翻译概论--译者主体性 的彰显
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
傅雷(1908.4.7—1966.9.3), 翻译家,文艺评论家。在翻译 巴尔扎克作品方面的卓越贡献。
文化背景因素:
·怡红院(贾宝玉的住所) 杨译:the happy red court, 霍译:the house of green delights. ·“怡红公子”(贾宝玉的别号) 杨译:the happy red prince, 霍译:green boy. 同一个称谓,同一处寓所,在两种英译版本中有不 同的译法,充分体现了在不同文化背景下两种截然不同 给的翻译风格。“red”红色在中国传统文化中象征着吉 祥和喜庆,而在西方文化中红色象征着血腥、暴力和死 亡。“green”绿色则象征着生命,快乐和健康。
来自百度文库
从“忠实”和“客观”的理想到“客观”的“不 忠实”的现实
体现:
·著名翻译家关于翻译的思考 ·叶君健 ·范存忠 ·傅 雷 ·学者的翻译研究 ·钱钟书 ·雅克·德里达
• 翻译文学作品,目的 是使读者的感受与作 者当初写作时的感受 一样或差不多。但文 学和艺术作品毕竟不 是科学,这里面有 “朦胧”和“似与不 似之间”的成份,要 用像数学那样精确的 形式表达出来是不可 能的。
• 一方面承认在人们观 念中存在着翻译的理 想,另一方面则清醒 地意识到实现这一理 想的困难主要来自于 语言的差异。即两种 语言(任何两种语言) 之间,总是存在着差 异。
范存忠:
1903.12.22-1987.12.21
字雪桥、雪樵。英语 语言文学家
将“差异”更为深刻地理解为 十一个不同。 ·语言层面:词汇,句法 ·文字表现层面:修辞格律, 表现方法 ·文化层面:风俗传统信仰 ·社会层面:社会背景
杨宪益夫妇是在文革期间完成《红楼梦》的翻译工作的。在 当时的社会环境下,文学批评和文学理论所倡导的观点是 “文学应该为政治服务”。所以文学被看做是有用的政治斗 争的工具。所以译文中将宋江批判成了 capitulationist, 即:“投降主义分子”这完全是为了和当时社会的“阶级斗 争”相适应的。 相比之下,霍克斯的译文就拥有更多的自由,没有受太对的 社会政治历史因素的影响。
一国文字与另一国文字之间必然 有距离,译者的理解和文风跟原 作品的内容和形式之间也不会没 有距离,而且译者的体会和他自 己的表达能力之间还时常有距离。 译文总有失真和走样的地方,在 意义或口吻上违背或不尽贴合原 文。那就是“讹”。西洋谚语 “翻译者即背叛者”。 其围绕着出发语与目的语之间的 钱钟书,中国现代著名 差异。 作家、文学研究家。曾 为《毛泽东选集》英文 版翻译小组成员。
5.3 译者主体性 的彰显
译者主体性
内涵:
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译 对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表 现出的主观能动性。 译者是翻译实践的主体,不是孤立的,抽象的 主体,永远处于与原作者、原作,译文,译文读者 的互动关系之中。
产生原因:译者的两难境地
1.传统的翻译观对译者的要求:绝对忠实和绝对 客观。 2.具体翻译中遇到的障碍和困难:无法绝对忠实, 不可避免地加入译者的痕迹。
·在语言差异的背后,是一条 无法跨越的鸿沟,不仅造成翻 译的“讹”,更是在根本意义 上宣判了翻译的不可能。 ·德里达于1980年发表的Des Tours de Babel,对翻译问题 进行了深刻的哲学思考和解构。
德里达:当代法国哲学家、 符号学家、文艺理论家和美
学家,解构主义思潮创始人。
巴别塔: 据《圣经·创世纪》,创世之 初,普天下人类同用一种语言。 出于骄傲,人们想建一座通天 之塔。耶稣对人类的骄傲感到 恼怒,于是使人们的语言变得 互不相通,从而在造塔的人们 中间造成了巨大的混乱,只好 放弃了造通天塔的狂妄打算。
叶君健:(1914~ 1999)著 名的小说家、文学翻译家和 儿童文学作家。其翻译的 《安徒生童话》被称为世界 最佳译本。丹麦女王曾隆重 授给其“丹麦国旗勋章”。
江 雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
“江雪”是什么意思? ·绝对忠实与客观译为:River snow ·一般译者译作Snowy river,解 为下了雪的江面 ·许渊冲译作 Fishing in snow . 在此,许先生将自己的深刻理解加 了进去,因为《江雪》主要讲述的 是一个人在下雪的时候垂钓于江面 上 理想的要求与现实的不可能之间的 矛盾。
Babel的词义: 1. “Babel”的本义是指“上帝”、“人的圣父”和“上 帝之城”。 2. 由于出现了“变乱语言”的事件,这个词就有了“混乱” 的含义,于是“混乱”就成了对“Babel”的翻译。 这个语言本身就带有混乱的标记,错误地意指错误的东西, 即Babel,混乱也。于是翻译就成了必需而不能完成的任 务,它就像是由一场关于名字占用问题的争夺战引起似的。 在两个绝对专有的名词之间,翻译任务为人所需,但却又 无法完成。翻译不可能,但却必须翻译,那么唯一的出路 便是不再像传统所要求的那样去“忠实”的翻译,而是赋 以翻译以新的意义和新的追求。即:译者主体性的彰显。
社会背景因素: “我看到的是李逵骂了宋江,后来又来赔不是”(宝钗的 话) 杨译:“one was that piece “ she answered ,”in which Li Kui abuses
Sung Chiang and then apologizes.”( From the novel Shui Hu, Li Kui was a peasant rebel, Sung Chiang, the leader of the outlaws, was a capitulationist.)