者哭灵的人,我,在这一丛文火上慢慢燃烧。

那些错失的人,那些被遗忘的人,有一天势必会被想起,那些人充满力量,有着光明的思想,和意志。

仿佛昨天你还和我这样说过,掩饰着自己临死前痛苦的战栗。

1940年3月列宁格勒喷泉楼《一点点地理》——致奥?曼德施塔姆不是那座因美丽而赢得桂冠的欧洲的首都——而是叶尼塞窒息的流放地,是换乘到赤塔,到伊希姆,到那干旱的伊尔吉兹,到那光荣的阿克巴萨尔,是押解至斯沃博德内劳改营,在腐烂的木板床死尸的气味里,——这个城市以它幽蓝的子夜呈现给我,它,被第一位诗人讴歌,被我和你——两个罪孽沉重的人赞美。

1937年《判决》又是石头般的话语,跌落于我还沉痛的心胸。

阿赫马托娃诗歌《这件事很简单……》原文及赏析

阿赫马托娃诗歌《这件事很简单……》原文及赏析

阿赫马托娃诗歌《这件事很简单……》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!阿赫马托娃诗歌《这件事很简单……》原文及赏析【导语】:〔俄苏〕阿赫马托娃这件事很简单,很清楚,每个人都很了然,你根本不爱我,从来没有把我放在心间。

阿赫玛托娃(akhmatova)诗选

阿赫玛托娃(akhmatova)诗选

阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上员著名的女诗人之一。

她和前夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。

出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》)、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。

我们俩不会道别别诗五首另一支短歌片断爱情吟唱最后一次会晤我再也不需要自己的双足幻觉我来到这里……致缪斯献给亡人的花环(四)安魂曲丢弃国土任敌人蹂躏的人我的命运就那样改变了吗?给一位艺术家迎春哀曲我们俩不会道别我们俩不会道别,--肩并肩走个没完。

已经到了黄昏时分,你沉思,我默默不言。

我们俩走进教条,看见祈祷、洗礼、婚娶,我们俩互不相望,走了出来……为什么我们俩没有此举?我们俩来到坟地,坐在雪地上轻轻叹息,你用木棍画着宫殿,将来我们俩永远住在那里。

1917年乌兰汗译别一我们经常分离--不是几周,不是几个月,而是几年。

终于尝到了真正自由的寒冷,鬓角已出现了白色的花环。

从此再没有外遇、变节,你也不必听我彻夜碎嘴,倾诉我绝对正确的例证--源源不断,如同流水。

1940年二正象平素分离一样,初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,银白的柳树拂着枝条冲了进来,显得那么苍老而又那么俊美。

我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,谁也不敢把目光从地上抬起来,这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们唱出我俩当年是何等的相亲相爱。

1944年9月25日三最后一杯酒为破碎的家园,为自己命运的多难,为二人同时感到的孤单,也为你,我把这杯酒喝干--为眼睛中没有生气的冷焰,为上帝无法拯救的苦难,为残酷而粗野的人寰。

1934年6月27日乌兰汗译诗五首一我仿佛俯在天边的云端,把你讲过的话儿思念,而你听到我的语句,黑夜变得比白昼明丽。

我们,就是这样离开了大地,象星星漫步于高高的天际。

无论是现在、将来,或者当初,都不会与绝望,也不会有耻辱。

可是在现实生活中,你可听见我怎样把活着的你呼唤。

我已经没有足够的力量,关上你虚掩的门板。

阿赫玛托娃诗选

阿赫玛托娃诗选

阿赫玛托娃诗选分享《青春》传播文化阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选黝黑的少年在林荫道上徘徊黝黑的少年在林荫道上徘徊,漫步湖畔,愁肠百结,一个世纪了,我们还在怀念那窸窸窣窣的脚步声。

刺人的松针绵密地铺满低矮的树墩,这里放过他的三角帽,一卷破旧的帕尔尼诗集。

1911(汪剑钊译)在深色的面纱下在深色的面纱下,握紧双手……'今天你为何如此憔悴?'――'是因为,我用苦涩的忧愁把他给灌得酩酊大醉。

'我怎能忘记?他踉跄着出门,痛苦地扭曲着嘴唇……我顾不得扶靠护栏,忙不迭地追他到门口。

我气喘吁吁地喊道:'那一切不过是玩笑。

你再走,我就死。

'他只是平静地一笑,冷冷地对我说:'别站在风口里。

'1911(汪剑钊译)我活着,像座钟里的布谷鸟我活着,像座钟里的布谷鸟,我不羡慕森林中的鸟儿们。

上紧了发条--我就咕咕叫。

你要知道,这种命运我仅仅希望仇敌才会拥有。

1911(汪剑钊译)我来了,要取代你,姐姐'我来了,要取代你,姐姐,在高窜的林中篝火旁。

你的头发花白,视力下降,泪眼矇眬。

你已不再记得鸟儿的歌声,你也不会发现星星和闪电。

早已不再听见铃鼓的击打,而我知道,你害怕寂静。

' '你来了,要将我埋葬。

你的铁锹和铲子在哪里?你的手中只有长笛。

我不会责怪你,我的嗓音早已停息,难道还值得惋惜?请你穿上我的衣裳,忘掉我的担忧,让风儿拨弄起鬈发。

你散发着丁香一般的芬芳,沿着险峻的道路走来,为的是成为被照亮的那一个。

' 一个去了,给另一个腾出、腾出位子。

踉踉跄跄,像一个瞎子,走在一条陌生而狭窄的小路上。

她仿佛看到了一切,附近有火焰……手里握着铃鼓。

而她,恰似白色的旗帜,而她,恰似灯塔的光芒。

1912(汪剑钊译)这里,我们全是酒鬼和荡妇这里,我们全是酒鬼和荡妇,我们在一起多么郁闷!连壁画上的鲜花和小鸟也在思念流动的云彩。

你抽着一管黑色的烟斗,缭绕的烟雾那样神奇。

阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选

阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选

阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选阿赫玛托娃(Akhmatova)诗选阿赫玛托娃(1889-1966)是俄罗斯文学史上员著名的女诗人之一。

她和前夫古米廖夫同是阿克梅派的杰出代表。

出版的诗集有《黄昏》、《念珠》、《白色的云朵》、《车前草》)、《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。

黝黑的少年在林荫道上徘徊在深色的面纱下我活着,像座钟里的布谷鸟我来了,要取代你,姐姐这里,我们全是酒鬼和荡妇我来到诗人家里作客在人们的亲近中存在隐秘的界限就像未婚妻缪斯沿着山道离开了这次相会没有人能吟唱一切被夺走:力量,爱情破晓时分醒来你总是那么神秘和清新一切被侵吞,一切被背叛,一切被出卖今天是司莫棱斯克的命名日恐惧湖对岸的月亮静止不动前所未有的秋天建造了高高的穹顶这儿真美妙为什么你们要污染这清水那晚我们都因对方而疯狂悼亡友声音在空气里燃成灰烬海滨十四行诗故土最后的玫瑰我们俩不会道别别诗五首另一支短歌片断爱情吟唱最后一次会晤我再也不需要自己的双足幻觉我来到这里…… 致缪斯献给亡人的花环(四)安魂曲丢弃国土任敌人蹂躏的人我的命运就那样改变了吗?给一位艺术家迎春哀曲黝黑的少年在林荫道上徘徊黝黑的少年在林荫道上徘徊,漫步湖畔,愁肠百结,一个世纪了,我们还在怀念那窸窸窣窣的脚步声。

刺人的松针绵密地铺满低矮的树墩,这里放过他的三角帽,一卷破旧的帕尔尼诗集。

1911(汪剑钊译)在深色的面纱下在深色的面纱下,握紧双手……"今天你为何如此憔悴?" ――"是因为,我用苦涩的忧愁把他给灌得酩酊大醉。

"我怎能忘记?他踉跄着出门,痛苦地扭曲着嘴唇……我顾不得扶靠护栏,忙不迭地追他到门口。

我气喘吁吁地喊道:"那一切不过是玩笑。

你再走,我就死。

" 他只是平静地一笑,冷冷地对我说:"别站在风口里。

"1911(汪剑钊译)我活着,像座钟里的布谷鸟我活着,像座钟里的布谷鸟,我不羡慕森林中的鸟儿们。

阿赫玛托娃诗十首

阿赫玛托娃诗十首

阿赫玛托娃诗十首
1.暮色渐浓,夜幕降临,
心中思绪,纷繁如蝶飞舞。

月光幽静,星光闪烁,
恍如置身天外,心境澄明。

2. 光阴如梭,岁月如歌,
回首往事,感叹时光荏苒。

青春岁月,如今已逝,
愿岁月静好,心安如水。

3. 秋风瑟瑟,枫叶飘摇,
落日余晖,映照着季节的流转。

感叹生命,犹如流水,
愿人生无悔,多一份淡然自若。

4. 万物皆有情,山水有灵,
人间万物,唯有爱最为珍贵。

愿我们心怀爱意,守护这美好的世界,
让爱成为人间最美的风景。

5. 风吹过,云飘动,
我俯视着这片无垠的大地,
感受着大自然的力量,
愿自己也能坚强勇敢,承受生活的种种挑战。

6. 春风吹拂,绿草如茵,
花香四溢,万物复苏的季节。

愿我们像春天一样,充满生机,
为自己的人生添上一抹崭新的色彩。

7. 看着天空,白云悠悠,
心中默想着自己的理想和追求。

坚持自己的梦想,不忘初心,
愿我们的生命,充满着自信和决心。

8. 夏日炎炎,骄阳似火,
人们纷纷脱去闷热的衣裳。

时光如梭,岁月如箭,
愿我们珍惜时光,过好每一天。

9. 秋水澄明,落叶飘零,
心中思绪,像一阵轻风吹拂。

愿我们把握当下,珍惜每一个瞬间,
让生命充满美好和意义。

10. 冬日寒冷,大地冰封,
万籁无声,静谧的季节。

愿我们在寂静中,反思自己的内心,
愿我们的人生,充满着温暖和希望。

阿赫玛托娃诗选境(10首)

阿赫玛托娃诗选境(10首)

阿赫玛托娃诗选境(10首)哦,不要说!这些激动热情的话语……哦,不要说!这些激动热情的话语让我在火焰中都会战栗。

我无从你的身上慌乱地转移。

哦,不要说!在我年轻的心里,你好像唤醒了某种奇妙的东西。

觉得生活恰似美好而神秘的梦幻,那里有鲜花般的亲吻。

你为何向我这样低地俯下腰身,从我的眼神里你读到了什么,为什么我在发抖?为什么我身处火焰?快走开!啊,你何必来到我的身边。

1904-1905年诗歌理论·中旬刊还是祝酒词为你的信仰干杯,也为了我的忠诚,为了我们二人同处万恶的边缘,让我们永远都被施以魔法,但世间没有比冬天更美的季节,天上没有比十字架更美的图案,没什么比项链更轻盈,比大桥更漫长,干杯!为了那无声掠过的,飘浮的一切,为了我们不能相见,为了至今我还在梦见你,尽管通向那里的大门牢牢关严。

1963年7月6日(晨)诗人不是人……诗人不是人,他仅仅是灵魂——即便他是盲者,如荷马,或者,他耳聋,像贝多芬——他依然能看见,能听见,能引领所有人……1962年故 土世上那些不流泪的人没有谁比我们更傲慢,更纯朴。

1922年我们没有把她装进珍贵的香囊佩在胸前,也没有痛哭流涕地为她谱写诗篇,她从不触及我们痛苦的梦境,也不让我们觉得她像上帝恩赐的乐园。

在内心我们不会把她当作可以买来卖去的商品,我们在她之上生病,穷困,沉默无言,——甚至对她从来都不会思念。

是啊,对于我们,她是套鞋上的泥泞,是啊,对于我们,她是牙齿间沙子的碎裂声。

我们把她磨成粉,揉为团,碾作尘,她也不会和其他东西相混。

当我们躺进她的怀中,和她融为一体,称她为自己的故土——如此自由轻松。

1961年12月1日列宁格勒,医院,港湾诗歌理论·中旬刊我们真没有白白地一起过穷日子……我们真没有白白地一起过穷日子,甚至没有希望作一次喘息,——我们一起发誓——一起投票表决平静地继续走自己的路。

不是因为,我纯洁地留了下来,如同上帝面前的蜡烛,我和他们都曾跪倒在刽子手的血淋淋的僵偶前哀求。

阿赫玛托娃:离别|抄诗党

阿赫玛托娃:离别|抄诗党

阿赫玛托娃:离别|抄诗党
离别
阿赫玛托娃
黄昏中有一条斜坡小路
展现在我的前方。

昨天哪,我的恋人儿,
还在对我央求:”别把我忘。


而此刻唯有晚风,
牧人的吆喝声,
和伫立在清泉两旁
那激动地雪松。

望远行·长空降瑞
柳永
长空降瑞,寒风翦,淅淅瑶花初下。

乱飘僧舍,密洒歌楼,迤逦渐迷鸳瓦。

好是渔人,披得一蓑归去,江上晚来堪画。

满长安,高却旗亭酒价。

幽雅。

乘兴最宜访戴,泛小棹、越溪潇洒。

皓鹤夺鲜,白鹇失素,千里广铺
寒野。

须信幽兰歌断,彤云收尽,别有瑶台琼榭。

放一轮明月,交光清夜。

关于老朱煮酒
更多分享,敬请期待。

阿赫玛托娃:《北方哀歌》

阿赫玛托娃:《北方哀歌》

阿赫玛托娃:《北方哀歌》(阿赫玛托娃,俄罗斯诗人,1889——1966。

这座3米高的青铜雕像位于圣彼得堡。

)“影子也在缓慢地离开我们,它们已不被我们所召唤,它们的返回令我们感到更加恐怖。

”(童年时期,与弟弟)(1919年)(20世纪20年代末)感谢译者汪剑钊授权“人类理解研究”发表这些诗。

北方哀歌阿赫玛托娃著汪剑钊译一切成了你记忆的祭品……——普希金第一歌(前史)如今我不在那里生活……——普希金陀思妥耶夫斯基的俄罗斯。

月亮被钟楼遮住了将近四分之一。

小酒馆做着生意,轻便马车飞驰,一座五层高的大楼崛起在戈罗霍伏街上,靠近斯莫尔尼宫的兹那梅尼亚教堂。

到处是舞蹈培训班,招牌不停地更换,“Henriette”、“Basile”、“Andre”[1]站成一排,还有豪华的棺材铺:“舒米洛夫老店”。

哦,不过,城市的变化非常小。

不只我一人,其他人也同样发现,它有时就像一家陈旧的石版印刷场,称不上第一流,但完全合乎礼仪,看起来,似乎已有七十年。

尤其在冬天,在晨曦绽露之前,或者在黄昏——那时,在大门外,坚硬而笔直的铸造街一片幽暗,不曾为现代派所玷污,我家对面住着——涅克拉索夫和萨尔蒂科夫……两家门上都有纪念牌。

哦,他俩要看到这牌子有多可怕!我走过去。

而在老罗萨有繁多的水沟,小花园里竖立着衰败的凉亭,窗上的玻璃如此漆黑,仿佛冰窟窿,我想,那里已发生了什么变故,我们最好头也不回地走掉。

并不是与所有的地方都能谈妥,让它自己把秘密揭开(而我再也不会去奥普塔修道院……)。

裙子的窸窣声,带穗的方格毛毯,镜子上胡桃木的边框,卡列尼娜的美令人震惊,我们自童年起就在欣赏的那些狭窄走廊上的印花壁纸,映现在昏黄的煤油灯下,还有沙发椅上的天鹅绒……已经全部平民化,匆忙,不管怎样……父辈与祖辈不被理解。

土地被抵押。

而在巴登——进行着轮盘赌。

一个有着透明眼睛的女人(如此深邃的蔚蓝,只要瞧上一眼,就不能不回想起大海),有一只白皙的纤手,罕见的名字,还有那善良,作为遗产我仿佛从她那里得到了继承,我悲惨的生活中多余的礼物……国家发着高烧,但鄂木斯克的苦役犯明白这一切,给它们摆上十字架。

来漫读一些美丽诗歌(阿赫玛托娃与辛波斯卡)

来漫读一些美丽诗歌(阿赫玛托娃与辛波斯卡)

来漫读一些美丽诗歌(阿赫玛托娃与辛波斯卡)分别是阿赫玛托娃《我渴望玫瑰》和辛波斯卡《万物静默如谜》因为我不大会做诗歌赏鉴,也不是很了解这两位女诗人,所以只能从感觉上来形容这两本诗集给我的感觉。

阿赫玛托娃风格多变,但是始终有厚重悲怆的色彩,可能俄罗斯文学都这样……最能体现她悲怆痛苦的应该是《安魂曲》长诗,尾声1是我最爱的一首。

“这便是为什么我祈祷但不是为我自己/而是为在那里与我站在一起的你们全体/穿过肆虐的严寒和七月的酷暑/在一堵高耸入云但却完全瞎掉的红墙之下。

”庄严,寒冷还有默然的死亡构成了《安魂曲》这首长诗。

作为女性,阿赫玛托娃写了很多爱情诗歌。

从《我渴望玫瑰》收录的一些爱情诗歌来看,她既崇尚爱情又强调自我。

如“我的声音微弱但我意志坚强/没有爱情我甚至更加快乐/天空是高的,山风在吹动/我忠实的思想没有过错。

”辛波斯卡读起来比较轻盈,给人的感觉就是她非常注意自我,她在自己的世界中漫步,然后分享,分享的时候像是小姑娘一般微微弯腰把她的诗歌给我如同递过一支玫瑰。

她写世界的点点滴滴,写人性,写自然,写自我,自认“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。

”她的名为“诗人与世界”的演讲里提到过她是如何看待世界的,也是我非常爱的一段文字,分享给大家:“世界——无论我们怎么想,当我们被它的浩瀚和我们自己的无能所惊吓,或者被它对个体——人类、动物、甚至动物——所受的苦难所表现出来的冷漠所激愤(我们何以确定植物不觉得疼痛);无论我们如何看待为行星环绕的星光所穿透的穹苍(我们刚刚着手探测的行星,早已死亡的行星?依旧死沉?我们不得而知);无论我们如何看待这座我们拥有预售票的无限宽广的剧院(寿命短得可笑的门票,以两个武断的日期为界限);无论我们如何看待这个世界——它是令人惊异的。

”世界是令人惊异的。

我们交谈时不必停下思索美丽的语言,不必思考真理与规则,但是请让我们通过诗人字字斟酌的语言来看这个神秘莫测,广大又脆弱的世界吧。

外国诗歌赏析:《丢弃国土任敌人蹂躏的人》[苏联]阿赫马托娃

外国诗歌赏析:《丢弃国土任敌人蹂躏的人》[苏联]阿赫马托娃

外国诗歌赏析:《丢弃国土任敌人蹂躏的人》[苏联]阿赫马托娃阿赫马托娃,А.А.,苏联俄罗斯女诗人。

生于敖德萨一个海军工程师的家庭。

曾在彼得堡女子大学学习法律,但她酷爱文学,尤其是诗歌。

1910年与贵族诗人古米廖夫结婚,游历许多国家。

曾加入阿克梅派。

1912年出版诗集《黄昏》。

1914年发表诗集《念珠》,曾引起轰动。

20年代初期出版诗集:《车前草》(1921)和《Anno DominiMCMXXI》(拉丁文意为耶稣纪元,1922)。

她的诗多以短小精致的形式,袒露复杂的内心矛盾。

20年代中期开始研究普希金的创作技巧。

卫国战争时期创作过宣传勇敢精神的爱国主义诗篇,如《起誓》(1941)、《勇敢》(1942)、《胜利》(1942~1945)等。

战后继续写作抒情诗,主要发表在《星》、《列宁格勒》杂志上。

1946年受到批判。

50年代后期恢复名誉。

晚期的诗歌有《没有主角的长诗》(1940~1962)和《光阴的飞逝》(1909~1965)等。

丢弃国土任敌人蹂躏的人,我决不同他们在一起。

他们粗俗的谄媚我根本不听,我的诗歌也决不给他们。

可我永远可怜流亡者,他们如同囚徒,如同病人。

漂泊者啊,你们的道路黑暗漫长。

异乡的谷物发散着苦艾的气味。

而在这里,在烽火的浓烟中,我们扼杀余下的青春,对任何一次打击我们都不曾回避。

我们懂得,在未来的评判中每一时刻都将被证明是无罪的……但是世界上没有人比我们更骄矜、纯朴和无所忧戚。

1922年(黎华译)【赏析】阿赫马托娃这首《丢弃国土任敌人蹂躏的人》选自她的第五部诗集——1922年的《耶稣纪元》。

俄国十月革命爆发后,诗人在文艺界的许多朋友纷纷离开俄罗斯,远居海外。

阿赫马托娃虽然同样也不能深刻理解这场历史变革,但她选择留下来,并坚持以诗歌为载体抒发自己决心与祖国人民共命运的坚贞信念。

在《耶稣纪元》这本诗集中,诗人并没有像勃洛克那样主动选择新时代,在她的诗歌中,也听不到马雅可夫斯基那种放开喉咙歌唱时代的声音,但她的诗歌中却具有震撼人心的艺术力量,使读者感受到那个时代人的心灵的颤动,以及诗人自己对祖国深深的爱,诗人把自己的根牢牢扎于俄罗斯的大地上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿赫玛托娃的诗
我再也不需要自己的双足
我再也不需要自己的双足,
让其变成鱼尾,使我能在水中游荡!
一片清凉令人心旷神怡,
远处的小桥隐约泛着白光。

我不再需要柔顺的心灵
让其化为一缕青烟,
在黑色的海滨飘逸升腾
与温柔的蓝天溶为一片。

瞧,我在水中潜得多深,
用手紧紧地抓着水草,
我不再重复任何话语,
也不再沉迷于任何烦恼……
而你,我的远方的人啊,
难道这般可悲,化为一片苍茫?
我听到了什么?整整三个星期了
你一直悄声细语:“可怜的人,你何必这样?”
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm 幻觉

今天的凌晨喝醉了春天的阳光
阳台上玫瑰的芳香更为沁人,
天空比蓝色的瓷碟还要明亮。

我翻开羊皮封面的笔记本,
阅读一首首悲歌和短诗,.
全都出自我祖母的手笔。

我看见一条道路直通院门,路过的墩子在绿宝石般的草坪上清晰地泛白,啊,心儿爱得盲目,爱得甜蜜!
精美的花坛大放光彩,
乌鸦在黑色天空发出尖利的叫声,
林荫道深处有墓穴的拱门。


不断袭来闷人的热风,
大阳火辣辣地烤着手臂,
头顶上方是高高的天穹,
犹如罩着蓝色的玻璃。

在细长、散乱的发辩里
蜡菊散发出干枯的气息,
在多节瘤的云杉树干上
爬着成群结队的蚂蚁。

池塘懒洋洋地泛着银光,
生活以新的方式变得轻松,
今天在轻盈的吊床上
谁会进入我的睡梦?

蓝色的夜晚。

风温顺地停了,
明亮的灯光召唤我回家。

我猜测。

谁在那里?
是我的情郎?是他?……
凉台上,有一个熟悉的侧影
勉强可辨轻声的交谈。

呵,如此迷人的疲倦
我直到现在才初次体验。

白杨焦虑地沙沙作响,
温柔的睡梦将它们探访,
天空的颜色如同蓝钢,
星辰刚显得苍白、暗淡。

我手拿一束紫罗兰,
往其中珍藏一团火焰,
谁若从羞怯的手中接过花束,
定会感触手掌的温暖。


我终于写下了一些
久久不敢说出的话。

脑袋隐隐作痛,
身躯奇异地发麻。

遥远的号角沉寂下来,
心中仍是一个谜团,
一片片轻盈的秋雪
歇在槌球游戏场上。

最后的树叶瑟瑟作响!
最后的思绪令人苦闷!
我再也不愿打扰
那些理应快活的人们。

我谅解那鲜红的嘴唇
所说出的残忍的笑话……
啊,沿着初雪之后的橇道
你明天到我这儿来吧。

蜡烛将在客厅点燃,
白天里发出温柔的光辉,
还将从温室中送来
一束艳丽的改瑰。

(吴迪译)
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
我来到这里……
我来到这里。

只因无所事事,
不管在哪儿,反正都是寂寞!
郊外的磨坊打着盹儿,
岁月能够在这里沉默。

在枯萎的无根草上方
蜜蜂轻柔地飘荡,
我在池塘边呼唤美人鱼
但是美人鱼已经死亡。

宽阅的池塘逐渐变浅,
上面布满褐色的青苔。

在微微摆动的山杨上方,
轻盈的月亮大放光彩。

我发现万物焕然一新,
白杨又袭来一阵阵湿润的气息。

我默然无语。

沉默着,
准备重新与大地溶为一体。

来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
我的命运就那样改变了吗?
给尤妮娅·恩萍
我的命运就那样改变了吗?
抑或游戏确已告终?
那些冬日又在哪里——
当我躺下睡觉是在清晨五点多钟?
按新的方式,平静而又严肃地,
我生活在荒草萋萋的河畔。

不论空洞的,还是温情的话语
都不可能倾吐自我的心田。

难以相信,圣诞节即将来临。

草原还是那么令人赏心悦目,葱绿一片。

阳光照耀。

仿佛温暖的波浪
冲刷着光滑的岸边。

当我远离幸福的时候,
常常感到倦累、慵懒,
就想望那样的宁静,
内心怀着无法形容的颤栗,
于是引起我这样的想象:
死后灵魂漂泊迷惘。

来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
给一位艺术家
我至今仿佛还看到你的动作,
你的美好的艺术成果:
椴树,永远是秋季的,
你画的湛蓝的湖水,今天还会金光闪烁。

难以设想,就连最短暂的微睡
也把我引进你的百花园里,
在每个使我惊异的转弯处,
迷离恍惚中我寻找你的足迹。

我是否走进改观一新的穹窿——
你一手使它变成浩瀚的苍空,
为的是冷却我那令人嫌恶的热情?……
在那儿我将成为永远安乐的人,
闭上那晒得通红的眼睑,
在那儿我将重新获得泪的馈赠。

1924年
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
迎春哀曲
……是你,曾经安慰过我的人。

——热拉·德·涅尔瓦
风雪没有饮酒却醉了,
在松林里不再发狂,
寂静象是奥菲丽亚
通宵为我们伴唱。

我仿佛看见一个人影,
他竟与寂静化为一体,
他先是告辞,后又慨然留下,
至死要和我在一起。

1963年
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm
片断
……我觉得,是这片灯火
伴随我飞到天明,
我弄不清,是什么颜色--
这些奇异的眼睛。

周围在歌唱,在颤栗,
我认不出,你是友,还是敌,
现在是隆冬,还是夏季。

1959年6月21日
来源诗人() 原文:/waiguo/russia/022.htm。

相关文档
最新文档