汉语新词英译探析
论汉语新词的英译问题及对策

都 探 讨 了汉 语 新 词 的 英 译 , 指 出 了 汉 语 新 词 英 译 实 践 中 的
问题 , 对新词译 者有 一 定 的启发 意义 , 但 由 于 新 词 种 类 繁
单直接 , 而这些译文冗 长复杂 , 不 符 合 英 语 的表 达 习 惯 。
1 . 2 . 2 一味直译 、 死译 , 造 成 错 译
“
就 变 得 非 常 必要 了 。尽 管 国 内 有 不 少 学 者 从 理 论 和 实 践 上
l e g a l l y ” ; 把“ 买 壳 上 市” 译为“ g o p u b l i c t h r o u g h b u y i n g a s h e l l ” , 而非“ r e v e r s e me r g e ” 。英 语 词 汇 的一 大 特 点 就 是 简
李端 阳
摘 要
崔 立 秀
5 4 1 0 0 4 )
( 桂 林航 天 工 业 学 院 外语 系 , 广西 桂林
汉语新词 的英译是我们 向外 推介 我们 新社会 、 新形 势和新事 物 , 让越 来越 多外 国人 了解我们 的重要 途径 。可
是 由 于新 词 的特 点 , 在 英 译 中 出现 了诸 多 问题 。论 文 主要 侧 重 从 译 者 角 度 结 合 大 量 实 例 来 分 析 汉 语 新 词 英 译 中存 在 的 问题 , 并 提 出相 应 的应 对 策 略 与英 译 方 法 以 期 提 高 汉 英 翻 译 水 平 , 更 好 地 开展 文 化 交 流 。
1 汉 语 新 词 英 译存 在 的 主 要 问题
通 过 参 考 赵 刚 等 几 位 专 门 研 究 汉 语 新 词 英 译 学 者 的观 点, 笔 者 将 汉 语 新 词 英 译 存 在 的 主要 问题 归 纳 如 下 :
文化负载汉语新词语的英译探讨(精)

文化负载汉语新词语的英译探讨近年来,随着我国社会经济的快速发展,汉语言中的新词新义不断涌现。
这些新词语具有鲜明的时代特色,是我国改革开放和社会主义市场经济以及人们精神和物质文明发展的见证,同时也极大地丰富了我国汉语言文字的宝库。
如何将这些具有文化负载的新词语及时地翻译成准确、地道的外语,使圈外读者了解中国的国情与发展,从而弘扬中国文化,成为外语及翻译作者的迫切任务。
一、新词与新词翻译狭义的新词语,就是指新创造出来的词语。
广义的新词语,是指新创造的词语或从其他语言中、方言中、古词语中和行业语中借用过来的词语,也包括那些产生了新语义、新用法的固有词语。
无论是新造词语还是旧词赋新义,都无不体现出浓厚的时代气息和社会文化信息,折射出社会价值观念的变化以及人们在新时代全新的生活理念。
随着社会的进步与开放、文化的多元,人们的思想观念也在不断地发展变化,语言作为文化的载体也必然不断地产生新词新义。
由于新词语都是在特定的文化语境中产生的,因而很多汉语新词语都负载了丰富的中国文化内涵。
要准确把握文化负载新词语的含义,必须充分考虑这些词语产生的文化语境,即把握新词语的文化意义。
那么新词的翻译也只有正确地传达原词语的文化意义,才能使译文读者准确理解原文作者使用该词语的真实意图,达到成功交际的目的。
二、文化负载汉语新词语的翻译策略要将文化负载汉语新词语翻译成英语。
就是要将汉语词语的文化特色最大限度地保留、反映在英语译文中。
当然,“在翻译过程中,如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解”。
可见,要做好文化负载汉语薪词语的翻译,首先要准确理解汉语新词的文化内涵,即结合新词产生的特定社会文化语境,正确理解其明示意(explicitmeaning)与暗含意义(implicitmeaning),尤其是暗含意义。
汉语新词“控”的词义演变及英译探析

在翻 译的过程 中,为了使 译文在不 同的情境 更恰 当 , 更 符合 语境 ,可以采用不 同的翻译方法 。除了正译法 ,经常也 会采用反译法 。英语后缀一h ba p o i,意 为 “ 恐惧 、害怕 ” ,因 此 “ 防晒控 ”也可 以英译为 snp o i,这 也非常地道 ,符 u .h ba 合英语表达 。 ( 五)英语中其他表达 “ ”的名词 控 随着经济 的高速 发展,人们生活水平 的不断提 高,越来 越多 的人 开始 喜欢 享受奢侈 品。 但是社会上也不乏特 别显摆 的人 物 ,他 们 非 品 牌 不 用 ,于 是 英 语 中产 生 了 “ r d ba n dopn ”这 个 词 ,意 指 “ rp ig 品牌 控 ” 。 最近 出现的新词 “ 瓶控 ” 却与汉语中的成语 “ 买珠还椟 ” 有 点类似 ,是指那种狂热喜爱香水瓶子 , 不怎么在 乎里面 而 香水 好 不好 闻 的人 ,英 语 中有 约 定 俗成 的 说法 ,称之 为
近些年来学英语 的热潮 不断兴起 , 美剧深受年轻人 的喜 爱,由此掀起 一股 “ 美剧控 ”的热潮 ,以此 同时 日、韩剧也 深受不 同年龄阶段 的热捧 ,出现 不少 “日据控 ” 韩剧控 ” 、“ 。 英语中也有类似 的表 达,如 n t us就表 示狂 热的喜爱 、入迷 ,
[ 项 目]0 1 衢 州市 科技 项 目衢 州创 新 型旅 游双 语 网络 平 台 的研 究 与建 设 ( 目编 号 2 111)成 果之 一 。 基金 21年 项 0 115
作 者 系衢 州 学 院外 国语 学院 讲师 。
湖北广播 电视 大学学报
“ 剧控 ” 译为“ 美 可 Amei nsa p r us 或 “ e us b u r a opo ea t” b ta ot c n n A r a op o ea ,此类表 达即地道 ,也不 失汉语 新词 me c sa pr” in “ ”的 本 意 。 控 子日秋野乐队的 2 1 0 0年新 作  ̄ 0 0C N O 中国 2 1 HI AC N 控 》引起 了广泛的关注 ,许 嵩于 2 1 年 发行的新歌 《 01 微博 控 》用音乐诠释 了社会 的现状 ,科技 的浪潮注 定了越来越多
汉语新词英译

汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
浅谈汉语新词的翻译

- 216-校园英语 / 翻译探究浅谈汉语新词的翻译辽宁广告职业学院/黄实【摘要】语言是时代的一面镜子。
汉语新词指的是不但在汉语词汇中出现的新术语和表达方式。
它们反映了当下中国社会生活的不同方面。
通过观察语言中词汇的领域,我们可以对社会发生的巨大变化形成一个相当准确的印象。
本文的主旨即为研究这些汉语新词的翻译策略。
不同的翻译策略为笔译员和口译员提供了更多的选择和考虑,有利于提高翻译技巧。
【关键词】汉语新词 音译 直译汉语中经常强调简短的形式和清晰的表达,会使用很多缩写。
缩写如果直接翻译成英语,就会造成感官的困惑。
因此,解释性的翻译是必要的。
“五讲四美三热爱”不能被翻译成“Five Talks, Four Beauties and Three Loves”。
但是可以解释性的翻译为“Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals); Four Points (of beauty of the mind, language, behavior and environment); Three Aspects (of love for motherland, socialism and the Chinese Communist Party)”.在开始透彻地研究汉语新词翻译之前,我们应该明确地意识到,翻译中包含了技巧、艺术和科学在内。
一方面,技巧的获得通常来自于常年的实践;另一方面,翻译的理论离不开实践。
我们必须熟练地掌握一定的翻译基础理论,然后在一定的理论基础之上,通过频繁的实践获得必要的技巧。
最终,将理论和技巧结合起来可以为语言的敏感度铺路。
一、翻译的定义翻译为不同国家的人彼此相互交流、交换思想、以及丰富共同文明提供了一个桥梁。
那么,什么是翻译?国内和国外的语言学家在相同的理论基础之上给出了不同的定义。
在现代汉语词典中,“翻译”意味着一种原则。
汉语新词 英译

谈一些汉语新词语的英译问题谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文作者:金其斌深圳职业技术学院外语系,深圳,518055摘要:本文通过对《新华新词语词典》中部分词条英译的分析,探讨一些汉语新词语的英译问题。
文章从九个方面对该词典的部分译文进行了剖析和论述,并对部分词条的译文进行了改译。
关键词:汉语新词语;英译;新华新词语词典;词条Translation of some Chinese neologisms into English——On the English versions of entries in Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms.Abstract: The translation of some Chinese neologisms are discussed by an analysis of the Englishing of some entries in the newly-published Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms. These entries are approached from nine aspects and some revision and improvement on theEnglish translation are offered.Key words: Chinese neologisms; Englishing;Xinhua Dictionary of Chinese Neologisms; entries随着我国对外开放的进一步扩大和社会经济、文化的迅速发展,汉语中出现了为数不少的新词语。
在对外交流日益频繁的今天,这些新词语的对外译介问题便成了摆在翻译工作者面前的一项严峻任务。
近年来,各种有关汉语新词语翻译的词典纷纷问世。
较有影响力的如张健的《报刊新词英译纵横》(2001)、施晓菁、吴嘉水主编的《汉英新词语词典》(2002)以及《中国日报》网站编的《汉英最新特色词汇》(2002)等。
汉英翻译中的新词新语讲解

汉英翻译中的新词新语讲解改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。
由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。
比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。
例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。
值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。
例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。
其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。
例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信“和” 顺“为标准,或移译,或义译,或直译加注。
移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。
例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。
义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
从功能对等理论初探汉语新词英译

【 关键词 】新词;特点;翻译;对等
自改革 开放 以来 ,科技 目新月 异 ,人 们 的生 活各方 面 都发 生 了翻 天覆 地 的变化 。众所 周知 ,语 言是 社会 的一 面镜子 ,它折射 着 社会 、经 济、政 治 、文化 各 个方 面 。作为语 言 最基础 也 是最活 跃 的分 子一 词汇 ,更 是一定 时 期人们 生活 方式 和思 维方 式的反 应 。 随着 中国经 济政 治文化 的不 断发 展 , 大 批新鲜 汉 语词 汇层 出不 穷 ,并且 以着 惊人 的速度 通 过 网络 ,媒 体在 生 活 中广 泛传 播 ,从 而被 大众 熟知 和使用 。透 过汉 语 新词 ,西 方读者 也 可 以了 解 中 国最新 的发 展 。研究汉 语 新词翻 译对 于传 播 中国文 化 ,促进 对 外交流 有着 重大 意义 。 1 汉语 新词 的特点 汉语 新 词首 先在 于其“ 新” ,当前 的新词 主 要指 改革 开放 以来 ,特 别是 近 几年 来在 汉语 中 出现的 以前 从未 有过 的 ,或者 是 已有 却 被赋予 新涵 义 的 旧词 。汉语 新词 的“ 新” 主要 表现 在其 出现 时间上 、 意义上 和形式 上 。 1 .1从时 间上来 说 ,社会不 断发 展 ,一些 新事物 , 新概念 ,新 思想 悄 然 出现 ,却 没有 现存 的表 达方 式 ,人们 为 了表达 这些 新鲜 事物 ,就 创造 了 很 多 前 所 未有 的新 鲜 词 汇 。 如 “ 给力” “ 偷菜” “ 裸婚” “ 裸捐 ” ,“ 团 购” “ 秒 杀” “ 伪 娘” ,“ 吊丝” “ 苦 逼” ‘ ‘ 逆袭 ” “ 逆 天” “ 高 富帅” “ 白富美 ” “ 躺 着也 中枪 ” “ 走 你” “ 正 能量 ‘ 土 豪 ‘ 自拍 ” “ 大 妈” 等 等 都是最 近几 年新鲜 出炉的 。 1 . 2 . 从意义上来说,有很多旧词在某些特定的事件 中被赋予了新的含 义,从而成为新词的一部分。比如“ 大妈” , 本来指的是中年妇女,2 0 1 3年, 国际黄 金价 格在 4月经 历 了一次 震撼暴 跌 。 随 后 中国大 妈疯狂 “ 抄底 ” 黄金, 此 后 ,“ 大 妈” 就 特 指一 些在 黄金 暴跌 时刻 疯狂 抢购 黄 金 的中国 中年 妇女 。 她 们身 上 附着 了小农经 济 的因子 , 渐 渐地 “ 大 妈” 也 更 多被赋 予 了一 哄而 上 、 保 守贪 婪 、世俗 盲 目的新 的含 义 。 l - 3 从形 式上 来 说 ,人 们 突破 词语 常规 搭 配法 则 ,将 本来 不可 能搭 配 在 一起 的 几个 词搭 配在 一起 ,组 成新 词 。比如 “ 走 你” ,看 似颠倒 了主谓 顺 序, 实 际上 它是 指中 国首艘 航母 “ 辽 宁舰” 成功起 降歼 . 1 5舰载机 时 下达起 飞 指令 的这一 动作 , 自此 ,“ 走你 ” 就有 加 油,助 威 向上的语 气 功用 。 2 汉 语新 词的 翻译 功 能对 等理 论 由美 国人尤 金・ A ・ 奈 达提 出 ,其核心 概念 是“ 功能对 等” , 就 是 说翻 译时 不求 文字表 面 的死板 对应 ,而 要在 两种 语 言间达 成 功能上 的 对 等 。既 要实现 词 汇意 义上 的对等 还 要实现 语义 、风 格和 文体 的对 等 ,那 么对 于汉 语新 词翻 译来 说 ,不仅传 达表 层词 汇信 息也 要 再现深 层 的文化 信
浅析汉语新词的翻译

!""#年$月第%$卷第%期山西警官高等专科学校学报!"#$%&’"()*&%+,-"’,./0.&1/234&$5,6778!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!9"’5:;<"5:【教育教学研究】浅析汉语新词的翻译"杨勇萍(山西警官高等专科学校,山西太原7;776:)摘要:文章阐述了汉译英中常用的对应法、解释法、词汇并行法和缩合法四种词汇翻译方法,并论述了各种方法适用的场合和弊端。
翻译过程中要学会各种方法兼顾,注意各语言的背景知识、语言特征、语言习惯。
关键词:汉译英;汉语新词;翻译中图分类号:&$%#’(文献标识码:)文章编号:%*+%,*-#.(!""#)"%,""/$,"/时代的步伐已经迈入了!%世纪,社会正在突飞猛进地向前发展着,语言词汇也是如此。
特别是改革开放以来,随着社会经济的迅猛发展,产生了不少新词汇、新提法。
他们大多是中国特有的,在英文里一时还找不到相应的译法,即使翻译出来也需要一定的磨合过程;还有的是英语中特有的。
词语的理解与表达一般可借助各类词典,但新词新意层出不穷,词典已无法为译者服务。
所以新词汇、新提法的翻译就成为摆在翻译工作者面前的一大任务。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征。
一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语我们有责任及时把他们翻译成准确地道的英语,以便让国外读者了解今日中国的国情和发展。
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。
依据这个标准译文既能忠实原意又能通顺流畅,文辞优美,可读性强。
除此而外,对新词的翻译还必须符合各国的语言习惯,为人们所接受。
汉语新词语英译法浅析

汉语新词语英译法浅析作者:王改莉王晓辉来源:《文教资料》2010年第33期摘要: 新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。
本文在分析如何界定汉语新词语的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。
新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,以及跨越文化差异。
关键词: 新词语翻译界定文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。
“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言,主要在词汇中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段”[1]。
词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐地反映社会生活的各种发展变化。
每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,它们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。
很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。
因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。
一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治经济、文化事业的迅速发展,各种新事物、新现象等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。
就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。
曹聪孙综合国内外的说法,指出新词语是一个最近创造的词语,它代表新的概念,表述一种新的事物;或者,是一个旧词语的新含义,也即包括词汇性新词和语义性新词。
[2]亢世勇在全面考察4万多个新词语并且借鉴、吸收学术界新词语研究成果的基础上,认为新词语可以定义为:通过各种途径产生的、具有基本词汇没有的新形式、新意义或新用法的词语。
[3]一般可以通过三个方面来界定新词语,即时间上的新、意义上的新和形式上的新。
1.时间上的新时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。
自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语,如“傍大款”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。
浅谈汉语新词英译

浅谈汉语新词英译摘要:汉语新词英译意义重大,本文对汉语新词的界定、翻译标准,译者的素质和翻译的策略等进行了一些探索。
关键词:汉语新词;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-12众所周知,对于母语为汉语的中国人来说,汉译英相对英译汉难度更大。
而汉语是一个不断更新的语言系统,尤其是我们处于一个剧烈变革的时代,反映在汉语语言中,便是各种各样的新的表达法和新词语层出不穷。
这些新词语往往难以在汉英词典中查到现成的英语译法,但是却是我们反映中国现实绕不过去的一关。
本文试对这些新词语的英译做一个初步的探索。
一、汉语新词的界定目前语言学界就新词语的性质与范围问题一直进行着讨论,尚无一致看法。
谈论的焦点在于新词的“新鲜性”上。
研究新词语的性质必须从它的个性,即它与固有词语的主要差别入手,这一个性就是“新鲜性”。
一般说来,新词语的“新鲜性”主要表现在时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。
时间上的新鲜性需要确定一个时间界限,现在人们通常以《现代汉语词典》为基准,参考十一届三中全会和“文革”为时间界限,语义上的新鲜性是指新的语词或者是新组合的、新引进的、或者是旧语词被赋予新语义。
二、汉语新词的翻译标准对于翻译标准,目前并无定论,其重要原因是翻译不能没有标准,但翻译标准又是一个动态的概念,任何一个翻译标准都不可能十全十美,但是任何一个流行的标准又都必然有其可取之处。
综合种种翻译标准,对于汉语新词的翻译,我们提出一个标准,哪就是“忠实”和“通顺”。
所谓“忠实”,是指译文必须表达出原文的内容,而不是形式上的,必须明确的是翻译是“译意”,为了译意往往必须对形式做出改变,现在有些译者由于对汉语新词的意义和精神实质把握不准确,同时对“忠实”的标准有机械的理解,因此常常给出貌合神离的译文,这是我们所有人必须引以为戒的。
所谓“通顺”,是指译文必须符合英文的文法习惯,必须考虑到外籍读者的承受能力,不能使他们觉得文理不通、结构混乱、概念模糊、语言晦涩。
略论汉语新词语及其英译

或者消亡不用 , 这样便变成 了旧词语 ; 而一些消亡不 用的旧词语也会被重新启用 , 并被赋予新义而进入 新词语的行列 。
( ) 词语 的判 定标 准 二 新
目 前语言学界对新词语的性质与范围一直在进 行着讨论, 论 的焦点 主要集 中在新 词语的“ 讨 新鲜 性” 上。新词语的“ 新鲜性” 主要表现在时间上的新 鲜性和语义上的新鲜性上。那么, 什么 时候产生的 词语才算是新词语 呢?国怀林先生在其《 现代汉语 新词语 的时限及特征》 一文 中认为 : 词语 在时间 新 上应确定一个参照点 J 。萧雁先生在其《 时期汉 新 语新词 的出现与新时期社会心态》 一文 中指 出: 新
语 中 导入 一 种 新 的 说法 , 种 新 的说 法 就 是 新 词 这
言文化的频繁交流 , 人们对外来文化 、 外来词语的接 收和心理承受能力都有 了明显的增强。正是这些见 形和有形的变化 , 导致 了新 时期外来词的频 繁引进 和借用。中国改革开放以来的二 十多年 , 是汉语发 展史上的第四次大规模外来词借入时期。外来词的 借入不仅数量多, 而且涉及 面广 : 有科学技术 、 思想 文化 、 政治经济类 , 也有生活娱乐 、 饮食穿着 、 艺术体 育类 , 呈现词汇的多方位渗透 、 多层次引进 的态势。 借用语言首选为英语 , 基 因、 如: 厄尔尼诺 、 克隆 、 托 福等。此外 , 也有一部分来 自日 , : 、 语 如 屋 量贩 、 料 理、 卡拉 O K等。这些外来词通常以下列几种形式
二、 新词 语的 来源 方式
( ) 造词语 一 新
义的新词语 , 是指新创造的词语或从其他语言 中、 从 方言中、 古语词和行业语中借用过来 的词语 , 也包括 那 些产 生 了 新 语 义 、 用 法 的 固 有 词 语 J 当 然 , 新 。 这里的“ 与“ 是相对的 , 新” 旧” 而不是绝对的 ;新 ” “
汉语数字式新词英译方法探析

指“ 对内外两个方面都开放的政策 ,基于这样的理解,“ 两个开 放” 便可译为 “ oe plyo o s c ,a e toe 叩 bt n a pn oc tt p t nm l o pn o i w aes y h
etnl a ie ay。 xr ln nr l” 再如, “ e ay d t l n 把 三讲” 译为 “ pa ̄te e hs h e m i r
不再全部重 复,单用 前面 直译的 数字部分, 省去后面的 补译内容。 20 年 l月 5 北 03 2 日 京周报》 刊登了国 务院台湾事务办公室 发表的 政策说明 书。 文中的 开头部分多次出 “ 现 两岸”和 “ 通” 三 等数字式新词,其翻译颇具代表性 , 现抄录其原始段落及 其英译
补充, 做灵活处理。
h f dmet tes fh e e n m j i f ol t na n ln r to e vr hli a ryo e ep eu a ie s t o w m g o t t p e h
i h a) nC i .。 n
又如,随着对外开放的不断扩大和投资环境的日 臻完善,“ 三 资企业”在大陆迅速增加。“ 三资企业”是中外合资、中外合作和 外商独资企业的简称,英译时除部分直译外,最好补译出具体指
汉语数字式新词英译方法探析
杨早春
( 湖南信息职业技术学院,湖南 长沙 4 0 0 ) 12 0
摘
要: 汉语数字 式新词言 简意赅、内涵丰富、 涵盖面广 , 英译 时必须视情况灵 活处理 。 本文以翻译 理论 与实务为基础 ,
探讨 了数字 式新词的翻译方法,提 出直译 意译揉和以及 意、形 、音三者兼顾 的对策 .
湖南科技学院学报
J u l l f n n Un v ri f ce c n n i e rn o r a l o Hu a i e st o in ea d E g n e i g y S
汉语新词语英译浅析

专业学位研究生论文汉语新词语英译浅析课程名称:翻译理论与实践学生姓名:王改莉学科专业:高校教师汉语新词语英译浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。
本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。
新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。
关键词:新词语、翻译、界定、文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。
“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。
”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活的各种发展变化。
每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。
很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。
因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。
一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。
就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。
一般可以通过以下三个方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。
1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。
自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。
每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。
2、意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。
汉语新词语英译法浅析

1直 译 .
的 缩 影 和 反 映 。 本 文 在 分 析 如 何 界 定 汉 语 新 词 语 的 基 础
上 浅 析 了汉 语 新 词 语 的 英 译 方 法 。 新 词 语 的 英 译 应 充 分 考虑 其语 义和 文化 内涵 。 及跨 越 文化差 异 。 以
断 衍 生 变 化 , 现 出 “ 汇 爆 炸 ” 的 急 速 增 长 趋 势 。 什 呈 词 式 就
mo g a es n rw l e l r s来 说 明 何 谓 “ 根 工 n r r dg o k dga s fm a i wi 草 业 ” 即中 国 的乡 镇 及小 城 镇 企 业 。 样 才 会 使该 词 的语 , 这 义 内 涵 完 整 地 传 递 给 译 人 语 读 者 。 再 如 “ 居 工 程 ” 我 安 是
么是新 词 语 , 目前 还 没 有 标 准 的 、 细 的 定 义 。 曹 聪 孙 综 详
合 国内外 的说 法 . 出新词 语 是一 个最 近 创造 的 词语 , 指 它 代表 新 的概 念 . 述 一 种 新 的事 物 ; 者 , 一 个 旧 词语 表 或 是
的 新 含 义 , 即 包 括 词 汇 性 新 词 和 语 义 性 新 词 。[亢 世 勇 也 2 ] 在全 面考察4 多 个新 词语并 且 借鉴 、 收学术 界 新 词语 万 吸
201 号 旬 0-1 下 刊夫教贯 1-B  ̄
汉
语
新
词
语
英
译
法
浅
析
王 改 莉 王 晓 辉 、
(西 北 大 学 ;西 安 外 事 学 院 , 西 西 安 1 2 陕 摘 7 0 6 ;咸 阳 职 业 技 术 学 院 , 西 咸 阳 10 83 陕 7 20 ) 100
从接受美学看汉语新词的英译

从接受美学看汉语新词的英译随着现代社会的发展,汉语存在着越来越多的新词。
这些新词不仅体现出语言的多样性,而且也反映了日新月异的社会变化。
然而,在汉语到英语的翻译中,大多数新词都没有标准的翻译方式,这给翻译过程带来了极大的困难。
本文将从美学的角度出发,探讨汉语新词如何英译,以此来提升中英文翻译的质量和效率。
一、汉语新词的英译1.定义汉语新词从字面上看,汉语新词指的是最近才出现的汉语单词,它们反映当前社会正处于急剧变化之中,出现了一些新的词语来表达新的概念、新的现象或新的技术。
因此,汉语新词有一个明确的定义,即指最近出现的汉语单词,它们有助于表达当前社会的发展及技术的进步。
2.汉语新词的英译当汉语新词要英译时,首先,根据汉语新词的定义,要搜寻相应的英文对应词汇,以最小的努力达到最大的效果。
其次,要确保英译的语义与原文尽可能保持一致,因为这样能够使原讯息尽可能地理解、传递下去。
此外,英译也要注意跨文化的层面,因为每个语言都有自己的文化背景,采用一种能够符合英文文化的翻译方式,才能最大化的传达原讯息。
二、从接受美学看汉语新词的英译1.什么是接受美学接受美学是建立在西方文艺复兴美学思潮的基础上,它主张人类价值活动要遵循价值中性原则,价值关系也要建立在平等、共融、包容的基础上,使人类价值活动达到一种和谐、合作、互惠关系。
因此,接受美学强调社会价值活动应建立在社会价值体系的共同基础上,以求实现和谐共融的社会美学价值。
2.如何接受美学看汉语新词的英译基于接受美学的理念,汉语新词的英译应该严格遵循社会美学价值体系的原则,以达到英译文章的美学要求。
首先,对于没有一致的汉语新词英译,首先应从词义上准确定义新词,以便合理确定该新词的意义以及与其他词汇的关系,从而形成一套完整的词汇表;其次,在进行新词英译时,要根据汉语新词的讯息,搜寻相应的英文对应词汇,以达到最小的努力求得最大的效果;最后,要特别注意新词英译时的跨文化性问题,因为不同文化有不同的习俗、价值观念,如果翻译者没有恰当地选择英文翻译方式,可能会引起读者的误解,从而影响翻译的质量和效果。
试析汉语新词的英译及其文化内涵—以2013年部分词汇为例

1 .2社会经济因素 由于经济因素同样也 出现 了很多这样的新词 ,如 2 0 1 3年 8月 2 2日 经国务院批准正式设立 的中国上海 自由贸易试验 区 ,其英译 “ S h a n g h a i P i l o t F r e e T r a d e Z o n e ”也应运而生 。还有一些其 他方 面的词汇 ,如北 京 推 出的 “ 定制公交”——c u s t 0 m i z e d s h u t t l e b u s ,以及 2 0 1 3年风靡全球的 大黄鸭—— r u b b e r d u c k .这一些列新词 的出现 ,其相 应的翻译也应 运而 生 ,在这个全球信 息高速传播 的时代 ,除 了国 内的媒体 ,全球 的媒体 也 注视着这些重要事件 的发生 ,因此 了解其英译也是具有重要 意义的。 1 .3计 算 机 网络 的 迅 猛 发 展 由于计算机网络 的迅猛发 展 ,网络新词 不断 的 出现 ,令人 应接 不 暇。如 “ 不明觉厉 ”一词 来源于 “ 虽 然不 明 白你在 说什 么 ,但是 听起 来感觉很厉害的样子”,所 以笔者试译 为 “ n o t q u i t e u n d e r s t a n d ,b u t t h a t w a s a ma z i n g ” ;“ 人艰不拆 ” 源 于 中国 男歌 星林 宥嘉 《 说 谎》 的歌 词 , “ 人生已经如此艰难 ,有些事就不要拆 穿”,所 以笔者试译 为 “ l i f e i s S O h a r d , j u s t l e t i t g o” ;还有 “ 属丝 ”一词在 2 0 1 3年除 了在 网络上普遍 使 用之外 ,“ 属丝 ” 已经 1 3常生活 中的 口头语 ,笔 者试译为 “ l o s s e r / g r ss a . r oo t ” 这一类的词汇还有很多 ,都 是由于现今发达的 网络而得 以广 泛传 播和使用。 2 .汉 语 新 词 英 译 2 . 1直译 直译法顾名思 义就是照字面意思进行翻译 ,把原文翻译成 目标语 言 的最完美的方法是使译文 的形式与 内容和原文的形式与 内容一 致。比如 在网络上很火的 “ 我和我 的小伙伴都惊呆了 ! , ’就可 以直译为 “ B o t h m y f r i e n d a n d 1 w a s s t u n n e d ! ”为 了倡 导 节 约 的 公 益行 为 “ 光 盘 行 动 ” 也 可 以 采用直译的翻译方法 “ c l e a r y o u r p l a t e c a m p a i g n ” . 2 .2意 译 有 人将 网 络 新 词 “ 神 马 都是 浮 云 ” 直译 为 g o d h o s r e s a r e l f o a t i n g c l o u d s ,这典型的是 w o r d b y w o r d翻译 ,其后果 是让外 国读 者不知所 云 , 因为 “ 神 马”这里这里 并不是指 一种马 ,而 是 “ 什么 ” 的谐音 ,所 以 翻译为 g o d h o se r 显然不妥 ,这里 笔者 比较倾 向于将其 意译为 E v e r y t h i n g i s N o t h i n g ,这样才传递出了原句 的内涵 ,运用了归化的翻译 策略。 2 .3合成词法 当初 “ 拼爹 ”一词遍布 网络 ,但 如今 早 已不是新 鲜事 ,2 0 1 3年 最
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语新词英译探析
作者:刘亚兰
来源:《求知导刊》2016年第20期
摘要:随着社会的发展、科技的进步,新词语也层出不穷。
为了更好地推进对外宣传和交流,涉及各个领域的汉语新词的英译也成了译者的重任,本文以《最新汉英特色词汇词典》为语料库,对所采用的翻译方法进行归纳,总结出四种汉语新词的英译方法:音译、直译、意译和回译。
对一些典型新词进行了分析,希望在以后的翻译工作中可以给予帮助。
关键词:汉语新词;英译策略;翻译工作
语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。
新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。
新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。
及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。
一、新词的定义(neologisms)
探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。
目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。
然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。
在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。
英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。
二、新词英译方法
关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。
本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。
1.音译
音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。
在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。
音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。
在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。
(1)大妈(Dama)。
“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-aged
Ladies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。
而现今,“大妈”一词的意义远远超过了对年长妇女的一种礼貌称呼。
“大妈”这一词语的流行于2013年4月,当时黄金价格大跌,大量中
国妇女冲进纽约最近的店铺抢购黄金,当时《华尔街日报》在报道中专创了“Dama”这一英语单词。
“大妈”是指其引申义,特指热情冲动、精力充沛但经常盲从他人;擅长利益计算但缺乏长远眼光的中国主妇。
在英译中,如果沿用传统的译文,只是表达简单客观的称呼。
采用音译法,不仅涵盖了其本义,还能传达对中国妇女的行为的不赞同。
包括备受争议的广场舞大妈、赴日本疯狂抢购马桶座等行为更是让“大妈”一词旧词新用,并有望以单词的形式收录进《牛津英语词典》。
(2)高考(Gaokao)。
中国每年的高考可谓是“千军万马争过独木桥”“十年寒窗苦读,高考决胜负”。
中国的高考不同于国外大学的入学考试,外国人并不知道什么是“高考”,这是一个他们并不熟悉的制度,为了符合中国的语境,国外主流媒体把“高考”直接译成“Gaokao”,可以说这样的译文更传神,更能体现高考的独特,中国的教育体制的魅力。
一些类似的中国特色词语通常也是采用音译法,如“关系”音译成“Guanxi”,“土豪”的英译“Tuhao”,“风水”译成“Fengshui”。
这些词看似不可译,意译虽然保留了源语言的本义,但是造成了源语言文化内按的缺失。
所以说音译是一种很好的策略,虽然这种翻译方法可能会给目标语读者带来理解上的困难,尤其是对那些初次接触中国语言的读者。
因此,笔者建议可以使用音译加注释的翻译方法,这样既能传达本义,又能帮助读者了解源语言的文化寓意和文化内涵。
2.直译
直译即照字面意思逐字逐句进行翻译。
汉语和英语属于两种不同的语系,在形态和句法上存在很大的差异。
因此,在翻译活动中,直译这一方法既能保留原文内容,又能保留原文结构形式。
在进行对外宣讲翻译时,如涉及中国政治、经济、文化和教育方面的词语,往往采用直译翻译法。
这种翻译方法能传达原文意义,体现原文风格。
(1)“一带一路”:“ One Belt and One Road”。
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
2013年,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大经济战略,通过合作共赢的理念来促进共同发展。
(2)“菜篮子工程”:“Vegetable Basket Program”。
为缓解我国副食品供应偏紧的矛盾,农业部提出建设“菜篮子工程”,这一工程解决了市场供应短缺的问题。
英译版本采用直译的方法,译为“Vegetable Basket Program”。
这种直译的方法有效体现了汉语新词独特的表现形式,可以帮助目标语读者从中体会中国特有的政治、经济术语和文化含义。
3.意译
在进行实践翻译中,由于文化差异,一些汉语新词译成英语时,无法在目标语中找到对等的词,这时就不能采用直译的方法,但又必须准确表达原文的意义,因此,意译是一种最好的翻译方法。
这样的译文打破了源语言的结构,产生的信息更易于被译语读者接受和理解。
“走穴”:“perform for extra inco me without approval by the unit they belong to”.
“走穴”一词原指相声艺术行业的艺人在不同的地方演出,现其延伸为各个行业的人。
其尤指演员避开工作单位赚取外快。
在翻译这类词时,很难在译入语中找到对应语。
因此,在准确理解其内涵的前提下,译者采用译语读者能接受的方式意译。
“踢皮球”:“shift responsibility onto someone else”.
在这里,“踢皮球”被划分为新词是因为他具有旧词新意的特征。
“踢皮球”的字面意思即一种体育活动英译形式“play the ball”,现如今常用来形容政府职能部门职责不清,相互推诿,办事效率低下。
在翻译此类富有新含义的旧词时通常采用意译的方法,目的是为了让目标语读者更好的理解新词的文化内涵和意义。
4.回译
回译也称移译,即借用目标语中已有的词来转译汉语中的新词。
这时候汉语的新词多来自外来语(尤指英语),如转基因(genetically altered)、空巢(empty nesting)、剩女(3s lady)和假唱(lip-sync)。
这些借词在构词和拼写上与汉语相似,在翻译这类外来语时,回译是首选,因为这些词在目标语中存在对应体,所以无须进行创造性翻译。
三、结语
翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、问题和风格等)的复杂思维及表达活动。
因此,在翻译活动中,不管采用哪种方法,翻译的基本策略都是异化,即译文能够被译入语读者接受和理解。
在准确表达原文意义的前提下,尽量保留原文的形式,传达原文的文化内涵,以达到一定的“对等”,最大限度减少源语和目的语之间的差异。
参考文献:
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]杨全红.汉英新词英译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译, 2003,(5).
[3]中国日报网.最新汉英特色词汇词典(第6版)[M].北京:清华大学出版社,2015.。