从文化及文化差异角度浅析市场营销广告语言的翻译

合集下载

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1

随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。

汉英广告的异同

首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。

首先是在文化上的差异。中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。

其次是在语言表达上的差异。汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。

商业广告翻译中的语用失误

商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。

一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或

者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略【摘要】

英汉广告语在翻译过程中常常呈现出明显的文化差异,这使得翻译策略变得至关重要。本文旨在探讨英汉广告语背后的文化差异,并分析翻译策略的应用和影响因素。文章还将重点讨论翻译过程中常见的问题及解决方法,并通过典型案例对翻译策略进行深入分析。结论部分将强调英汉广告语翻译策略的重要性,并展望未来的研究方向。通过本文的研究,读者能更好地理解英汉广告语之间的文化差异,在实践中能够更加准确地翻译广告语,从而提升广告效果和文化传播的效果。

【关键词】

英汉广告语、文化差异、翻译策略、影响因素、常见问题、解决方法、典型案例、重要性、未来研究方向、总结、收获。

1. 引言

1.1 背景介绍

英汉广告语作为跨文化交流中的重要组成部分,在全球化的背景下越来越受到关注。随着国际交流的频繁进行,中英两种语言之间的广告翻译问题也日益凸显出来。不同的文化背景和价值观会直接影响到广告语的表达方式和传达效果,因此翻译过程中需要充分考虑语言之间的文化差异。

本文将深入探讨英汉广告语背后的文化差异,分析英汉广告语翻译的策略和影响因素,探讨翻译中常见的问题及解决方法,并通过典型案例分析展示翻译的实际应用。通过对英汉广告语翻译策略的重要性进行总结和展望未来研究方向,旨在帮助研究人员和翻译工作者更好地理解和应对跨文化广告翻译中的挑战。

1.2 研究目的

本研究旨在深入探讨英汉广告语的文化差异现象及翻译策略,具体目的包括以下几点:

1. 分析英汉广告语背后的文化差异,探讨不同文化背景下对广告语的理解及传达方式有何差异。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】

本文将从中英商业广告用语出发,探讨中英语言文化差异。首先介绍了中英商业广告用语的特点,包括语言风格、表达方式等方面的差异。接着分析了中英商业广告用语的差异体现,比如文字选择、隐喻运用等方面的异同。在文化解读部分,探讨了中英广告背后文化观念的差异,如中式广告注重集体主义,英式广告注重个人价值等。还探讨了中英商业广告用语在跨文化传播中的挑战和机遇。通过实际案例分析了中英商业广告用语在现实中的运用情况。通过这些讨论,本文将对中英商业广告用语的特点和差异进行深入思考,同时也能够为跨文化传播提供一定的参考和启示。

【关键词】

中英商业广告用语、文化差异、跨文化传播、实际案例、思考、特点、差异体现、文化解读

1. 引言

1.1 背景介绍

商业广告是现代社会中不可或缺的一部分,它在市场营销中扮演着重要的角色。中英商业广告用语作为商业广告的重要组成部分,在中英两国的商业活动中起着至关重要的作用。随着全球化的进程加速发展,中英两国之间的商贸往来日益增多,商业广告也在不断融合和

互相影响。深入研究中英商业广告用语的特点和差异,对于促进中英

商贸合作、增进两国之间的文化交流具有积极的意义。

中英商业广告用语的不同体现出两国在语言、文化、习俗等方面

的差异。通过对中英商业广告用语的比较分析,可以更好地了解中英

两国商业文化的不同之处,有助于企业更好地制定适应当地市场的营

销策略。中英商业广告用语的研究也有助于拓展跨文化传播的视野,

提升广告传播的效果和影响力。探讨中英商业广告用语的文化差异及

从跨文化角度谈广告翻译

从跨文化角度谈广告翻译

从跨文化角度谈广告翻译

摘要

随着经济的发展,中国加入世贸组织,使得中国与世界的经济交流日益密切。与此同时国际广告在经济生活中的地位逐渐增强。国际广告是跨文化,跨国界的一种营销方式,他对世界贸易的繁荣起着至关重要的作用。其中,广告翻译是国际广告得以广泛流传的关键。此时翻译不仅仅是俩种语言的转换,而且还是一种综合性的文化交流,它包括对译入语国家风俗习惯,信仰,价值观,及世界观的不同解读。因此,想要做好国际广告的翻译,就要了解不同国家的文化习惯,分析其中的跨文化因素,以求广告能够吸引当地消费者,提高商品的销量和市场占有率,以求利益的最大化。可现在的国际广告翻译中存在着诸多问题,为了解决这样的问题本文总结了几种常见的国际广告的翻译方法:直译法,意译法,创意法,增补剂压缩型译法,套译法。

关键词:跨文化,国际广告,翻译

1.国际广告翻译及其现状

国际广告翻译,对于某种产品在全球的的推广及销售意义重大。精彩的广告翻译能给经营者带来巨额的利润,而不理想的广告翻译则会大大影响产品的销量。为了迎合当地消费者的需要,在翻译广告时,我们应以当地的世界观,价值观,风俗习惯,地域文化,及审美观为着眼点,力求使广告能打动当地消费者的心弦。目前我国在广告翻译方面发展比较落后,原因是多方面的,但其中至关重要的一个原因,便是忽略了中西语言,文化等方面的差异。在翻译过程中,没有将跨文化因素考虑在内。

2.国际广告翻译中蕴含的跨文化因素及其问题

首先,语义失误。语义失误主要是由于中西方词语语义不对称引起的。如,中国的“白象牌”方便面,如直接将其以为“elephant”大而无用的东西,外国人不会有兴趣购买这件商品。再如,将“金鸡”鞋油中的“金鸡”直译为“cock”会有损商品形象,让人觉得粗俗。因为,在英美国家,cock常用来表达贬义思想。还有许多颜色词语,如红色(red),在中国人看来是喜庆的象征,但是在英语里却有暴力的意思;蓝色(blue),代表着宁静、安静,在英语里却含有忧郁、淫秽之意。为避免以上现象,我们应了解中西方词语语义的不对称,以求在广告翻译中,准确的使用这些词语。

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

249

2020年02期总第494期

ENGLISH ON CAMPUS

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

文/杜爽爽

构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。 2.意译法。Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 (摩托罗拉手机)

意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原

文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。创译带有一定的

创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。4.增补法。Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,

将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时

必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

英汉广告翻译中的文化因素

英汉广告翻译中的文化因素

2、语法差异:英语多使用被动语态,注重形式逻辑;而汉语则倾向于使用 主动语态,强调意合。这种语法层面的差异容易影响广告翻译的准确性和流畅度。
3、文化内涵差异:每个民族都有其独特的文化习俗和价值观,反映在广告 中,如美国的“独立思考”、中国的“天人合一”等,给广告翻译带来极大的挑 战。
二、文化差异对广告翻译的影响
感谢观看
2、文化元素的替代
由于英汉两种文化的巨大差异,有些广告中的文化元素在英语中并没有对应 的表达。在这种情况下,可以考虑使用替代的方法,找一个在英语中具有相似意 义的文化元素来代替。例如,在翻译有关中国京剧的广告时,可以用西方观众熟 悉的歌剧来代替,以增加广告的可接受性。
3、文化空缺及其处理方式
在英汉广告翻译中,由于两种文化的巨大差异,有时会出现一些文化空缺。 这些文化空缺可能涉及到特定的历史事件、人物或者习俗等。在处理这些文化空 缺时,可以采用多种方式,如解释性翻译、音译或者意译等。例如,对于一些具 有中国特色的食品广告,可以采用音译加解释性翻译的方式,既保留原有的发音 又能够让英语受众理解其含义。
参考内容
在全球化日益加剧的今天,广告翻译扮演着愈发重要的角色。然而,广告翻 译并非简单的语际转换,而是涉及不同文化背景下的语言表达和价值观传递。本 次演示将探讨广告翻译中的英汉文化差异及其影响,并提出相应的翻译策略。
一、英汉文化差异的表现形式

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色

1.简洁明了

广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默

广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化

广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准

1.忠实传达信息

广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求

广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色

广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

国际营销中的广告翻译

国际营销中的广告翻译

国际营销中的广告翻译

【摘要】

国际营销中的广告翻译在跨国营销活动中扮演着至关重要的角色。本文通过对广告翻译的重要性、目标和原则、文化差异、语言特点以

及实施方法的深入探讨,阐明了其在国际营销中的不可替代性。从文

化差异的角度看,广告翻译需要考虑目标市场的文化背景,避免造成

误解和冲突。而在语言特点方面,翻译人员需要灵活运用语言技巧,

保持广告原意的表达。未来,随着全球化进程的不断深入,国际营销

中的广告翻译将迎来更多机遇和挑战。提升翻译水平,加强跨文化交流,成为国际营销中广告翻译的重要发展方向。国际营销中的广告翻

译不仅具有重要意义,更需要不断创新发展,以适应全球市场的多样

性和变化。

【关键词】

国际营销、广告翻译、文化差异、语言特点、实施方法、意义、

未来发展方向、跨文化传播

1. 引言

1.1 国际营销中的广告翻译概述

在国际营销中,广告翻译是一个至关重要的环节。随着全球化进

程的加速推进,跨国公司的数量不断增加,它们需要面对不同国家和

地区的消费者,因此需要进行广告翻译以适应不同的文化环境和语言

传播。广告翻译不仅仅是对原文进行简单的语言转换,更重要的是要注重传达产品或服务的核心信息与品牌形象,同时尊重目标受众的文化背景和价值观念。在跨国营销活动中,广告翻译的质量直接影响着产品的市场表现和公司的品牌形象,因此越来越受到企业的重视。

在如今竞争日益激烈的市场环境中,一篇成功的广告翻译不仅需要准确传达产品信息,还需要巧妙地融入目标受众的文化背景和语言特点,使其在海外市场产生共鸣。深入了解目标国家和地区的文化、社会、历史等方面的知识,是进行广告翻译必不可少的前提。只有在充分理解和尊重不同文化间的差异性的基础上,广告翻译才能真正实现有效传播,取得预期的市场效果。

跨文化差异下的广告翻译

跨文化差异下的广告翻译

人 文 论 坛

202

INTELLIGENCE

························跨文化差异下的广告翻译

莆田学院 郑淑萍

摘 要:随着经济全球化和商品市场国际化趋势的日益显著,国际营销活动日渐

频繁,国际广告是国际营销中产品推广、宣传的重要形式。国际广告已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源,广告翻译的好坏直接影响到企业营销策略的成功与否。在广告翻译中,要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,使商品符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到推销的目的。

关键词:国际广告 跨文化 文化差异 广告翻译 价值观

一、国际营销广告翻译中的文化差异1、文化价值观的差异

由于国内消费者受传统文化的影响,从众心理、对自上而下的绝对权威的迷信。[1]而西方文化是多元的,注重变化,其广告崇尚独立自由,张扬个性,强调与众不同的特征尤为显著,不会引导和鼓吹从众,更不会迷信和盲从所谓的权威。因此,由于文化的不同,在对外进行广告宣传时,要区分东西方价值观的差异。

2、文化心理的差异

由于地域和历史等原因,每个国家、民族都形成了深植于本国文化的心理特征。[2]这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯,因此,要想让广告译文在译入语社会流传开来,首先就要使广告译文符合译入语受众的文化心理。

中国很多思维意识都与家庭意识有关,对家国的眷恋、对亲人的思念是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求,而西方人的心理结构较复杂松散。比如美国的Revlon(露华浓),一看译名便会联想起唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”,从而引发读者对该产品的美好联想,该译名引经据典,充满了汉民族文化色彩,译作女用化妆品,非常合适。[3]又如“Carrefour”译为“家乐福”,“Goldlion”译为“金利来”,满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理。

文化因素对广告翻译的影响

文化因素对广告翻译的影响

文化因素对广告翻译的影响

广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在广告翻译过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。广告翻译与文化密切关联,并在国际贸易中发挥着巨大的桥梁作用。

标签:广告翻译文化因素影响力

改革开放三十多年来,我国的对外经贸交往日益频繁,越来越多的中国商品走向国际市场,参与国际竞争。由于中西方在语言、风俗习惯、价值观念、思维方式等方面的诸多差异,广告的英译所面临的不仅仅是语言词汇之间的转换,文化差异不可忽视。本文尝试从广告翻译的标准入手,并结合笔者翻译实践,对文化因素在广告翻译中的影响进行分析。

一、广告语言翻译的基本标准

翻译家奈达指出:“對于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。这些论断同样适用于广告语言的翻译。广告翻译不同于其它翻译,因为商业广告不仅要向人们传递商品信息,更重要的是要吸引人们注意该广告,达到商业宣传的效果,使消费者相信你所宣传的东西,促成其购买行为。所以,广告翻译的标准不仅在于是否对原文保持“忠实”,准确地翻译出原文,还在于译文是否在译语语言环境和社会文化环境中达到了预期宣传功能。

二、文化差异对商业广告翻译的影响

一则好的广告必须易为公众所理解,而且能引起公众的兴趣。但是,由于不同语言之间文化的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。因此,由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。对于一则商业广告,如果依样画葫芦,一字不动地译成另一种语言,就不一定能达到原来的效果。有时甚至适得其反。由于广告侧重的是效果,广告的翻译标准则应为功能对等基础上的等效原则。译者应尽量使译文具有原文同等的表现力和感染力,甚至更优于原文,而这种表现力、感染力是针对译文读者而言的。因此,广告翻译必须以译文读者的文化背景为基础,译者必须深入了解译文读者的文化背景。

广告语翻译浅议

广告语翻译浅议

很大程度上就局 限于 文化 因素范畴之 中, 因此 ,
广 告 翻 译 者 一 定要 注 意 翻 译 过 程 中 的 文化 差 异 的影响。 1文 化传 统 和 风俗 习惯 的差 异 。 .
言八句 ”的描写 比比皆是。而 英语广告文本方 面主 要是 以信息传递 为主,重视可靠性 ,追求 客观 中肯 。如 ,“ 百事 可乐味道好 ,足足 l 2盎 量不少 ,五元钞票买 2 4盎,百事可 乐供您享 ” 。

例如, 白熊 ”翻译做 “ i er “ Wh e a”还是 “ oa tB Pl r
本 文 从 文化 差 异 和 广 告 翻 译 技 巧 方 面 着 手 探 讨 中英 广 告 翻 译 。

中国消费者 的心理 ,有利于开拓 中国市场。 2 思维方式、审美观念 的差异 。 . 思维方 式、审美观念对人们 的表达方式有 很大 影响。大众审美心理 与广 告翻译之间存在 着非 常密切的关系 。审美心理 是一种综合 的文 化意 识,涉 及政治观 点、思维 习惯和审美观念

广告翻译 中的文化 差异
广 告 是 文 化 的 载 体 ,它 丰 富和 创 造 了文 化 等 各 个 方 面 。而 广 告 又 是 一种 面 对 大 众 的 重 要
的内涵和外 延。 由于社会文化 的差异 ,英汉两 宣传手段 ,本身就是一种 重要 的社会文化 ,它 个 民族对 待事物的着眼 点、理 念大相径庭 。美 不仅 需要迎 合消费者 的思维方式,投 合大众审

从跨文化交际角度分析广告翻译

从跨文化交际角度分析广告翻译

1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
三、广告翻译的策略
三、广告翻译的策略
1、尊重和传递源语言文化:在广告翻译中,尊重源语言的文化传统和习惯至 关重要。这样可以保持品牌的原始形象,同时也能够吸引目标市场的消费者。
三、广告翻译的策略
2、简洁明了:广告翻译应该简洁明了,直接传达产品或服务的信息。避免使 用过于复杂或晦涩的词汇和语句,以免让消费者产生困惑和反感。
Байду номын сангаас
谢谢观看
三、广告翻译的策略
3、运用创意和修辞手法:为了吸引消费者的注意力,广告翻译需要运用创意 和修辞手法,使之具有吸引力和趣味性。同时,修辞手法也可以帮助增强广告的 说服力和感染力。
三、广告翻译的策略
4、考虑目标市场的文化和价值观:针对不同国家和地区的目标市场,广告翻 译需要考虑当地的文化和价值观。这样可以更好地适应目标市场的需求,提高广 告的接受度和效果。
从跨文化交际角度分析广告 翻译
01 引言

市场营销中文化差异对广告效果的影响

市场营销中文化差异对广告效果的影响

市场营销中文化差异对广告效果的影响

市场营销是现代商业运作的重要组成部分,而广告则是其最核心的手段之一。在全球化的今天,不同的文化背景对于广告效果的影响也变得越来越显著。本文将从理论和实践两个方面探讨市场营销中文化差异对广告效果的影响,并说明如何在广告策略中更好地处理文化差异。

理论分析

文化是影响广告效果的一个重要因素。文化是一个包含文化习惯、信仰、价值观念以及符号等多个方面的系统,不同的文化有着各自不同的符号体系和意义,这就决定了在不同文化环境下的广告语言和形式的理解和接受具有很大的差异性。

首先,在语言上,不同的文化有着各自不同的语言体系和语法规则,因此,即使是相同的广告语,在不同的语言环境下,其表达的含义也会产生很大的差异。比如,在英语中,“just do it”这句话可以很好的表达耐克品牌的精神,但是在汉语中直接翻译却无法表达这种内涵。

其次,在符号和意义上,不同文化背景下的人们对于符号和意义的理解也有很大的差异。比如,在中国文化中,红色象征着吉祥和喜庆,而在西方文化中,红色则代表爱情和激情。同样的箭头,在西方文化中一般代表前进和进步,而在东方文化中却与割裂和切割等负面意义相关。

因此,文化背景的不同会导致广告语言的表达和符号的使用产生巨大的差异,这使得广告的传达效果难以得到保证。

实践案例

在实际广告策略的制定中,文化差异的影响也是不可忽视的。下面以几个广告案例为例子,来说明文化差异对广告的影响。

1. 反思“花旗银行”广告的失败

花旗银行在加拿大推出广告,用一支巨大的笔画出“SEEWHY”这个单词,企图

国际市场营销中的文化与语言差异

国际市场营销中的文化与语言差异

国际市场营销中的文化与语言差异

一、引言

国际市场营销是一个在全球范围内执行营销计划和策略的过程。在不同国家的文化和语言环境下,文化和语言差异会对国际市场

营销产生深远的影响。本文将探讨国际市场营销中的文化与语言

差异对营销活动的影响。

二、国际市场营销中的文化差异

1. 不同国家的文化影响营销活动的策略

不同国家的文化差异会影响营销活动的策略。比如在西方国家,个人主义文化很重要,强调的是个人独立和自由。而在亚洲国家,则更加注重团体和集体的价值观。所以,在营销策略中要考虑到

当地文化因素,以便更好地吸引和保持当地客户。

2. 产品定位与文化差异

一个在一个国家成功的产品在另一个国家可能不会成功。这是

因为文化差异对产品定位产生影响。在不同的文化背景下,产品

的外观、风格、颜色和口味等都需要做出相应的调整,以适应当

地消费者的口味和偏好。

3. 语言和文化差异

不同的文化背景下语言的使用会不同,语言差异会给营销活动

带来深远的影响。比如,在文化相同或相似的国家,可以使用相

同的口号和标语,但在文化不同的国家,使用的口号和标语需要

根据当地语言和文化的特点进行调整。

三、国际市场营销中的语言差异

1. 翻译和本地化

国际市场营销要做好文化本地化和语言翻译工作。一般来说,

将产品或服务翻译成当地语言是一项必要的工作,这有助于更好

地传达公司品牌和产品的信息。然而,这并不意味着直接翻译原

来的广告和标语就能达到预期的效果。因为在不同的文化和语言

背景下,劣质的翻译会产生负面影响,损害了公司的声誉。

2. 类似意思的翻译

语言差异使得词汇翻译变得十分困难。当一个词在一个国家的

广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响

广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响

1 2 4 -
【 专题研讨 】
输入假说 、 动假 说 与输 出假说 的关系及发展
梁 爽
( 阳 师 范学 院 绵
外 国语 学 院 , 四川
绵阳
6 10 ) 、 2 00
平稳诉求 , : 如 妈妈 , 我又梦见 了村边的小溪 , 梦见 了奶
热爱大 自然 , 就是对地球的一种忠诚 。如果我们还
有 良知 , 就请记住——地球才是我们唯一的乐园。 中国 ( 环境保护广告 ) 为 了使地毯没有洞 , 也为了您的肺部没有洞——请
不 要 吸烟 。 ( 国 ) 美 ( ) 同 的思 维 方式 三 不

思维方式是人类文化现象的深层本质 , 于文化现 属 象背后 的、对人类文化行为起支配作用 的稳 固因素 , 而 中西广告创意对此则有明显的差异 , 中国广告重直觉思 维, 而西方文化则 尚逻辑思维 。中西这两种不同的思维 方式在诸 多广告种均有见证 , 尤为突出的是中西两则不
同的电信形象广告 。通过中美电信广告的举例 , 来说明 不同的思维方式也影响着中西广告 的翻译 。
二 是 “ ”乃 和平 、 解 、 睦 、 和 , 和 和 和谐 、 乐 、 和 和美 、 和
心 自省 良善去规劝 , 如环保广告 ; 或以严词警禁 、 违者处 罚去诉求 , 如公交车广告 。而西方广告则以诙谐 、 幽默 , 甚至调侃 、 戏谑 、 玩笑 的诉求方式来展现西方 文化 独特

广告语言中的跨文化语用失误简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误简析中译英广告语言

总之,在跨文化语境中,广告语言需要特别注意文化的差异和敏感度。通过 深入了解目标受众的文化背景和接受习惯,选择合适的翻译策略和技巧,并保持 对两种语言和文化的高度敏感性,广告策划者和翻译者可以避免跨文化语用失误 和中译英广告语言的不恰当翻译,确保广告活动的成功和有效。
参考内容
基本内容
广告语言是广告的核心部分,其目的是吸引消费者的注意力,传达品牌信息, 并促进产品销售。然而,在跨文化语境中,广告语言可能会遇到一些挑战,导致 出现跨文化语用失误。这些失误不仅可能影响广告效果,还可能对企业的形象和 产品销售产生负面影响。
此外,不同文化对颜色、符号、图案等视觉元素的解读也有所不同。例如, 龙在中国文化中是吉祥的象征,但在西方文化中可能被视为邪恶的象征。因此, 在将中文广告翻译成英文时,必须充分考虑到这些文化差异,以避免产生误解或 冒犯。
在中译英广告语言中,最常见的失误之一是将中文的成语、俚语或特定的文 化引申直接翻译成英文。由于中英两种语言的语法结构、词汇意义、文化背景等 方面的差异,这种直接翻译往往不能准确传达原广告的含义,甚至可能引起消费 者的困惑或反感。例如,“一步到位”被直接翻译成“one step到位”,这样的 翻译虽然保留了原广告的表面含义,但失去了中文中强调的“一步”和“到位” 之间的和强调的效果。
广告语言中的跨文化语用失误简析 中译英广告语言
基本内容
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化及文化差异角度浅析市场营销广告语言的翻译

市场营销074班田昶学号:07402200423

摘要:英文广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的一个重要纽带。它既是一种语言翻译,更是一种文化翻译。是语言文字与民族文化的统一体。优秀的广告翻译不仅能推动交流,更能促进不同民族间的文化交往。

[关键字]文化及文化差异广告语言广告翻译

随着中国改革开放的深入和市场经济的突飞猛进,中国广告业以前所未有的速度迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落,世界经济的一体化,中国世贸组织的加入,以及网络信息通讯技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。国际广告翻译对于推动中国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义。

一、广告语的特征

广告语作为一种特殊的专门用途语言有其独特的特征,翻译后的广告在目的语市场的商业效应可以用来衡量广告翻译的好坏。

广告与文化密不可分,从事广告创作及翻译必须考虑文化因素,翻译中最大的困难不是实现语言的等值传递,而是文化价值的对等。广告现象无处不在,已成为当今人类社会不可分割的一部分,广告不仅能向消费者传递商品、服务信息,还能说服消费者相信某种道理,接受某种信念,广告根植于文化,不能脱离文化而存在,广告翻译应首先实现文化对等,而实现文化信息的传递离不开一定的工具和理论依据。文化间存在着或多或少、或大或小的差异,而且正如任何人都拥有某种特定的文化身份一样,任何广告都依赖一定的文化而存在,因而翻译者从事广告翻译时就不能脱离文化背景而孤立从语言角度进行处理。传统的广告翻译方法是不尽人意的。原因有二,其一,由于英汉各属于两个相差甚远的语言体系,绝对对等是不存在的,其二,广告是一种有目的的宣传文体,如果我们在翻译广告时盲目追求形式对等,就会丧失它的交际功能,广告功能决定着它的翻译方法。

二、广告及广告语翻译的设计

中西方思维差异在电视广告中的体现随着中国经济日益融入国际经济大循环,“如何进行跨文化广告传播”是当今广告界,乃至企业界面临的一个迫切需

要解决的课题。中英文广告传播之语言特色及跨文化问题经济的全球化趋势导致了广告的饿国际化倾向,广告商们根据不同根据不同国家的文化背景,因地制宜,采取不同的广告传播方式以满足进口国大众的消费心理,并使广告内容符合他们的价值观,以便成功的使产品进入市场。

当营销目标市场的潜在消费者(大众)把广告创意以及广告信息翻译成自己的知识时,文化语境的差异可能会形成理解的障碍。这时的跨文化广告传播只有策略性的调整或者改变原有的广告创意,以适应大众本土的文化语境。如万宝路一贯的广告创意(粗犷的西部牛仔形象)在美国本土已是家喻户晓。但是,这一创意在中国香港地区却无法达到“三认”(认知、认同、认购),因为香港的城市大众并不认同这种马背生活。菲力浦莫力斯公司随即改变的原来的广告创意,使之表现为一个衣着华贵拥有卡车的年轻人,从而取得了成功。一些对文化差异敏感的跨国公司因为能很好的理解大众本土的文化语境,为其跨文化广告制定相应的创意概念和执行点子而取得了成功。如富豪汽车(volvo)的跨文化广告创意就随着目标国的不同而改变,在美国强调经济、耐用和安全以适应美国人的饿实用主义观念;在法国则强调地位和休闲以迎合法国人浪漫的气质;对严谨求实的德国人就强调其功能;在瑞士则强调安全;在墨西哥强调价钱,而在委瑞内拉则强调质量。实践证明,跨文化广告创意的妥当与灵活多变,为富豪汽车带来了良好的广告传播效果,大大提高了它在营销目标国的市场分额。

广告语作为品牌的标志性符号和品牌的重要资产,体现的观念通常是企业或产品的核心观念或品牌特性。优秀广告语具有销售力的流传性的两大基本特性,这也是现代广告人与企业对广告的最大追求。为了达到这种广告效果,在跨文化广告传播中的广告语应根据目标市场的实际情况,及时加以调整,以适应大众本土的文化语境。调整的依据就是目标大众的物质欲望与精神需求欲望,以及二者协同满足的自我调试本能和理性追求。如可口可乐公司的广告语“挡不住的感觉”,在日本改成了“我感受可乐”,在意大利则改成为“独一无二的感受”,在智利则改为“生活的感受”,近期在中国大陆则为“抓住这感觉”,这种广告语的调整,都取得了颇佳的广告效果。但跨文化广告语的调整一定要慎重,如日本索尼广告语:释加牟尼闭目人定,但一会儿竟然凡心萌动,睁开双眼,随着音

乐不停摇摆………此时广告语亮出“索尼,让佛祖动心”。这则广告创意不可谓不佳,但却在泰国因宗教原因招致外交抗议。

全球品牌价值名列前茅的雀巢咖啡20世纪80年代二次进入中国大陆市场时,在广告策略上强调使用了中国人的形象,使用具有中国特色的广告语:“雀巢,味道好极了”,一下子拉近了雀巢与中国大众之间的距离。多年来,雀巢咖啡广告片的创意翻新过很多次,但是广告语一直没变。直到今日,一说起“味道好极了”,大陆大众就马上联想到雀巢咖啡。这个适合中国大陆独特文化语境的广告语深入人心,历久弥新,令人叹为观止。但是雀巢在中国台湾区却选用了与大陆不同的广告语:“感受优雅的欧洲风味”,以其鲜明的定位与台湾林林总总的咖啡品牌区别开来。

一则名为“恐惧斗室”的广告片,由NBA巨星勒布朗·詹姆斯担任男主角。在片中,詹姆斯与身穿长袍中国人模样的老者“争斗”,詹姆斯将老者击倒;随即身穿中国服装的妇女(与敦煌壁画中的飞天造型极其相似)暧昧地向詹姆斯展开双臂。随着詹姆斯扣碎了篮板,“飞天形象”随之粉碎;最后,篮板旁出现了两条中国龙的形象,二龙吐出烟雾和阻碍詹姆斯的妖怪。耐克公司对此发表声明称:耐克希望借助“恐惧斗室”这一广告鼓励年轻人直面恐惧,勇往直前。可是该广告在央视体育频道和各省市电视台播出后,部分观众认为是表现了中国文化被美国文化打败了,部分网民更是激烈认为,耐克的此则广告有“辱华”之嫌。在亚洲各民族间引起了轩然大波。经审查,该广告违反了《广播电视广告播放管理暂行办法》第六条“广播电视广告应当维护国家尊严和利益,尊重祖国传统文化”和第七条“不得含有……亵渎民族风俗习惯的内容”的规定。各级播出机构立即停播此广告。

由此可见,创作广告语本身所采用的表达的情感方式,都打上了目标大众的文化背景的烙印。广告语只有适应大众本土的文化语境,才能真正地向目标对象传递持久的观念,因为广告语的深入人心将会赢得大众的心,从而取得有效的广告效果。

在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分。随着中国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深化,以及加入世界贸易组织已经成为事实,中国产品进入国际市场的

相关文档
最新文档