老外中文八级考试:请考生写出下面两句话的区别在哪里

合集下载

汉语八级考试

汉语八级考试

听力题:一:录音:“小明,窗台上落了鸟屎,去擦一下好么?"“我擦!!我不擦!!”——问:小明擦不擦窗台?二:录音:“小明,今晚上有思修课呢!你去不去??”“我去!!我不去!!”——问:小明去不去思修课?三:录音:“小明,你饿不饿?我们晚上吃什么好呢?”“额。

我不饿。

”——问:小明饿不饿?四:录音:“小明,你要他那个礼物呢还是我这个礼物呢?”“那个。

这个吧”——问:小明要哪个?五:录音:“小明,你想好了么?”“想好了”“你先说还是我先说?”“我说。

你说吧。

”——问:谁先说。

六:录音:“小明,昨天下午你抱着的是谁啊?你女朋友吧?”“你妹!!!我妹!!”——问:小明抱着的是谁?七:录音:“小明,这碟是小红的吗?”“你大爷的!我的!”——问:这碟是谁的?八:录音:“小明,今天我妹妹来看我,要不要和我一起去见她啊?”“见你妹啊,不见”——问:小明到底要不要去见人家妹妹?九:录音:“小明,今天上课用不用带笔啊?”“带毛笔啊”——问:小明意思带不带笔?十:录音:“小明,要大扫除了,赶紧去干活。

”“干!!我不干!!”——问:小明到底要不要去干活?十一:录音:“小明,你能不能不靠在我身上?”“我靠,我不靠!”——问:小明到底靠不靠?十二:录音:“小明,去倒一下夜香!你倒不倒?”“我倒!我不倒!”——问:小明倒不倒夜香?十三:录音:“小明,明天六级考试考吗?”“我靠!!我不考!!”——问:小明会去考试吗?十四:录音:“小明,你的睫毛好漂亮,真的假的?”“假的”“真的么?”“真的”——问:小明的睫毛是真的假的?十五:录音:“小明,你吃早饭了么?”“吃个蛋!!!”——问:小明早上吃了什么?十六:录音:“小明,毛主席和我掉水里先救哪个?”“救毛主席啊!!!”——问:小明救了谁?十七:录音:小芳:“你妹啊,老娘这个月大姨妈还没来,愁死姐了,简直就是坑爹啊!”——问:短文中谁很着急?A. 小芳她妹妹B. 小芳她老娘C. 小芳她姐姐D.小芳她爹E .小芳她大姨妈F. 小芳。

中西方日常交际谈话中用语的差异(1)

中西方日常交际谈话中用语的差异(1)

中西方日常交际谈话中用语的差异探究小组人员:张圆梦,董梦瑾,杨晓莲,高娜指导老师:赵子璇[摘要]语言与文化关系密切,这已是不可置疑的事实。

语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解对象国文化背景知识的过程,语言学习即文化学习,中西方使用两种不同的语言——汉语和英语它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,了解中西方日常交际谈话中用语的差异可以帮助我们在于外国人交流时不出错误。

.[关键词] 语言差异一中西方(尤指中国与英美国家)使用两种不同的语言——汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在语言表达上也存在着许多差异。

在此着重讨论,中西方语言交际中最常见的生活用语的差异。

(一)称呼用语的差异正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。

得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。

在中西文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。

首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。

“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。

”因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。

如在看到Jim Green这个姓名时,可能将其称呼为“Green” 或“Mr. Jim”西方人听了这样的称呼就会感到不舒服,应该是“Jim”或“Mr. Green ” 才是正确的。

在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。

根据对方的身份及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。

其称呼注重敬意。

但是在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom, Joy, Peter等)。

这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。

难倒老外的汉语听力测试,你会吗?

难倒老外的汉语听力测试,你会吗?

难倒老外的汉语听力测试,你会吗?
中国文化博大精深,在不同的语境下同一个词的意思也是不一样的,甚至在同一个语境下,一句话也有不同的解答方式,其实这就是文化的内涵和美感。

下面有几个例子,绝对能难倒老外,甚至连你也不会,不信你看看。

汉语听力测试第一题:
在父亲的婚礼上,小明遇到了自己的前女友小花,小花对小明说:既然做不了你的新娘,我就做你的新娘!
请问,小明和小花是什么关系?
A.前女友
B.现女友
C.老婆
D.新娘
E.亲妈
F.后妈
汉语听力测试第二题:
小明:我要买个望远镜。

小瓜:你想用它看什么?
小明:你猜,猜对了我就把望远镜送给你。

小瓜:难道是看风景?
小明:不对,看月球!
小瓜:你咋不说是看足球。

小明:我明明是看篮球。

小瓜:如果是乒乓球,你也看?
小明:别说乒乓球,飞机场我都看!
请问,小明买望远镜是干什么的?
A. 看什么
B.送给小明
C.看风景
D.看月球
E.看足球
F.看篮球
G.看乒乓球
H.看飞机场
I.看小明
J.以上答案都不正确
汉语听力测试第三题:
大哥去二哥家找三哥说四哥被五哥骗去六哥家偷七哥放在八哥柜子里的九哥欠十哥发给十一哥的工资5000元,请问:
A. 几哥是小偷?
B. 钱是几哥的?
哈哈,是不是很难呢,中国文化是不是很有意思呢?如果你都会
做,只能说你语文还不错,那么你的数学怎么样呢?附上一道难倒老外的数学题,给出你的答案吧!。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
翻译专业八级考试,是翻译专业水平的高级考试,考试难度较大,涵盖了翻译知识、翻译技巧、语言应用等多个方面的内容。

以下是对全国翻译专业八级考试的解析。

一、考试内容
1.翻译知识和技巧:主要包括翻译基本概念、翻译方法、翻译过程、翻译技巧、翻译评价等方面的知识和技巧。

2.语言应用:主要包括文学、社会、科技、商业等不同领域的语言应用。

3.外语应用:主要包括英语、法语、俄语、德语、日语和韩语等外语的应用。

二、考试形式
1.笔试:主要包括选择题、填空题、改错题、翻译题和作文题等。

2.口试:主要进行实际口译和口头翻译两项测试。

三、考试难度
翻译专业八级考试难度较大,是分析和解决实际翻译难题的能力的一次全面考验。

考试难度较高,尤其在理论知识的掌握、语言运用的能力上更需下大工夫。

四、备考建议
1.熟悉考试内容:首先需要了解考试的内容和难度,明确考试的目的和要求,制定相应的备考计划。

2.加强语言能力:考生需要全面而深入地学习英语、法语、俄语、德语、日语和韩语等语言的用法和应用,提高词汇量和语言能力。

3.深入研究翻译原理和技巧:备考期间需要不断深入研究翻译原理和技巧,掌握各种翻译方法和技巧,以便能更好地应对考试。

4.多做模拟试题:为了检验自己的学习效果和备考进度,可以多做模拟试题或从历年考题中选择相关试题进行练习,以提高应对考试的能力。

五、总结
总之,全国翻译专业八级考试是考验考生的语言能力和翻译能力的一次全面考试。

考生需要全面系统地学习各种翻译技巧和语言应用知识,提高词汇量和语言运用能力,才能达到通过考试的目的。

参加中文八级考试,老外哭了

参加中文八级考试,老外哭了

参加中文八级考试,老外哭了
请考生写出下面两句话的区别在哪里?
1. 冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。

2. 剩女产生的原因有两个,一是谁都看不上,二是谁都看不上。

3. 地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。

如果你到了,我还没到,你就等着吧。

如果我到了,你还没到,你就等着吧。


4. 单身人的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。

5. 两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱,一种不知道什么叫做爱。

6.想和某个人在一起的两种原因:一种是喜欢上人家,另一种是喜欢上人家。

7. 女孩约的男孩迟到了有两个原因:1、睡过了。

2、睡过了。

8.两个人离婚:一是因为房事,二是因为房事。

老外泪流满面,交白卷,回国了。

老外挑战中文十级的句子,第一道题就懵了:认识字就是不懂啥意思

老外挑战中文十级的句子,第一道题就懵了:认识字就是不懂啥意思

老外挑战中文十级的句子,第一道题就懵了:认识字就是不懂
啥意思
有句话叫中国的汉字博大精深,汉字经过几千年的发展,成为了世界上最古老的语言,汉字不可思议的地方是,光是看着字就能感受到感情,现在使用简体字中文,汉字的精髓还残留着,看到“哀”这个字,就可以看到低落的心情,一看“木”字,就好像看见了树一样,对我们来说汉字好像是宝贝,但是对外国人来说学习汉字并不容易。

汉字是世界上最难的语言之一,我学过英语,虽然很辛苦,但是英语只有26个字母的组合,中文不一样,每个字长得都不一样,两个完全没关系的字也能组成一个词,还有成语,足够让外国人看教材思考人生,但是有几位外国人的中文水平很高,想挑战一下中文十级的句子。

因为中文等级考试以前是10级,所以为了表示外国人的中文水平很好,中文等级最高变成了6级,但是“中文10级”这个词还在使用,三个外国人各自带来了相同的中文文章,第一道题就懵了:认识字就是不懂啥意思,什么样的句子里出现那么多同一个字?第一句话其实很简单,三个“毒”字是名词之一和动词两个,这个问题很难,但是外国人一个一个猜也没关系。

接下来这个问题变难了,一句话里连续出现五个相同的字,这个让外国人很困扰,其中一个外国人甚至认为“书”是一个人的名字,接着这个词稍微口语化了,外国的妹妹看了很长时间,但是也没有看出来答案,不知道你们有没有看出来答案呢?
几十年前,外国人很少学中文,但现在越来越多的外国人开始学中文了,这也是中国强大的表现。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一项非常重要的考试,对于专业翻译人员来说具有很高的参
考价值。

下面是对该考试的解析,以帮助考生更好地了解考试内容和要求。

全国翻译专业八级考试主要包括两个部分:笔译和口译。

笔译部分主要考察学生的译
文质量和翻译能力;口译部分则主要考察学生在口语交流能力方面的表现。

在笔译部分,考生需要根据给出的原文进行翻译。

这个环节主要考察考生的译文质量、用词准确性和语言流畅度。

考生还需要注意保持原文的风格和逻辑,做到忠实准确地传达
原文的意思。

对于口译部分,考生需要对一个给定的口译材料进行口译。

这个环节主要考察考生的
口译实力、语音语调和表达能力。

在进行口译时,考生需要注意准确地传达原文的意思,
并且可以适当地进行解释和说明,以方便听众的理解。

除了考察翻译能力之外,全国翻译专业八级考试还会对考生的专业知识进行考察。


生需要具备一定的背景知识,了解翻译领域的最新发展和相关的专业术语。

在备考过程中,考生不仅要对翻译技巧进行系统学习和训练,还要注重积累词汇和语
言表达能力。

通过大量的练习和模拟考试,考生可以提高自己的翻译水平和应试能力。

全国翻译专业八级考试是一项相对难度较高的考试,对于考生来说需要付出很多的努力。

但是通过认真的备考和细心的解析,考生可以更好地掌握考试内容和技巧,从而提高
自己的考试成绩。

英语日常谈话中的文化差别

英语日常谈话中的文化差别

英语日常谈话中的文化差别(一) 打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。

他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。

美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。

他知道,中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi 但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。

美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。

走吧,我们一起去吃点东西吧。

”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。

”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。

发生过这样的事。

有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。

”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。

他显然对这种问法感到生气。

再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。

有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。

在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。

英语中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说 Good noon。

而 Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。

这只是告别时说的话。

两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说 I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是一门测试翻译能力的考试。

考试包括多个部分,主要涉及翻
译理论、翻译实践和翻译能力的测试。

以下是对考试内容的解析。

翻译理论部分主要考察考生对翻译理论的理解和掌握程度。

该部分题目包括选择题和
简答题。

选择题主要测试考生对翻译概念、原则和方法的理解。

简答题则要求考生对一些
翻译理论问题进行详细阐述,要求考生对翻译过程中的困难和挑战有深入的理解和思考。

翻译实践部分主要考察考生的翻译实践能力。

该部分题目包括翻译句子、段落或文章,要求考生根据给出的源文,准确、流畅地翻译成目标语。

该部分题目分为中译英和英译中
两种类型。

中译英要求考生将中文转化成英文,英译中则要求考生将英文转化成中文。


部分主要考察考生的翻译准确性、语言流畅度和翻译技巧。

在备考全国翻译专业八级考试时,考生需要掌握和理解翻译的基本理论知识,同时通
过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力。

平时可以多读一些外文文献,尝试进行翻译,
并对自己的翻译进行反思和改进。

汉语八级考试题目

汉语八级考试题目

汉语八级考试题目
摘要:
1.汉语八级考试简介
2.汉语八级考试的考试范围和题型
3.汉语八级考试的难度和重要性
4.如何准备汉语八级考试
正文:
汉语八级考试,全名为汉语水平考试八级,是中国教育部主管的一项检验非母语人士汉语水平的标准化考试。

该考试每年举行两次,分别在五月和十一月。

汉语八级考试主要测试考生在听、说、读、写四个方面的汉语应用能力。

考试范围涵盖了日常生活、工作和学习等各个方面。

题型包括听力理解、阅读理解、综合填空、写作等。

汉语八级考试的难度相当于欧洲共同语言参考框架(CEFR)的C2 水平,是汉语水平考试体系中的最高级别。

对于学习汉语的人来说,通过汉语八级考试意味着他们的汉语水平已经达到了相当高的程度。

同时,汉语八级考试成绩也是许多企事业单位用于招聘、考核和晋升的重要依据。

要想通过汉语八级考试,考生需要具备扎实的汉语基础知识,包括词汇、语法、文化等。

此外,还需要进行大量的实践训练,提高听、说、读、写各项技能。

具体来说,可以采取以下几种方法进行准备:
1.系统学习汉语基础知识,掌握常用词汇和语法规则。

2.多听、多说、多读、多写,提高汉语实际应用能力。

3.做模拟题,了解考试题型和答题技巧。

4.参加培训课程,寻求专业教师的指导和帮助。

汉语八级考试是检验非母语人士汉语水平的重要手段,对于学习和使用汉语的人来说具有重要意义。

专八翻译中的汉英语言类型的差异

专八翻译中的汉英语言类型的差异

五.心得体会
1.平时练习中注意形态变化。(如可数名词不丌可
数名词的用法)
2.注意句子的语序问题 3.注意抽象不具体的表达法
末端中心和末端重量是决定英语语序的两条重要原则, 这两条原则都要求把新信息或其主要部分安排在句子的尾 部。 从结构中看,凡是字数较多或者语法结构较复杂的部 分一般出现在句末,这叫做末端重量或尾重。 英语句子要遵循尾重原则,而汉语句子无所谓的“尾
重”原则。
三.具体表达方法和抽象表达方法
总体来说,汉语倾向于使用具体表达法,英语倾向于使用抽象表达法。 在汉英翻译中,尤其是像本文这样正式文体的翻译中,往往可以或者
depression is.(语义搭配丌符)
改译为:The greater our desire and ambition,the stronger
our depression is.
4.比较结构之前的程度状语
英语比较结构之前可以用程度状语修饰,例如,more than 结构前可 以用(so) much,(quite) a lot,a great deal,(just) a bit,somewhat,still,far
高分与低分对比
Since ancient times the Chinese people have never considered themselves surperior to all other things.People occupy a proportionally suitable place with other things in nature from the prospect of philosophy and arts.They are not the absolute ruler of all.

汉语八级全真卷(CCT8)

汉语八级全真卷(CCT8)

听力题1、录音:“小明,窗台上落了鸟屎,去擦一下好么?"“我擦!!我不擦!!”问:小明擦不擦窗台?2、录音:“小明,今晚上有思修课呢!你去不去??”“我去!!我不去!!”问:小明去不去思修课?3、录音:“小明,你饿不饿?我们晚上吃什么好呢?”“额…我不饿。

”问:小明饿不饿?4、录音:“小明,你要他那个礼物呢还是我这个礼物呢?”“那个…这个吧”问:小明要哪个?5、录音:“小明,你想好了么?”“想好了”“你先说还是我先说?”“我说…你说吧…”问:谁先说。

6、录音:“小明,昨天下午你抱着的是谁啊?你女朋友吧?”“你妹!!!我妹!!”问:小明抱着的是谁?7、录音:“小明,这碟是小红的吗?”“你大爷的!我的!”问:这碟是谁的?8、录音:“小明,今天我妹妹来看我,要不要和我一起去见她啊?”“见你妹啊,不见”问:小明到底要不要去见人家妹妹?9、录音:“小明,今天上课用不用带笔啊?”“带毛笔啊”问:小明意思带不带笔?10、录音:“小明,要大扫除了,赶紧去干活。

”“干!!我不干!!”问:小明到底要不要去干活?11、录音:“小明,你能不能不靠在我身上?”“我靠,我不靠!”问:小明到底靠不靠?12、录音:“小明,去倒一下夜香!你倒不倒?” “我倒!我不倒!”问:小明倒不倒夜香?13、录音:“小明,明天六级考试考吗?”“我靠!!我不考!!”问:小明会去考试吗?14、录音:“小明,你的睫毛好漂亮,真的假的?”“假的”“真的么?”“真的”问:小明的睫毛是真的假的?15、录音:“小明,你吃早饭了么?”“吃个蛋!!!”问:小明早上吃了什么?16、录音:“小明,毛主席和我掉水里先救哪个?”“救毛主席啊!!!”问:小明救了谁?17、录音:小芳:“你妹啊,老娘这个月大姨妈还没来,愁死姐了,简直就是坑爹啊!”问:短文中谁很着急?A. 小芳她妹妹B. 小芳她老娘C. 小芳她姐姐D.小芳她爹E .小芳她大姨妈F. 小芳G.小芳的男友小明18、录音:“小明,你不爱她为什么要跟她结婚?”“你妈逼的!!我妈逼的!!!”问:谁逼小明结的婚?19、录音:“小明,一起去打篮球啊?” “额,我,我不去了,我还要写小说......”问:小明的身高是多少?A.两米二六,B.一米四二20、录音:“小明,谢谢你送我的红蓝立体眼镜。

20XX年翻译技巧指导:英汉八大差异解析-口译笔译考试.doc

20XX年翻译技巧指导:英汉八大差异解析-口译笔译考试.doc

2013年翻译技巧指导:英汉八大差异解析-口译笔译考试一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析翻译专业八级考试是由国家语言文字工作委员会主管,中国外语翻译学会主办的一项考试。

该考试旨在测试翻译专业人才的综合能力,包括翻译水平和专业知识。

考试内容包括四个部分:听力理解、翻译题、论述题和口译题。

考试时间为4个半小时。

听力理解是考察考生对所听文章的理解能力和抓住重点的能力。

听力材料通常包括新闻报道、学术讲座、社会观察等。

考生需要在听录音时作出笔记,并在听完后回答相关问题。

翻译题是考察考生的翻译水平和语言表达能力。

翻译题通常有两个部分:中译英和英译中。

中译英要求考生将给定的中文文章翻译成英文,英译中则要求考生将给定的英文文章翻译成中文。

考生需要在规定的时间内完成翻译,并注意语法和用词的准确性。

论述题是考察考生的写作能力和对翻译理论的理解。

考生需要根据提供的资料,回答一系列与翻译理论和实践相关的问题。

考生需要在思路清晰的基础上,准确表达自己的观点,并支持自己的论证。

口译题是考察考生的口译能力和应变能力。

考生需要在规定的时间内进行口译,并保持流畅和准确。

口译材料通常是前一部分听力理解的内容,考生需要根据听到的内容,即兴进行翻译。

考生还需要在口译过程中注意语调、语速和表达方式等。

考试结束后,考生的试卷将由专业评委进行打分和评价。

考生将根据所得分数,获得相应的等级证书和荣誉证书。

满分100分,90分以上为优秀,80-89分为良好,70-79分为合格,60-69分为及格。

翻译专业八级考试是对翻译专业人才的一个重要考察,对于翻译专业人才的选拔和培养具有重要意义。

通过参加该考试,考生不仅可以测试自己的翻译能力和专业知识,还能与其他同行进行交流和学习,提高自己的翻译水平。

外国人考中文考试题及答案

外国人考中文考试题及答案

外国人考中文考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列词语中,哪一个是形容食物味道的?A. 五颜六色B. 酸甜苦辣C. 千奇百怪D. 五花八门答案:B2. “马到成功”这个成语用来形容什么?A. 马跑得很快B. 事情刚开始就失败了C. 事情进行得很顺利D. 马术表演答案:C3. “一言九鼎”这个成语的意思是?A. 说话声音很大B. 说话很有分量C. 说话很轻浮D. 说话很啰嗦答案:B4. “画蛇添足”这个成语用来形容什么情况?A. 画蛇的时候给蛇画上了脚B. 做事情做得太多,反而弄巧成拙C. 做事情做得太少,不够完美D. 做事情做得恰到好处答案:B5. “对牛弹琴”这个成语用来形容什么?A. 对着牛弹琴B. 说话对方听不懂C. 做事情没有效果D. 做事情没有意义答案:B6. “破釜沉舟”这个成语的意思是?A. 打破锅,沉下船B. 做事情没有退路,只能前进C. 做事情犹豫不决D. 做事情没有计划答案:B7. “井底之蛙”这个成语用来形容什么?A. 井里的青蛙B. 见识短浅的人C. 喜欢井水的人D. 喜欢青蛙的人答案:B8. “狐假虎威”这个成语用来形容什么?A. 狐狸和老虎的友谊B. 借助别人的势力来吓唬人C. 狐狸和老虎的斗争D. 狐狸和老虎的合作答案:B9. “掩耳盗铃”这个成语的意思是?A. 偷铃铛的时候捂住耳朵B. 自欺欺人的行为C. 偷铃铛的时候不让人听见D. 偷铃铛的时候不让人看见答案:B10. “杯水车薪”这个成语用来形容什么?A. 用杯子装水来救火B. 用车子装水来救火C. 事情无济于事D. 事情微不足道答案:C二、填空题(每题2分,共20分)11. “______”这个成语用来形容做事情没有计划,想到什么做什么。

答案:随心所欲12. “______”这个成语用来形容做事情没有恒心,半途而废。

答案:三天打鱼,两天晒网13. “______”这个成语用来形容做事情没有主见,随波逐流。

外国人学汉语真题答案解析

外国人学汉语真题答案解析

外国人学汉语真题答案解析汉语作为一门语言拥有丰富的历史和文化底蕴,吸引了全球范围内的外国人前来学习。

然而,由于语言之间的差异和学习难度,外国人学汉语有时会面临一些困扰和挑战。

在这篇文章中,我们将对外国人学习汉语时常遇到的一些真题进行解析,以帮助他们更好地掌握这门语言。

问题一: "请问洗手间在哪里?"这是外国人在中国旅游或生活中经常遇到的问题。

答案是:"洗手间在哪里?"(Xǐshǒu jiān zài nǎlǐ?)"请问"(Qǐngwèn)是一种常用的礼貌方式,用于向别人提问。

"在哪里"(zài nǎlǐ)询问物品所在的位置。

这句话的重点在于礼貌用语和询问位置的短语。

问题二: "请问你会说英语吗?"这个问题常常是外国人在中国向陌生人询问的问题。

答案是:"会,我会说英语"(Huì, wǒ huì shuō Yīngyǔ)或者"不会,我不会说英语"(Bù huì, wǒ bù huì shuō Yīngyǔ)。

外国人问对方是否会说英语,可以根据对方的回答来决定是否使用英语交流。

这个问题的重点在于对方的英语能力和表达自己的沟通需求。

问题三: "你喜欢中国菜吗?"这是外国人与中国朋友交流时常遇到的问题。

答案可以是:"喜欢,我非常喜欢中国菜"(Xǐhuān, wǒ fēicháng xǐhuānZhōngguó cài)或者"不喜欢,我不太喜欢辣的食物"(Bùxǐhuān, wǒ bù tài xǐhuān là de shíwù)。

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析

全国翻译专业八级考试解析
全国翻译专业八级考试是中国翻译行业认可度较高的考试,对于翻译专业人才的选拔
具有重要意义。

以下是对全国翻译专业八级考试的解析。

全国翻译专业八级考试包括笔译和口译两个部分。

笔译部分主要测试考生的翻译能力,包括英译汉和汉译英两个部分。

口译部分主要测试考生的口译能力,包括中译英和英译中
两个部分。

在笔译部分的英译汉部分,考生需要将一篇英文文章翻译成中文。

这部分的重点是准
确地传达原文的信息和风格,同时保持语言的流畅和自然。

考试中经常出现一些生词和复
杂句子,考生需要具备较强的词汇和句法运用能力。

在汉译英部分,考生需要将一篇中文
文章翻译成英文。

这部分的重点是使用准确的英语表达方式,保持语句的连贯性和通顺性。

考生需要掌握英语的语法和词汇,同时具备较好的英语写作能力。

在全国翻译专业八级考试中,除了考察考生的翻译技巧和语言能力外,还会考察考生
的专业知识和跨文化理解能力。

考生需要了解各个领域的专业术语和文化背景,才能在翻
译过程中做到准确理解和恰当表达。

全国翻译专业八级考试是对翻译专业人才综合能力的考察,并且要求考生有较高的语
言水平和专业素养。

通过备考和实践,考生可以提高自己的翻译能力,顺利通过考试。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

老外中文八级考试:请考生写出下面两句话的区别在哪里?
1. 冬天:能穿多少穿多少;夏天:能穿多少穿多少。

2. 剩女产生的原因有两个,一是谁都看不上,二是谁都看不上。

3. 单身人的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。

4.两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱,一种不知道什么叫做爱。

5 想和某个人在一起的两种原因:一种是喜欢上人家,另一种是喜欢上人家。

6. 女孩约的男孩迟到了有两个原因:1.睡过了。

2.睡过了。

7.两个人离婚:一是因为房事,二是因为房事。

老外泪流满面,交白卷,回国了。

相关文档
最新文档