英文电影译名举隅
英语电影片名翻译
英语电影片名翻译Translation of English Movie TitlesAs movies and TV shows continue to dominate the entertainment industry, it's no surprise that many of them are made in English. However, when these movies get translated into other languages, the titles can often change drastically. Here are some examples of English movie titles and their translations in other languages.1. The Shawshank Redemption - 申冤记 (Chinese)2. The Godfather - 教父 (Chinese)3. Forrest Gump - 阿甘正传 (Chinese)4. Titanic - 泰坦尼克号 (Chinese)5. The Lion King - 狮子王 (Chinese)6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - 哈利波特与魔法石 (Chinese)7. The Matrix - 黑客帝国 (Chinese)8. Star Wars - 星球大战 (Chinese)9. The Silence of the Lambs - 沉默的羔羊 (Chinese)10. Jaws - 大白鲨 (Chinese)As you can see, some of these translations are quite literal while others are more interpretive. This is because different languages may have different cultural references and idiomsthat may not translate directly. Additionally, movie studios may choose to change the title to make it more marketable in a particular country or region.Overall, it's always interesting to see how English movie titles are translated in other languages. It not only gives us a glimpse into different cultures and languages, but it also shows how the entertainment industry adapts to a global audience.。
经典英文电影的中文翻译
禁闭岛 Shutter Island
沉默的羔羊 The Silence of the Lambs
楚门的世界The Truman Show
卢旺达饭店Hotel Rwanda
美丽人生 Life is Beautiful
Apocalypse NoFra bibliotek 现代启示录斯巴达克斯Spartacus
彗星美人All About Eve
中文名当幸福来敲门The Pursuit of Happiness
她比烟花寂寞Hilary and Jackie
这个杀手不太冷Léon
肖申克的救赎The Shawshank Redemption
雨人Rain Man
美丽心灵A Beautiful Mind
华尔街之狼 The Wolf of Wall Street
狮子王 The Lion King
梦之安魂曲 Requiem For a Dream
低俗小说 Pulp Fiction
罗马假日 Roman Holiday
猎鹿人 The Deer Hunter
冰血暴 Fargo
星际迷航 Star Trek
阿拉伯的劳伦斯 LAWRENCE OF ARABIA
野战排latoon
毕业生The Graduate
两杆大烟枪 Lock Stock And Two Smoking Barrels
V字仇杀队 V for Vendetta
贫民窟的百万富翁 Slumdog Millionaire
杀死比尔Kill Bill Vol.1
百万美元宝贝 Million Dollar Baby
潜水钟与蝴蝶 The Diving Bell and the Butterfly
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。
2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。
3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。
这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。
在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。
三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。
2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。
3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。
这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。
4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。
这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。
四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。
通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。
本文将赏析一些英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《Titanic》译作《泰坦尼克号》此译名准确地传达了原片名的含义,同时考虑到中文的表述习惯,使得观众能够迅速理解电影的主题。
此外,“泰坦尼克号”这一名称在中国具有一定的知名度,有助于电影的宣传。
2. 《The Shawshank Redemption》译作《肖申克的救赎》此译名不仅传达了原片名的含义,还通过“救赎”这一词汇,让观众感受到电影所传递的深刻内涵。
同时,“肖申克”这一名称在中文中具有一定的文化共鸣,使得电影更具吸引力。
3. 《Forrest Gump》译作《阿甘正传》此译名采用了四字格的形式,简洁明了地传达了原片名的含义。
同时,“阿甘”这一名称在中文中具有一定的亲切感,有助于电影与观众建立情感联系。
三、电影翻译对译者的要求1. 跨文化交际能力电影翻译涉及到不同文化背景的观众,因此,译者需要具备跨文化交际的能力,了解不同文化间的差异,以便在翻译过程中准确传达原片名的含义。
2. 语言功底与表达能力译者需要具备扎实的语言功底和良好的表达能力,以确保翻译的准确性、流畅性和自然度。
在电影翻译中,译者还需要注意语言的韵律、节奏和语气等因素,以使翻译更符合中文的表达习惯。
3. 市场敏感性电影翻译不仅需要传达原片名的含义,还需要考虑到市场的接受度。
因此,译者需要具备市场敏感性,了解观众的需求和喜好,以便在翻译过程中做出相应的调整。
4. 专业知识与素养电影翻译涉及到多个领域的知识,如历史、文化、艺术等。
因此,译者需要具备丰富的专业知识和素养,以便在翻译过程中准确理解原片的主题和内涵。
四、结论电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要组成部分。
英文电影译名举隅
《译林杂志》:2004年第四期英文电影译名举隅一帆英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。
纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。
可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。
于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。
只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。
所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。
首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。
主演布鲁斯·威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。
这个系列影片的英文原名是“Die hard",译名与之相去甚远。
Die和hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副“虚心接受,坚决不改”的样子。
而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。
所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。
再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。
光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。
可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。
再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。
可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。
拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。
100部奥斯卡片名中英翻译—爱看电影的进来
100部奥斯卡⽚名中英翻译—爱看电影的进来1. ⽆处为家[Nowhere in Africa] (德国/2003年出品/彩⾊/有声)2. 魔戒3:王者⽆敌[The Lord of the Rings: The Return of the King] (美国/2003年出品/彩⾊/有声)3. 科伦拜恩的保龄[Bowling For Columbine] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)4. 对她说[Hable con ella/Talk to Her] (西班⽛/2002年出品/彩⾊/有声)5. 弗⾥达[Frida] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)6. 毁灭之路[Road to Perdition] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)]7. 8英⾥[8 Mile] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)8. 改编剧本[Adaptation] (美国/2002年出品/彩⾊/有声)9. 指环王2[THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS] (美国/新西兰/2002年出品/彩⾊/有声)10. 美丽⼼灵[A Beautiful Mind] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)11. 千与千寻[Spirited Away] (⽇本/2001年出品/彩⾊/有声)12. 格林奇⼤闹圣诞节[How The Grinch Stole Christmas] (美国/2001年出品/彩⾊/有声)13. 卧虎藏龙[Crouching Tiger Hidden Dragon] (中国台湾/2001年出品/彩⾊/有声)14. 成名之路[Almost Famous] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)15. ⾓⽃⼠[Gladiator] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)16. 永不妥协[ERIN BROCKOVICH] (美国/2000年出品/彩⾊/有声)17. 男孩别哭[Boys Don‘t Cry] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)18. 美国丽⼈[American Beauty] (美国/1999年出品/彩⾊/有声)19. 美丽⼈⽣[Life Is Beautiful] (意⼤利/1998年出品/彩⾊/有声)20. 莎翁情史[Shakespeare In Love] (美国/英国/1998年出品/彩⾊/有声)21. 拯救⼤兵瑞恩[Saving Private Ryan] (美国/1998年出品/彩⾊/有声)22. 泰坦尼克号[Titanic] (美国/1997年出品/彩⾊/有声)23. 英国病⼈[The English Patient] (美国/1996年出品/彩⾊/有声)24. 勇敢的⼼[Brave Heart] (美国/1995年出品/彩⾊/有声)25. 狮⼦王[Lion King] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)26. 阿⽢正传[Forrest Gump] (美国/1994年出品/彩⾊/有声)27. 烈⽇灼⼈[Burnt by the Sun] (法国/俄国/1994年出品/彩⾊/有声)28. ⾟德勒的名单[Schindler‘s List] (美国/1993年出品/⿊⽩/有声)29. 钢琴课[The Piano] (澳⼤利亚/1993年出品/彩⾊/有声)30. 杀⽆赦[Unforgiven] (美国/1992年出品/彩⾊/有声)31. 沉默的羔⽺[The Silence of the Lambs] (美国/1991年出品/彩⾊/有声)32. 与狼共舞[Dances With Wolves] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)33. 好家伙[Goodfellas] (美国/1990年出品/彩⾊/有声)34. 死亡诗社[Dead Poets Society] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)35. 为黛茜⼩姐开车[Driving Miss Daisy] (美国/1989年出品/彩⾊/有声)36. ⾬⼈[Rain Man] (美国/1988年出品/彩⾊/有声)37. 末代皇帝[The Last Emperor] (意⼤利/英国/中国/1987年出品/彩⾊/有声)38. 野战排[Platoon] (美国/1986年出品/彩⾊/有声)39. ⾛出⾮洲[Out Of Africa] (美国/1985年出品/彩⾊/有声)40. 乱[Ran] (⽇本、法国/1985年出品/彩⾊/有声)41. 蜘蛛⼥之吻[Kiss of the Spider Woman] (巴西/美国/阿根廷/1985年出品/彩⾊/有声)42. 看得见风景的房间[A Room With A View] (英国/1985年出品/彩⾊/有声)43. 莫扎特[Amadeus] (美国/1984年出品/彩⾊/有声)44. 母⼥情深[Terms Of Endearment] (美国/1983年出品/彩⾊/有声)45. ⽢地[Gandhi] (英国/美国/印度/1982年出品/彩⾊/有声)46. 芳妮和亚历⼭⼤(瑞典/1982年出品/彩⾊/有声)47. ⾦⾊池塘[On Golden Pond] (美国/1981年出品/彩⾊/有声)48. ⽕的战车[Chariots Of Fire] (英国/1981年出品/彩⾊/有声)49. 普通⼈[Ordinary People] (美国/1980年出品/彩⾊/有声)50. 锡⿎[Tin Drum, The] (德国/1979年出品/彩⾊/有声)51. 克莱默夫妇[Kramer Vs. Kramer] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)52. 现代启⽰录[Apocalypse Now] (美国/1979年出品/彩⾊/有声)53. 猎⿅⼈[The Deer Hunter] (美国/1978年出品/彩⾊/有声)54. 安妮??霍尔[Annie Hall] (美国/1977年出品/彩⾊/有声)55. 洛基[Rocky] (美国/1976年出品/彩⾊/有声)56. 愤怒的公⽜[Raging Bull] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)57. 飞越疯⼈院[One Flew Over The Cuckoo‘s Nest] (美国/1975年出品/彩⾊/有声)58. 教⽗(续集)[The Godfather Part 2] (美国/1974年出品/彩⾊/有声)59. 骗[The Sting] (美国/1973年出品/彩⾊/有声)60. 呼喊与细语[Cries and Whispers] (瑞典/1972年出品/彩⾊/有声)61. 教⽗[The Godfather] (美国/1972年出品/彩⾊/有声)62. 法国贩毒⽹[The French Connection] (美国/1971年出品/彩⾊/有声)63. 巴顿将军[Patton] (美国/1970年出品/彩⾊/有声)64. 对⼀个不容怀疑的公民的调查(意⼤利/1970年出品/彩⾊/有声)65. 午夜⽜郎[Midnight Cowboy] (美国/1969年出品/彩⾊/有声)66. 奥利弗[Oliver!] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)67. 冬狮[The Lion In Winter] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)68. 2001年太空漫游[2001:Space Odyssey] (英国/1968年出品/彩⾊/有声)69. 猜猜谁来吃晚餐[Guess Who’s Coming To Dinner] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)70. 毕业⽣[The Graduate] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)71. 炎热的夜晚[In The Heat Of The Night] (美国/1967年出品/彩⾊/有声)72. 永远⾛红的⼈[A Man For All Seasons] (美国/1966年出品/彩⾊/有声)73. ⽇⽡⼽医⽣[Doctor Zhivago] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)74. ⾳乐之声[The Sound of Music] (美国/1965年出品/彩⾊/有声)75. 窈窕淑⼥[My Fair Lady] (美国/1964年出品/彩⾊/有声)76. 汤姆??琼斯[Tom Jones] (英国/1963年出品/彩⾊/有声)77. 埃及艳后[Cleopatra] (美国/1963年出品/彩⾊/有声)78. 阿拉伯的劳伦斯[LAWRENCE OF ARABIA] (美国/1962年出品/彩⾊/有声)79. 西区故事[West Side Story] (美国/1961年出品/彩⾊/有声)80. 穿过⿊暗的玻璃[Through a Glass Darkly] (瑞典/1961年出品/⿊⽩/有声)81. 公寓[The Apartment] (美国/1960年出品/⿊⽩/有声)82. 宾虚[Ben-Hur] (美国/1959年出品/彩⾊/有声)83. 琪琪[Gigi] (美国/1958年出品/彩⾊/有声)84. 桂河⼤桥[The Bridge On The River Kwai] (英国/1957年出品/彩⾊/有声)85. 环球旅⾏⼋⼗天[Around The World In 80 Days] (美国/1956年出品/彩⾊/有声)86. 马蒂[Marty] (美国/1955年出品/彩⾊/有声)87. 在江边[On The Waterfront] (美国/1954年出品/⿊⽩/有声)88. 永垂不朽[From Here to Eternity] (美国/1953年出品/⿊⽩/有声)89. 戏中之王[The Greatest Show on Earth] (美国/1952年出品/彩⾊/有声)90. 罗马假⽇(美国/1952年出品/彩⾊/有声)91. ⼀个美国⼈在巴黎[An American In Paris] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)92. 欲望号街车[Streetcar Named Desire] (美国/1951年出品/彩⾊/有声)93. 罗⽣门[Rashomon] (⽇本/1950年出品/⿊⽩/有声)94. 彗星美⼈[All About Eve] (美国/1950年出品/⿊⽩/有声)95. 当代奸雄[All the King‘s men] (美国/1949年出品/⿊⽩/有声)96. 偷⾃⾏车的⼈[the bicycle thief] (意⼤利/1948年出品/⿊⽩/有声)97. 王⼦复仇记[Hamlet] (1948年出品/⿊⽩/有声)98. 红菱艳[The Red Shoes] (英国/1948年出品/彩⾊/有声)99. 君⼦协定[Gentleman‘s Agreement] (美国/1947年出品/⿊⽩/有声)100. 孤星⾎泪[Great Expectations] (英国/1946年出品/⿊⽩/有声)。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。
2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。
3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。
同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。
在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。
2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。
译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。
3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。
因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。
4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。
译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。
电影名英汉对照
电影名英汉对照电影,作为一种重要的文化艺术形式,承载着人们对现实生活和想象世界的渴望与探索。
很多电影为了吸引观众,在片名上常常会采取英汉对照的方式,将电影名字用英文和中文同时呈现,既可以传达电影主题,又可以扩大影片的宣传范围。
下面是一些知名电影的英汉对照。
1. 霸王别姬 (Farewell My Concubine)《霸王别姬》是陈凯歌执导的一部中国电影,讲述了两位京剧演员的传奇故事。
这个片名的英文对照为"Farewell My Concubine",用英文精确地传达了电影的主题和情感。
2. 英雄 (Hero)《英雄》是中国导演张艺谋创作的一部古装武侠片。
电影主要讲述了中国古代武士对抗暴政的故事。
英文片名"Hero"简洁有力,准确表达了英雄主义主题。
3. 卧虎藏龙 (Crouching Tiger, Hidden Dragon)这部由李安执导的中国武侠电影赢得了世界范围内的赞誉。
中文片名"卧虎藏龙"意味着隐藏在暗处的强者,而英文片名"Crouching Tiger, Hidden Dragon"则传达了同样的意思。
4. 飘 (Gone with the Wind)《飘》是根据美国作家玛格丽特·米切尔的同名小说改编的一部经典电影。
这个片名的中文对照为"飘",简洁而富有诗意;而英文片名"Gone with the Wind"则传达了电影对战争时期美国南方社会变迁的描绘。
5. 指环王 (The Lord of the Rings)《指环王》是根据英国作家J.R.R.托尔金的奇幻小说改编的三部曲电影。
中文片名"指环王"直接表达了电影的主题,而英文片名"TheLord of the Rings"更加强调了戒指在故事中的重要性。
6. 生活多美好 (It's a Wonderful Life)这是一部由法兰克·卡普拉执导的黑白经典电影。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
37部电影英文翻译
37部“雷”死人的中国电影英文翻译点击数:385次录入时间:2010-5-6 13:47:00 编辑:walter-75《Farewell My Concubine》——意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1:Pandora…s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2:Cinderella,A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的)《Red Firecracker,Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor…s Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
论电影片名翻译的英汉对比
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译对于影片的宣传和市场推广至关重要,它可以传达电影的主题、情感和关键信息。
在翻译片名时,需要考虑到宣传效果、文化差异和语言特点,一个成功的电影片名翻译需要兼顾原片的意境和译文的传达效果。
本文将通过比较一些知名电影的中英片名翻译,揭示中英片名翻译的差异以及背后的文化因素。
1.《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)这部经典的影片在中文片名翻译上将“shank”(刑具)直接翻译成“救赎”,既传达了主人公在监狱中寻求自我救赎的主题,又保留了原片名的神秘感。
而英文片名则强调了监狱的名称,让观众对这部电影产生好奇。
2.《阿甘正传》(Forrest Gump)中文片名中的“正传”与原片名的“Gump”(人名)形成了对比,使得观众对这部电影的内容和主题有了初步的认识。
而英文片名则只是简单地以主人公的名字命名,让观众对电影内容一无所知。
3.《泰坦尼克号》(Titanic)中文片名翻译成“泰坦尼克号”,直接强调了电影的背景和主题,使得观众对这部电影的故事有了基本的了解。
而英文片名没有直接提及“泰坦尼克号”,而是以剧情的背景命名,使得电影更加神秘。
4.《美国丽人》(American Beauty)中文翻译的片名“美国丽人”直接突出了影片在美国背景下的故事,凸显了美式生活的美和人物的鲜活。
而英文片名没有涉及地域因素,更加侧重形容词“美国丽”,强调着美式生活的美。
通过以上几个例子,可以看出中英片名翻译的区别。
中文片名往往更加注重传达电影的主题和背景,让观众对电影有一个初步的了解。
而英文片名则更多地侧重于保留原片名的神秘感和浪漫情怀,让观众对电影产生好奇。
中英片名翻译的差异除了语言特点外,还受到文化因素的影响。
中文片名翻译往往更加直接地传达电影的内容,而英文片名更加注重营造氛围和挖掘电影的内涵。
这也反映了中西方文化对于电影宣传的不同偏好和市场需求。
在进行电影片名翻译时,翻译人员需要充分考虑到原片名的意境和情感,以及目标受众对电影内容的期待。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。
2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。
3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。
4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。
这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。
这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。
例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。
3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。
4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。
一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。
5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。
一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号这个翻译非常直接地传达了原片的核心内容,同时也保留了原名的音译特色,使得观众能够一眼看出这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。
2. 《阿甘正传》——佳译:福瑞斯特·甘这个翻译采用了人名直译的方式,准确地传达了原片的主角名字,同时也让观众对电影的内容产生了一定的期待。
3. 《致命魔术》——佳译:魔术师之间的战争这个翻译将原片的主题和内容进行了概括,使得观众能够更好地理解电影的故事背景和主题。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容电影翻译的第一步是准确理解原片的内容和主题。
译者需要仔细阅读原片剧本,了解故事背景、人物关系和情节发展,以便更好地进行翻译。
2. 考虑文化差异电影翻译需要考虑到不同文化之间的差异。
译者需要了解不同文化背景下的观众需求和心理预期,以便更好地进行翻译和传达。
3. 保持语言简洁明了电影片名的翻译需要简洁明了,让观众一眼就能看出电影的主题和内容。
因此,译者需要运用简洁的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。
4. 注重翻译的艺术性电影翻译不仅是一种语言转换,还是一种艺术创作。
译者需要在准确传达原片内容和主题的同时,注重翻译的艺术性,使得翻译后的片名更加优美、动人。
四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备丰富的语言和文化知识,以及敏锐的洞察力和艺术感。
一个好的电影片名翻译能够准确地传达原片的内容和主题,同时考虑到文化差异和观众的心理预期,使得观众能够更好地理解和欣赏电影。
因此,电影翻译对译者的要求非常高,需要译者不断学习和提高自己的语言和文化素养,以更好地完成翻译任务。
英美电影片名的几种翻译方法
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
著名影片英文名
著名影片英文名经典名片:《泰坦尼克》“Titanic”《罗密欧与朱莉叶》“Romeo and Juliet”《罗马假日》“Roman Holiday” 推荐《真假公主》“Anastasia”《教父》“The Godfather”《魂断蓝桥》“Waterloo Bridge”《乱世佳人》“Gone With the Wind” 推荐《音乐之声》“Sound of Music”《阿甘正传》“Forrest Gump ” 推荐《雨人》“Rain Man” 推荐《卡萨布兰卡》“Casablanca” 推荐《呼啸山庄》“Wuthering Heights”《简爱》“Jane Eyre” 推荐《勇敢的心》“Braveheart” 推荐《宾虚》“ Ben-Hur” 推荐《角斗士》“Gladiator”《巴黎圣母院》“Notre Dame de Paris”《悲惨世界》“Les Miserables”《汤姆叔叔的小屋》“Uncle Tom's Cabin”《特洛伊》“Troy”(也叫《木马屠城》)《傲慢与偏见》“Pride And Prejudice” 推荐儿童片和动画片:《快乐大脚》“Happy Feet”《美女与野兽》“Beauty and beast” 推荐《加菲猫》“Carfield”《冰河世纪》“Ice age” 推荐《马达加斯加》“Madagascar”《功夫熊猫》“kufung panda”《小鸡快跑》“Chicken Run”《狮子王》“The Lion King” 推荐《海底总动员》“Finding Nemo” 推荐《玩具总动员》“Toy Story”《绿野仙踪》“The Wizard of Oz”《小鬼当家》“Home alone” 推荐《蜘蛛侠》“Spider man”《外星人》“E.T” 推荐《查理和巧克力工厂》“Charlie and the Chocolate Factory”《金银岛》“Treasure Island”《白雪公主》“Snow White and the Seven Dwarfs” 推荐《恐龙世纪》“Dinosaurs” 推荐《老爸夏令营》“Daddy Day Camp” 推荐《航站闹翻天》“Unaccompanied Minors”《勇敢者的游戏》“Jumanji” 推荐《侏罗纪公园》“JurassicPark”推荐《少年特工科迪》“Agent Cody Banks”《变形金刚》“Transformers”《怪物史莱克》“Shrek ”青春片:《魔法保姆》“Nanny McPhee” 推荐《总统千金欧游记》“Chasing Liberty”《辣妈辣妹》“Freaky Friday” 推荐《我的朋友是明星》“Popstar”《贱女孩》“Mean Girls”《美人鱼》“Aquamarine”《12月男孩》“December Boys”《超完美男人》“The Perfect Man”《劲歌飞扬》“Raise Your Voice”《高校天后》“Confessions Of A Teenage Drama Queen”《穿PRADA的恶魔》“The Devil Wears Prada”《牛仔裤的夏天》“The Sisterhood of the Traveling Pants”《初恋的回忆》“A Walk to Remember Soundtrack”《甜心辣舞》“Jessica Alba”《女生向前翻》“Stick It”《风云才女》“I love Hilton sisters”《谁领风骚》”She Gets What She Wants”《变装拍档》”Connie and Carla”(也叫《康妮和卡拉》)《对此承诺》“Pledge This”《怪女孩出列》“Odd Girl Out”《美国甜心》“America's Sweethearts”《歌舞青春》“High school musical”《魔法灰姑娘》“Ella Enchanted”(也叫《麻辣公主》)推荐《魔法奇缘》“Enchanted”(也叫《思路》)《灰姑娘的玻璃手机》“A Cinderella Story”(也叫《无线两心知》)《儿女一箩筐》“Cheaper by the Dozen”《冰雪公主》“Ice Princess”(也叫《冰上公主》)推荐《疯狂金龟车》“Herbie: Fully Loaded ”《平民天后》“The Lizzie McGuire Movie”(也叫《麻雀变凤凰》)《公主日记》“The Princess Diaries”(也叫《麻雀变公主》)《律政俏佳人》“Legally Blonde”《麻辣宝贝》“Uptown Girls”《美少女啦啦队》“Bring It On”《舞出我人生》“Step up”《录取通知书》“Accepted” 推荐《美丽坏宝贝》“Pretty Persuasion”《粉红豹》“The Pink Panther”《的士飚花》“Taxi”《幸福终点站》“The Terminal”《风雨哈佛路》“Homeless to Harvard”(也叫《最贫穷的哈佛女孩》)推荐《超完美夺分》“The Perfect Score”《恋爱假期》“The Holiday”《魔戒》“The lord of the ring” 推荐《哈里波特》“Harry Porter” 推荐《纳尼亚传奇》“Narnia ” 推荐《阳光小美女》“Little Miss Sunshine”《高校男生》“The history boy”《美好人生》“It's a Wonderful Life”探险、科幻、灾难及励志片:《与狼共舞》“ Dances with Wolves”《辛德勒的名单》“Schindler's List”《真实的谎言》“ True Lies”《钢琴别恋》“The Piano”《肖申克的救赎》“ The Shawshank Redemption” 推荐《终结者》“Terminator”《飞跃疯人院》“One Flew Over the Cuckoo”《上帝也疯狂》“The Gods Must Be Crazy” 推荐Indiana Jones系列:推荐《夺宝奇兵Ⅰ——法柜奇兵》《夺宝奇兵Ⅱ——魔宫传奇》《夺宝奇兵Ⅲ——圣战奇兵》《夺宝奇兵》“Raiders of the Lost Ark”《拯救大兵瑞恩》“Saving Private Ryan”《灵异第六感》“The Sixth Sense”《异形》“Alien”《金刚》“King Kong”《第三类接触》“Close encounters of the third kiind”《木乃伊系列》“The Mummy” 推荐《神奇四侠》系列“Fantastic Four”《神鬼奇兵》“Mindstorm”《博物馆奇妙夜》“Night at the Museum” 推荐《》(thelma &louise 1991)《漂亮女人》(《风月俏佳人》(pretty woman) 推荐《遗愿清单》“The seventh seal”《极速60秒》“ Gone In 60 Seconds ”《国家宝藏》“National Treasure ” 推荐《廊桥遗梦》“Bridges of Madison County”《西雅图夜未眠》“Sleepless In Seattle” 推荐《沉默的羔羊》“The Silence of the Lambs·”《人鬼情未了》“ghost” 推荐《黑客帝国》“The Matrix: Path of Neo” 推荐《加勒比海盗》“Pirates of the Caribbean”《后天》“The day after tomorrow” 推荐《一球成名》“Goal” 推荐《十月的天空》“October Sky ”《天气预报员》“weatherman”《最长的一码》“The longest yard” 推荐《当幸福来敲门》“The pursuit of happiness” 推荐《心灵捕手》“Good Will Hunting”《返老还童》“The Curious Case of Benjamin Button” 推荐《全民公敌》“Enemy of the State”《机械公敌》“I Robot” 推荐《大白鲨》“Jaws”《撞车》“Crash”《未来水世界》“Waterworld”《星际大战》“Starwars”《海上钢琴师》“The Legend Of 1900”《死亡诗社》“Dead Poets Society”《惊声尖笑1-4》“Scary Movie”《死神来了》“Final.Destination” 推荐《午夜凶铃》“The ring” 推荐《X战警》“X-Men”《贫民窟的百万富翁》“Slumdog Millionaire” 推荐《变相怪杰》“The mask”《云中漫步》“A walk in the clouds” 推荐《伊丽莎白镇》“Elizabethtown” 推荐《白宫奇缘》“The American President” 推荐《真爱复苏》“The valley of light” 推荐《生死朗读》“The reader”《潜龙轰天》“Under.Siege.”(也叫《暴走潜龙》)推荐《虎胆龙威》“Live.Free.Or.Die.Hard”《前任女友》“Just friends”推荐《职业特工队》“Mission: Impossible”(也叫《不可能的任务》)推荐《墨水心》“Inkheart”推荐《黑夜传说》系列“Unerworld”推荐《守夜人》“Night Watch”推荐《守日人》“Day Watch”推荐《甜心先生》“jerry_maguire” 推荐《超级杯奶爸》“The game plan” 推荐《幸运库克》“Good.Luck.Chuck”《生化危机》“Resident Evil”推荐《抢钱袋鼠》“Kangaroo Jack.”《龙骑士》“Eragon”《预见未来》“Next” 推荐《空军一号》“Air Force One” 推荐《七宗罪》“Se7en” 推荐《电子情书》“You Got Mail” 推荐《玩命速递》“Transporter” 推荐《极限特工》“XXX: State of the Union”推荐《美好的一年》“A Good Year”推荐《兵人》“Soldier”推荐《独领风潮》“Take the Lead”(也叫《舞动人生》)推荐《暴力街区》“Banlieue13”(也叫《13区》)推荐《幸运之吻》”Just My Luck”(也叫《倒霉爱神》)推荐《清除代码》“Code Name The Cleaner”推荐《地球反击战》“Independence Day”(也叫《天煞》和《独立日》)推荐《休旅任务》“Runaway vocation”《缘分天注定》“Serendipity”推荐《黄金罗盘》“The Golden Compass”推荐《毁灭战士》“Doom”《神奇遥控器》“Click” 推荐《第五元素》“The Fifth Element” 推荐《12只猴子》“Twelve Monkeys”《天茧》系列“Cocoon”《人工智能》“Artificial intelligence” 推荐《蝎子王》“Scorpion King”推荐《美国黑帮》“American Gangster”《恶灵骑士》“Ghostrider”《斯巴达300勇士》“300”推荐《我是传奇》“ I Am Legend”推荐《刀锋战士》“Blade”推荐《回到未来》“ Back to the Future”《记忆裂痕》“Paycheck”《蝴蝶效应》“The Butterfly Effect”推荐《机器人管家》“Bicentennial Man”推荐《34街奇迹》“Miracle on 34th Street” 推荐《真爱至上》“Love Actually”《石破天惊/勇闯夺命岛》“The Rock”推荐《断箭》“BrokenArrow”《这个杀手不太冷》“Leon”《蒸发密令》“Eraser”《史密斯夫妇》“Mr. and Mrs. Smith”推荐《将计就计》(也叫《偷天陷阱》)“Entrapment”《光明追捕手:黑纪元》“The Dark Is Rising”。
《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文
《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。
本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。
二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克此片名的翻译准确地传达了原片名的含义,同时保留了英文原名的音韵美感。
“泰坦”一词在中文中具有强大的象征意义,与英文中的“Titanic”相得益彰。
2. 《阿甘正传》——佳译:阿甘传奇此翻译巧妙地将英文原名中的“正传”转化为更具故事性的“传奇”,使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情节。
3. 《复仇者联盟》——佳译:复仇者联盟这个翻译几乎与英文原名完全一致,保留了原片名的音韵和含义,使得观众能够直观地感受到电影的题材和内容。
三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意电影翻译的首要任务是准确传达原意。
译者需要充分理解原片的内容、主题和情感,确保翻译出来的中文片名能够准确地反映原片的含义。
2. 考虑文化差异在电影翻译过程中,译者需要充分考虑到文化差异。
不同国家和地区的观众有着不同的审美和价值观,因此,在翻译电影片名时,要充分考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
3. 注重语言艺术性一个好的电影片名翻译不仅需要准确传达原意,还要注重语言的艺术性。
译者需要运用恰当的修辞手法和语言技巧,使翻译出来的中文片名具有吸引力和感染力。
4. 市场需求与受众定位在翻译电影片名时,还需要考虑到市场需求和受众定位。
不同的电影有不同的受众群体,因此,在翻译时需要考虑到目标受众的需求和市场趋势,以便更好地推广电影。
四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备丰富的语言知识和文化素养。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的含义,还要考虑到文化差异、市场需求和语言艺术性。
英语电影简介带翻译
英语电影简介带翻译Title: A Brief Introduction of the Movie "The Shawshank Redemption""The Shawshank Redemption" is a 1994 American dramafilm directed by Frank Darabont, based on the 1982 Stephen King novella "Rita Hayworth and Shawshank Redemption". The film stars Tim Robbins as Andy Dufresne, a banker who is sentenced to life in Shawshank State Penitentiary for the murder of his wife and her lover, despite his claims of innocence. Morgan Freeman co-stars as Ellis Boyd "Red" Redding, a fellow prisoner and narrator of the story.The film follows Andy's time in prison, his friendship with Red, and his eventual escape from Shawshank. Along the way, Andy uses his financial knowledge to help the prison guards and the warden, and he also helps other inmates, including Brooks Hatlen, a longtime inmate who struggles to adjust to life outside of prison."The Shawshank Redemption" received critical acclaim upon its release and has since become a beloved classic. It was nominated for seven Academy Awards, including Best Picture, and although it did not win any, it has been ranked as one of the greatest films of all time by numerous critics and organizations.The film's themes of hope, friendship, and redemption have resonated with audiences around the world, and its iconic scenes and quotes have become part of popular culture. The film's message that no matter how bleak a situation may seem, there is always hope for a better future, is a powerful and inspiring one that continues to touch people today.Overall, "The Shawshank Redemption" is a must-see film for anyone who appreciates great storytelling, compelling characters, and a message of hope and redemption.。
世界著名影片英文名
世界著名影片英文名50 First Dates 初恋50次A Beautiful Mind美丽心灵Alien 1,2,3,4 异形1,2,3,4American Beauty 美国丽人Apocalypose Now 现代启示录Apollo 13 阿波罗13As Good As It Gets 尽善尽美Back To The Future 1,2,3回到未来1,2,3Big Fish 大鱼Boys Don't Cry 男孩别哭Breakfast At Tiffany 第凡内早餐Brokeback Moutain 断背山Bruce Almighty 冒牌天神Captian Corelli's Mandolin 战地情人(柯瑞林上校的曼陀铃)Charlie and the Chocolate Factory 查理和巧克力工厂Chinatown 唐人街Corpse Bride 僵尸新娘Crash 撞车Dead Poets Society 春风化雨Death On The Nile 尼罗河上的惨案Die Hard 1,2,3 虎胆龙威1,2,3Evolution 进化Fight Club 斗阵俱乐部Forrest Gump 阿甘正传Four weddings and a funeral 四个婚礼和一个葬礼the Fifth Element 第五元素Fun with Dick and Jane 新抢钱夫妻the Godfather1,2,3 教父1,2,3Gone In 60 Seconds 极速60秒Gone With the Wind 乱世佳人Good Will Hunting 心灵捕手the Graduate 毕业生Heat 盗火线Hot Shots! 反斗神鹰1Hot Shots! Part Deux 反斗神鹰2Indepedence Day 独立日Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark 印第安纳·琼斯三部曲Indiana Jones and the Temple of DoomIndiana Jones and the Last CrusrdeI, Robots 机械公敌Jurassic Park 侏罗纪公园Legends of The Fall 燃情岁月Leon, the Profesional 杀手来昂Lethal Weapon 1,2,3,4 轰天炮1,2,3,4Liar Liar 大话王Lord of War 战争之王Lost In Translation 迷失东京Love Actually 真爱至上Mask 变相怪杰Matchstick Man 火柴男人Memento 记忆碎片Monsters, Inc. 怪物公司Meet Joe Black 情约今生Midnight Cowboy 午夜牛郎My Best Friend's Wedding 我最好朋友的婚礼the Naked Gun 1, 2 1/2, 33 1/3 白头神探1,2,3 National Treasure 国家宝藏North By Northwest 西北偏北On the Waterfront 码头风云(马龙·白兰度)Once Upon A Time In America 美国往事One Flew Over the Cuckoo's Nest 飞越疯人院Philadelphia 费城故事Pirates of the Caribbean 加勒比海盗Pretty Woman 风月俏佳人Pulp Fiction 低俗小说Raging Bull 愤怒的公牛Rain Man 雨人Reservoir Dogs 落水狗Robots 机器人历险记the Rock 石破天惊/勇闯夺命岛Roman Holiday 罗马假日Sabrina 龙凤配Schindlers List 辛德勒名单Se7en 七宗罪Shawshank Redemption 肖申克救赎Show we dance? 谈谈情·跳跳舞Singin' In The Rain 雨中曲Sound of Music 音乐之声Superman 1,2,3,4超人1,2,3,4Taxidriver 出租车司机the Terminal 幸福终点站the Terminator 未来战士1Terminator 2 Judgment Day 未来战士2There's something about Mary 我为玛丽狂To Kill A Mockingbird 杀死一只知更鸟Top Gun 壮志凌云Total Recall 全面回忆Trainspotting 猜火车True Lies 真实谎言the Truman Show 楚门的世界Wild at Heart 我心狂野What Women Want 男人百分百Wrongfully Accused 错误指控the Weather Man 天气预报员。
国外著名电影译文一览
国外著名电影译文一览片名外文名导演美国丽人American Beauty 萨姆曼德斯尽善尽美(猫屎先生) As good As it gets 詹姆斯布鲁克斯天才雷普利The Talented Mr. Ripley 安东尼明格拉英国病人The English Patient 安东尼明格拉现代启示录Apocalypse Now 科波拉美国杀人狂American Psycho 玛丽哈伦超完美谋杀案(叛侣游戏) A Perfect Murder 安德鲁戴维斯大河恋 A River Runs Through It 罗伯特雷德福骏马All The Pretty Horses 比利鲍勃桑顿雨人(手足情未了)Rain Man 巴里莱文森沉睡者Sleepers 巴里莱文森廊桥遗梦Bridge of Madison 克林特伊斯特伍德流放者(荒岛余生) Cast Away甜心先生(征服情海)Jerry Maguire 卡梅伦克罗成名在望Almost Famous 卡梅伦克罗嗨兄弟你在哪里(霹雳高手/逃狱三王)O Brother Where are you? 科恩兄弟冰血暴(法尔戈/ 雪花高离奇命案)Fargo 科恩兄弟欲望号快车Crash 戴维科隆伯格七宗罪Seven 大卫芬奇搏击会(斗阵俱乐部)Fight Club 大卫芬奇蓝丝绒(蓝色夜合花)Blue Velvet 大卫林奇越过死亡线未曾酒醉心已醒Drunks纽约的秋天Autumn In New York 陈冲绿色奇迹The Green Mile 达拉伯恩特刺激1995(肖申克的救赎)The Shawshank Redemption 达拉伯恩特角斗士Gladiator 里德利斯科特39级阶梯The 39 Steps 希区科克后窗Rear Window 希区科克圣烟Holy Smoke 简坎皮恩不羁的天空(我自己的爱达华)My Own Private Idaho 格斯·范·桑特似是故人来Sommersby 钟艾美尔公民凯恩Citizen Kane 奥森.威尔斯烈火迷情Kiss of Fire男孩别哭Boys Don’t Cry 凯姆伯里皮斯木兰花Magnolia 保罗托马斯面具Mask情难禁Maurice铁面王子Man in the Iron Mask一个头两个大Me Myself And Irene 彼得法雷利心灵之曲Music Of The Heart 韦斯克雷文午夜狂奔(边缘人) Midnight Run 马丁布莱斯特黑客帝国Matrix 拉里安迪瓦肖斯基哭泣的游戏尼尔乔丹吸血迷情(夜访吸血鬼)Interview with the Vampire 尼尔乔丹走出非洲Out Of Africa 西德尼·波拉克天生杀人狂Natural Born Killers 奥利弗斯通野战排Platoon 奥立弗斯通尼克松Nixon 奥利弗斯通不准掉头Turn 奥利弗斯通门The Doors 奥利弗斯通刺杀肯尼迪JFK 奥利弗斯通萨尔瓦多Salvador 奥利弗斯通生于7月4日Born in Forth of July 奥利弗斯通天与地奥利弗斯通布拉格之恋The Unbearable Lightness Of Being 菲利普考夫曼鹅毛笔(情欲禁书)Quills 菲利普考夫曼费城故事Philadelphia 乔纳森德米钢琴别恋The Piano危险关系Jackie Brown 昆丁塔伦蒂诺落水狗Reservoir Dogs 昆丁塔伦蒂诺低级小说(黑色通缉令)Pulp Fiction 昆丁塔伦蒂诺克莱默夫妇Kramer vs .Kramer 罗伯特本顿逍遥骑士Easy Rider狂野之河第五屠宰场Slaughterhouse Five 乔治·洛希尔莎翁情史Shakespeare In Love西雅图未眠夜(缘分的天空)Sleepless In Seattle 罗曼·弗朗穿梭鬼门关Bringing Out The Dead 马丁斯科塞斯愤怒的公牛Raging Bull 马丁斯科塞斯的士司机Taxi Driver 马丁斯科塞斯金钱本色The Color of Money 马丁斯科塞斯好家伙(盗亦有盗)Good Fellows 马丁斯科塞斯穷街陋巷马丁斯科塞斯纯真年代马丁斯科塞斯辛德勒的名单Schindler’s List 斯皮尔伯格大白鲨Jaws 斯皮尔伯格拯救大兵雷恩Saving Private Ryan 斯皮尔伯格永不妥协(阿莲正传)Erin Brockovich 索德伯格毒品网络Traffic 索德伯格性谎言录像带Sex Lies and Videotape 索德伯格猎鹿人The Deer Hunter 迈克尔西米诺最后的摩根战士The Last of the Mohicans死亡诗社Touchstone Pictures 彼得·威尔红色警戒线The Thin Red Line 特伦斯马利克沉默的羔羊the Silence Of The Lambs 乔纳森德米楚门的世界The Truman Show 彼得韦尔流寇志The Wild Bunch 萨姆佩金法逃离拉斯维加斯紫醉金迷(金缕衣)Velvet Goldmine 托德海恩斯解构爱情狂Destructing Harry 伍迪艾伦业余小偷(时间手杖)Small Time Crooks 伍迪艾伦子弹横飞百老汇Bullets Over Broadway 伍迪艾伦名人百态伍迪艾伦香蕉Bananas 伍迪艾伦烟Smoke 王颖X战警X-Men 布莱恩辛格野兽良民卓别林短片卓别林旅行Le Voyage探戈狂恋Tango中央车站Central Station 华特萨勒斯风月Temptress Moon 陈凯歌霸王别姬Farewell My Concubine。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《译林杂志》:2004年第四期
英文电影译名举隅
一帆
英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。
纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。
可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。
于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。
只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。
所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。
首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。
主演布鲁斯·威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。
这个系列影片的英文原名是“Die hard",译名与之相去甚远。
Die和hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副“虚心接受,坚决不改”的样子。
而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。
所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。
再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。
光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。
可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。
再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。
可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。
拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。
抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。
一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。
这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。
比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。
港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是
又太俗了呢。
后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。
其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原著的精神。
不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。
就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。
香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。
最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。
既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。
不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆·克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,碟片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。
可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。
二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。
此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。
翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。
老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。
原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。
再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。
而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。
用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。
从这点说译名传递的内容已多过原文。
说到“比”中之极品,我以为还有汤姆·克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。
Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。
而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。
用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。
当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。
若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。
三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。
这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。
而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。
上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是
云”。
而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬·茨威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。
所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。
这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。
库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。
译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。
以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。
-。