郑州大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
2020年郑州大学211翻译硕士英语
2020年郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲明栏里加备注。
郑州大学硕士研究生入学考试《翻译硕士英语》考试大纲命题学院(盖章):外国语与国际关系学院考试科目代码及名称: 211 翻译硕士英语一、考试目的本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平,主要考查考生对英语语言的综合运用能力。
二、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
三、考试性质与范围《翻译硕士英语》为翻译硕士研究生入学考试规定科目之一。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试,难度依据为英语专业本科高级阶段教学大纲有关要求和我校翻译硕士专业培养目标。
考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
四、考试形式和要求本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
考试为闭卷,笔试,考试时间为180分钟,试卷满分为100分。
答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。
五、考试内容本试题包括(但不限于)五个部分:词汇与语法、阅读理解、完形填空、英汉互译和英语写作等。
词汇与语法题型为选择题,主要考察考生熟练运用词汇和语法的能力。
阅读理解题型为选择题或简答题,重点考查通过阅读获取信息的能力、概括与推理能力和语篇综合理解能力,对阅读速度有一定要求。
完形填空考查考生语篇分析推理能力、实际运用语言的能力以及运用语言补全所缺失信息的能力。
英汉互译要求考生运用翻译基本理论和技巧,翻译涉及时政、经济、文化、教育、科技和休闲等方面的段略或文章,译文要忠实原文,词句通顺。
陕西师范大学357英翻翻译基础2020年考研专业课初试大纲
陕西师范大学硕士研究生招生考试
“357-英语翻译基础”考试大纲
本《英语翻译基础》考试大纲适用于陕西师范大学MTI专业硕士研究生招生考试。
英语翻译基础是大学外国语言文学系本科学生的最基本课程之一。
它主要考察考察考生的
英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
考试主要内容包括词语翻译和段落翻译两个部分。
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的
范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能一、考试的基本要求
要求考生首先具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
其次,
还应具备扎实的英汉两种语言的基本功。
同时,还要求考生具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试方法和考试时间
英语翻译基础考试采用闭卷笔试形式,试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
三、考试内容
(一)词语翻译,要求考生准确翻译中英文常用术语和专有名词。
总分30分,考试时间60分钟。
1.英语术语、缩略语和专有名词汉译;
2.汉语术语、缩略语和专有名词英译;
(二)英汉互译,要求考生具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,
用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350
个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。
1.英译汉,两段或一篇文章,250-350个单词,具体根据文字难度来定;
2.汉译英,两段或一篇文章,150-250个汉字,具体根据文字难度来定;。
2020年郑州大学357英语翻译基础
郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲明栏里加备注。
郑州大学硕士研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲命题学院(盖章):外国语与国际关系学院考试科目代码及名称: 357 英语翻译基础一、考试目的本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考查考生的英汉双语基本功和英汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学习的基本水平要求。
二、考试基本要求1. 具备一定的中外文化、政治、历史、科技、经济、法律等人文社会科学和自然科学领域的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉、汉英转换能力三、考试性质与范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试为180分钟。
四、考试形式和要求本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
考试为闭卷,笔试,考试时间为180分钟,试卷满分为150分。
答案务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。
五、考试内容本考试包括词语翻译、句子翻译和语篇翻译三个部分,具体内容、分值、难度等根据上一年度成绩情况可酌情调整。
其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词。
句子翻译要求考生熟悉英、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握各类句子的英汉互译技能。
语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握英汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误,无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。
六、主要参考书目本考试重在考查考生的英汉双语基本素养和语言转换能力,目前出版的翻译教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生阅读以下内容:1. 近五年官方发布的国家重要报告、白皮书等重要文献的英语译本。
2020年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲
全国硕士研究生入学一致考试英语( 一 ) 考试大纲( 非英语专业 )(2020 年版 )I.考试性质英语 ( 一 ) 考试是为高等学校和科研院所招收硕士研究生而设置的拥有选拔性质的全国一致入学考试科目,其目的是科学、公正、有效地测试考生对英语语言的运用能力,议论的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者拥有必然的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
II.观察目标考生应掌握以下语言知识和技术:( 一 ) 语言知识1.语法知识考生应能熟练地运用基本的语法知识。
本大纲没有特地列出对语法知识的详尽要求,其目的是激励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能改正确、自如地运用语法知识。
2.词汇考生应能掌握5500 左右的词汇以及相关附表中的内容( 详见附录 1、2) 。
除掌握词汇的基本含义外,考生还应掌握词汇之间的词义关系,仿佛义词、近义词、反义词等 ; 掌握词汇之间的搭配关系,如动词与介词、形容词与介词、形容词与名词等 ; 掌握词汇生成的基本知识,如词源、词根、词缀等。
英语语言的演化是一个世界范围内的动向发展过程,它碰到科技发展和社会进步的影响。
这意味着需要对本大纲词汇表不断进行研究和如期的校正。
其他,全国硕士研究生入学英语一致考试是为非英语专业考生设置的。
考虑到交际的需要,考生还应自行掌握与自己工作或专业相关的词汇,以及涉及个人好恶、生活习惯和宗教信奉等方面的词汇。
( 二 ) 语言技术1.阅读考生应能读懂选自各样书籍和报刊的不同样种类的文字资料( 生词量不高出所读资料总词汇量的3%),还应能读懂与自己学习或工作相关的文件资料、技术说明和产品介绍等。
对所选资料,考生应能:1)理解主旨要义 ;2)理解文中的详尽信息 ;3)理解文中的见解性含义 ;4)进行相关的判断、推理和引申 ;5)依照上下文推测生词的词义 ;6) 理解文章的整体结构以及上下文之间的关系;7)理解作者的妄图、见解或态度 ;8)区分论点和依照。
郑州大学357英语翻译基础_2020(带答案)
2020年郑州大学357英语翻译基础考研题一、Word collocation(Subtitles 1-15 are word collocations.(30 points))1.a community with a shared future for mankindA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】O【解析】community社区,社会,团体;a shared future一个共享的未来;mankind人类。
因此结合起来,拥有共享的未来的人类团体,即人类命运共同体。
【难度系数】1【分值】22.socialist core valuesA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】P【解析】socialist源于单词social(社会的),加上-ist(表示人的后缀),变成“社会主义者”;core核心;values价值。
因此结合起来,就是“社会主义核心价值观”。
【难度系数】1【分值】23.Shanghai International Import ExpoA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】Q【解析】Shanghai上海;International国际的;Import进口;Expo展览会。
2018年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础
2018年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1.Lexical Translation(50points)1.Translate the following lexical items into English(30points)1)小康社会3)知识产权4)外汇储备5)综合国力6)次贷危机7)低碳经济8)结构性就业矛盾9)共享单车10)按揭贷款2.Translate the following lexical items into Chinese (20points)1) Scientific outlook on development2) Gross Domestic Production3) Ecological Civilization4) Industrial waste sources5) Positive energy6) The principle of "peaceful reunification"7) Humanitarian aid8) RMB Internationalization9) The system of green technical innovation10) High-speed railway2. Sentence translation (50 points)1. Translate the following text into Chinese(20points)1. The site of nuclear power plant is largely determined by the environment.2. As radioactive substances decay, they release charged particles that when properly harvested can create an electrical current.3. Using nuclear energy to generate electricity was only developed in the 20th century.What is unfortunate is that the coasts of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicated.4. Much of the charge came from a slump in the value of UraMin, a uranium-mining firm bought for a giddy price, when nuclear power was surging.5. The common misconception is that nuclear fusion power is a virtually unlimited source of energy because of the enormous quantity of deuterium in the sea.6. The nuclear reactor represents an enormous step in our scientific evolution and it is wrong to expect a return to more primitive sources of fuel.7. Costs for solar and wind energy have plummeted while the price of producing nuclear has soared because of increasing safety requirements.8. The threat of nuclear and radiological terrorism remains one of the greatest challenges to international safety requirements.9. Nuclear power does not cause air pollution and does not produce carbon dioxide which aggravates global warming.10. With the enhancement of technology and security measures, likelihood of nuclear accidents could be reduced to the minimum. That is to say, nuclear power could be developed and utilized safely.2. Translate the following text into English. (30 points)1) 电子实绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子2) 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流3) 当把导线快速地来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导电4) 只有当粒子紧密到能相互施加较大的力时,他们才能使彼此产生这样的振动5) 因磁场与线圈内电流有关,所以电流的任何变化都会引起它周围磁场的变化6) 冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果7) 能量不能被创造也不能被毁灭,虽然它的形式是可以变换的8) 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力9) 处于天然状态的金属在转化成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。
武汉纺织大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
357英语翻译基础
考试大纲
考试包括两个部分:词语翻译和外汉互译;词语翻译要求较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词等的对应目的语,汉/英文各15个。
外汉互译要求具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;
参考书目
王振国,李艳琳.新汉英翻译教程.北京:高等教育出版社,2014
王振国,李艳琳.新英汉翻译教程.北京:高等教育出版社,2014。
东北大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
2020年硕士研究生统一入学考试
《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的
基础课考试科目。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(英语笔译、英语口译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
汉译英50%
英译汉50%
(四)参考书目
1. 杨士焯. 英汉翻译教程(第二版). 北京:北京大学出版社,2011年.
2. 陈宏薇.新编汉英翻译教程(第二版). 上海: 上海外语教育出版社,
2010年.
3. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版). 北京:清华大学出版,2008年.
第二部分考查要点
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于源文,无明显误译、漏译;译
1。
西安交通大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲
西安交通大学外国语学院翻译硕士专业学位
“357英语翻译基础”考试大纲
一、考试目的
本科目主要考察考生是否具备MTI研究生入学应具备的英语词汇量、语法知识及英汉两种语言转换的基本技能。
二、考试形式
试卷满分为150分,答题时间为180分钟。
答题方式为闭卷笔试。
三、考试范围
考试的内容包括词汇、短文的英汉互译。
具体为:1、词语翻译,包括英汉双语中的热点词语;常用习语、成语、谚语;术语及专有名词;常被引用的诗词或名人名言等;2、短文翻译,题材涉及医学、科技、经贸、人文等。
医学材料相对有一定的专业性。
四、试题类型
(一)词语翻译(30分):其中英译汉和汉译英各占一半
(二)短文翻译(120分):其中英译汉和汉译英各占一半。
357 英语翻译基础考试大纲-2017版
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》(357)考试大纲(2017版)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试为3小时。
三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/ 汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/ 汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2. 题型要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 英汉互译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表。
华中科技大学357英语翻译基础2019年考研专业课初试大纲
二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的
范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换 的基本技能。
三、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。
单词,汉译英速度每小时 150-250 个汉字。
2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英
为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 180 分钟。
序号 1
2
《英语翻译基础》试卷构成一览表
题型
题量
分值
英译汉
15 个英文术语、缩略语 或专有名词
结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表” 。
五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应
总计 ——
——
分值 15 15 60 60 150
时间(分钟) 30 30 60 60 180
目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。 II. 英汉互译
1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社
会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正 确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个外语
357英语翻译基础
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试的性质和范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试内容
本考试采取主观试题为主,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
本考试包括二个部分:Ⅰ.Translate the following long complex sentences. (6 E-C and C-E translation each, totaling 60 points)
Ⅱ.Translate the following texts. (1 E-C and C-E translation each, totaling 90 points)。
总分150分。
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
郑州大学研究生专业英语英语参考资料翻译完整版
1.Violence against women is a worldwide scourge, and a massive human rights and public health challenge.针对妇女的暴力是一个世界性的祸害,以及大规模侵犯人权和公共卫生挑战。
2. Parents should always reassure children that they are safe, and should not exhibit out of control behavior in front of children no matter how old they are.家长要经常安慰孩子,使他们是安全的,不应该表现出在孩子面前控制行为,不管他们多大年纪。
3. In this case , the stereotyping of city persons is lazy and addicts.在这种情况下,城市人的成见是懒惰和吸毒者。
4. The idealistic students were attracted to social work because the profession was seen as “on the side of the angels”.理想主义的学生被吸引到社会工作,因为专业被看作是“关于天使的一面”。
5. Social worker has arrived as a full-fledged, respected profession-one that is vital and indispensable to a modern society. 社会工作者已作为一个成熟的,受人尊敬的职业,对于现代社会是重要的和不可缺少的。
6. The social worker today has many issues to face. I have deliberately chosen not to answer these questions. I am not sure there is a single answer, but maybe there is room for discussion. One thing I am sure is that intolerance does not belong in the helping p rofessional’s repertoire of skills. If one’s personal values are more important than the discussion of choices and informed decision making, one might want to think about whether he or she would want those value respected by others. Social workers are expected to embrace a diversity of values and people. Learning to do this is a process which takes time and a willingness to do so.社工今天要面对许多问题。
2020郑州大学翻译硕士考研招生专业目录
专业信息所属院校:郑州大学招生年份:2020年招生类别:全日制研究生所属学院:外国语与国际关系学院所属门类代码、名称:[05]文学所属一级学科代码、名称:[51]翻译硕士专业招生详情研究方向:01(全日制)英语笔译02(全日制)英语口译03(全日制)(联培单位郑州西亚斯学院)英语笔译04(全日制)俄语笔译05(全日制)日语笔译招生人数:69考试科目:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识复试科目:①专业笔试(英汉互译)②专业面试③实践能力考核备注:接收推免生关于辅导班郑州大学是很多人梦寐以求的学府,但是考郑州大学大学难度也是很高的。
因此想要成功考入郑州大学研究生,那么你平时的付出就要比别人多N倍,当然我们不排除有些同学的确是基础各方面都很好的。
每年都有一批人会参加考研,有人成功,当然就有人失意,为了不让自己留有遗憾,或者进行考研二战,我们在备考考研的时候一定要努力。
都说兴趣是最重要的老师,学习对于我们考研的人来说并不难,但是要在长达一年的备考复习当中保持热情很难,更何况是考中国数一数二的郑大呢!如果你选对了郑州大学考研辅导班,那么你的备考复习之路会游刃有余。
郑大官方没有开设考研辅导班,但是社会上有很多培训机构,那么问题来了,郑州大学考研辅导机构哪个好?郑州大学考研辅导班该如何选择?郑州大学考研辅导班排名等等一些列问题让我们无从选择。
首先,选择靠谱的郑州大学辅导班要看辅导班的课程,教员和成功辅导的学员,能够辅导考上北大等985、211名校的培训机构是经得起考验的。
其次,辅导班要有一整套成熟的辅导流程和方法,辅导就是要在好的方法的引导下学习,如果没有成熟的辅导服务流程,是无法保证辅导质量的。
例如:新祥旭考研有测评咨询服务,高端定向辅导课程,班主任全程服务保障,全真实战模考,超压模考专项训练,学术资历培养,复试辅导,复试调剂保障等一系列的成熟的,科学的辅导流程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
郑州大学2020年考研专业课初试大纲
郑州大学硕士生入学考试初试自命题科目考试大纲
明栏里加备注。
郑州大学硕士研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲
命题学院(盖章):外国语与国际关系学院
考试科目代码及名称: 357 英语翻译基础
一、考试目的
本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考
查考生的英汉双语基本功和英汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学
习的基本水平要求。
二、考试基本要求
1. 具备一定的中外文化、政治、历史、科技、经济、法律等人文社会科学
和自然科学领域的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉、汉英转换能力
三、考试性质与范围
精都考研()——全国100000考研学子的选择。