英汉习语的文化差异对其翻译的影响

合集下载

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译

英汉习语的文化差异及其翻译习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。

由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。

恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。

在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。

文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。

从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。

一、英汉习语所反映的文化差异1.地域文化差异地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。

例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。

在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。

在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。

明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。

”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。

”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。

西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。

另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的意思,而译文则是“当东风吹香……”。

谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响

谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响

文化语境 的差异是指人们在不 同的生态 和 自然环境下 习惯养成 的语言 、 知识 、 信仰 、 人生观、 价值观 、 思维方式 、 道
德 、 俗 习惯 等 方 面 的不 同 。文 化 语 境 的 差 异 会 导 致 人 们 风 对 同一 事 物 或 统 一 理性 概 念 的 不 同 理 解 和 解 释 , 时 甚 至 有
第3 O卷 第 3期
20 10年 3 月
成 宁 学 院


Vo . 0, . 1 3 No 3 M a . 01 r2 0
v r , J u n lo t t ,Unie  ̄ o r a fXi i n ̄
文章编号 :0 6— 3 2 2 1 ) 3— 0 0— 2 10 5 4 (0 0 O 0 8 0
反映了宗教对语言 的影响。英语 中有些习语 主要与基督教
有关 , :nter h cuc ,btntewogpw ( 对 了 如 i h gt hrh u i h rn e 进 i
仅是双语交际 , 更是一种跨文 化交流。翻译 的实质 是译者
用译语传达原作的文化信息 , 翻译 的主 旨是文化移植 和文

谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译 的影响
高 国庆
( 南科技大 学 外 国语学 院, 河 河南 洛阳 4 10 ) 703
摘 要: 文化语境是翻译 中的重要 因素。英汉习语互译时要考虑英汉文化语境的差异 影响 , 翻译过 程中采用适 在
当方法 , 出原语习语的 内在 涵义并兼顾其 民族特 色的传达, 译 以达到 忠实、 通顺的翻译 效果 。
语篇 内的信息 内容 ( 杨蒙 ,06 。 20 )
二 、 化 语境 的 差异 及 其在 习语 中 的表 现 文

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译.doc

英汉习语的文化差异及翻译--张宁习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。

美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。

话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。

这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。

那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。

一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

汉英互译中的文化差异

汉英互译中的文化差异

汉英互译中的文化差异摘要:语言是人类思想感情的表达交流工具,也是文化的组成部分。

随着国际交往和文化交流的扩大,不同语言之间互译的增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然会在语言上体现出来。

翻译不仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程,文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。

一、地理差异与翻译在此先举一例以作说明,中国是个农业大国,受到地理环境的影响,古代牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关,而英国古时主要以马为耕作工具。

牛和马在两国生产中的重要作用很清楚地在各自的语言表达上体现出来。

例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。

从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。

地理环境的差异导致翻译的差异在此可见一斑。

二、英汉思维差异与翻译东方人和西方人思想方式有基本不同,我国人民注重综合,注重归纳,注重暗示。

而西方人注重分析、细微、曲折。

在哲学上,汉民族主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。

例如:January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai, premier of the State Council of P. R. C, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Central Committee of C. P. C.中国共产党中央委员会委员,中国共产党中央政治局委员,中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世。

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。

而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。

在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。

本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。

一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。

在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。

因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。

1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。

这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。

3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。

这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。

而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。

二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。

1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。

因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。

2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。

习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。

3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨习语是一种特殊的语言形式,是由具有固定词序和固定词汇组成的短语或句子,具有惯用的意义。

在英汉语言中使用的习语有很多相似之处,但在文化背景下,它们有着很大的差异。

本文将探讨英汉习语的文化差异及其翻译问题。

英汉两种语言的习语表达方式有很大程度的不同,这与两种语言的文化背景有关。

一般来说,英语的习语更加直接和具体,汉语习语则更加抽象和反映思考,这源于两种语言不同的文化特点。

1. 文化差异英语国家崇尚实用主义和效率,习语通常用简短、明确、直白的语言来表达,更加注重行为,而汉语国家则更加注重人际关系和含蓄表达。

因此,英语习语通常是由具象化的语言或动作来表达,而汉语习语则多由隐喻或谜语来表达。

2. 语言差异二、英汉习语翻译问题习语是一种具有文化特点的语言形式,因此在翻译中需要充分考虑文化背景的影响。

以下是英汉习语翻译过程中需要注意的问题。

1. 直译和意译问题由于英汉语言的文化背景差异,如果直接翻译英语的习语到汉语,常常会引起歧义和不理解。

因此,翻译时需要采用意译的方式来表达意思,尽量避免翻译成字面意思。

例如,“break a leg”这个英语习语是用来祝愿演员成功的,如果直接翻译成“折断一条腿”,汉语听者将难以理解其文化背景。

因此,最好采用意译的方式来翻译,如“祝演出成功”。

英汉两种语言的文化背景不同,因此在翻译时需要考虑习语中所含有的文化色彩。

有时候,一个英语的习语翻译成汉语后,可能已经成为一个新的习语,甚至可能对本族语言也产生了影响。

例如,“time flies”这个英语习语翻译成“光阴似箭”,在汉语中已经成为一个独立的习语,表达的意思和英语的“time flies”有所不同,不能再简单地当作英语习语的翻译。

3. 文化背景不同的问题英汉两种语言的文化背景不同,习语的表达方式也不尽相同,在翻译时需要考虑这些语言习惯的不同之处。

例如,“burn your bridges”这个英语习语是用来提醒人们不要将自己的退路都断掉,但这个习语在汉语中不存在,因此在翻译时需要采用汉语的习语来表达,如“毁了舟再造舟,断了橋再架橋”,以保持其习语特色。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。

在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。

我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。

从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。

如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种。

但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

2.什么是文化。

根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具。

同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。

3.翻译与文化的关系。

翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译
( 2 ) A b i d e b y t h e l a w a n d b e h a v e o n e s e l f . 民族 一个 国家 的民 很难在英语 中找到对等 的习语 。 1 . 3宗教信仰
风俗习惯 , 凝聚着无数语 言使用者 数代 的智 宗 教是一种 文化现象 ,英汉 习语 中与宗 f 3 ) T o s t r i k e w h i l e t h e i r o n i s h o t . 趁热打铁。 慧和心血 , 它承载着无数难 以言表 的超乎语 教有关 的习语反 映 了宗教 对语言 的影响 。英 以上 例句都采用 了直译 法 ,既保 留 了原 言之外 的信息与哲 理。英语 和汉语是两 种高 语 中有些 习语 主要与基督教有关 ,如 :i n t h e 习语 的形 象 ,又准确 地传达 了原意 ,把 英语 度发展 的语言 ,因而都拥有 大量 的习语 ,由 r i g h t c h u r c h ,b u t i n t h e w r o n g p e w f 进 对 了 教 习语迁移 到汉语 中来 ,既可 丰富本族 语言 , 于地域 、历史 、宗 教、习俗等 方面 的差 异 ,
如果说语 言是一个 民族文化 的瑰 宝的话 , 那
么习语便 是这个瑰 宝中最耀 眼的一颗 明珠。
情 、国情 , 地理风貌 ,历史背景 ,文学作 品,
“ 夸父 追 日”、 “ 嫦 娥奔月 ”等 出 自神话传 f 1 ) L o v e m o n e y a s o n e l o v e o n e ’s l i f e .爱 说 。这充分体现 了中华 民族独特 的古代 文化 , 财如命
差异 。
教 国家 ,其 中尤以佛教 的影 响最 大 ,因此汉
语 中的 习语 主要来 自于佛教 ,与佛 、庙 、和

英汉习语的文化差异对其翻译的影响

英汉习语的文化差异对其翻译的影响

摘 要: 荚汉 两种语言都 具有大量 的习语 , 本文从分析 英汉 两种语 言 习语的特 点入手 , 对英汉 习语 的文化 内涵进行 了 童时比 。 深 } 最后指 出 英 汉 习语 的翻译 方法和技 巧。 为此 , 者要 深 刘 了解中西文化 差异 , 译 并通过 两者的对比 , 出对等 的文化传译 , 翻译这一跨 文化交际得 作 使
源 于农 本 , 国 古人 与 耕 牛 相 依 为 命 , 以 中 所
汉 语 里 与 牛 有 关 的 词语 很 多 , : 气 、 如 牛 牛 劲 、 子 牛 、 牛 弹 琴 等 。 些 词语 在 英 语 孺 对 这 中 很 难 找 到 对 应 的 喻 体 。 西 方 文 化 起 源 而
任 意 改 变 其 组 织 , 要 以 其 整 体 来 理 解 语 起 争端 , 且 爱宽 容 过 错 )典 故 sa e o t替 罪 于 游 牧 , 以西 方ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ古人 与 奔 马 感情 甚 笃 , ; c p g a( 所 英 、hr i so i e( t c l 三 等。 马 如 a ln l 义 。 包 括 成 语 , 语 , 言 , 用 语 , 后 羊)ti y pee fsv r 十块 硬 币) 语 中有大 量 的带 “ 的 习语 , : wi i g 它 谚 格 惯 歇
垫! Q: Q !
Sci ence en Tech ogy n d nol I nov i Her d at on al
创 新 教 育
英 汉 习语 的 文 化 差 异 对 其 翻 译 的 影响
蓝 财 英 ( 广州 南洋理工职 业学 院外 语系 广 州从化 5 9 0 0 8 ) 1
语等 。本文所讨论 的习语是广义的 。 ” 习语 中 国 人 信 仰 儒 教 、 教 、 教 , 中 国 的 历 h re3作 认 真的 人)a d a h re徒 劳 道 佛 在 o s(2 , ed os( 三 甚 共 无 益的 事)b y i 。 re浪 费钱财 ) ,u a wh t h s( e o 的 内 容 包 罗万 象 , 会 , 史 , 理 , 社 历 心 民俗 等 史 长 河 中 , 教 互 补 , 至 合 而 为 一 , 同 他 这 牛 和 马喻 ” 有 的文 化 内 涵 特 各 种 社 会 现 象 都 可 以 在 习语 中 得 到 反 映 , 对 中 国 文 化 起 作 用 。 们 渗 透 到 中 国 文 化 等 。 些 “ 喻 ” “ 由于 英 汉 民 有 民 族 文 化 的 “ 化 石 ” 称 。 汉 两 种 语 的 各 个 方 面 , 影 响 也 自然 反 映 到 习语 之 是 生 产 方 式 差 异 的 具 体 写 照 。 活 之 英 其

汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例

汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例

汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例汉英语用差异对电影字幕翻译的影响——以《天籁梦想》字幕翻译为例引言:电影作为一种重要的文化媒介,正日益成为全球人们交流和互动的桥梁。

而电影字幕翻译作为一种主要的翻译形式,承担着将电影语言文化传达给全球观众的重要任务。

然而,由于汉英语用差异的存在,电影字幕翻译常常面临着一系列挑战。

本文将以中国原创音乐竞演节目《天籁梦想》的字幕翻译为例,探讨汉英语用差异对电影字幕翻译的影响。

一、语言结构差异中英两种语言在词汇、句法和语法结构上存在明显的差异,这对字幕翻译带来了许多困扰。

首先,中文中的句子往往长而复杂,而英语更倾向于简短明了的表达方式。

因此,在电影字幕翻译中,为了符合英语语法习惯和观众的接受程度,翻译人员需要对原文进行删减和改写。

例如,在《天籁梦想》中,有一位选手说:“这世上,只有音乐能让我找到自己。

”在英语字幕中,可能被翻译为:“Only music can help me find myself.”这样简洁明了的表达更符合英语的语法结构。

二、文化差异汉英语言之间的差异同样反映了两种文化的不同,这对字幕翻译带来了文化转换的挑战。

中国文化强调含蓄和内敛,而英美文化则更加着重直接和开放的表达方式。

因此,在电影字幕翻译中,中国原文中的隐晦意境或暗示往往需要翻译人员做出多种表达选择,以保证目标语言观众的理解和欣赏。

比如,在《天籁梦想》中,当一位选手演唱时说:“你们听得到吗?”字幕翻译可能有多种选择,例如:“Can you hear me?”或者“Do you hear that?”这些翻译不仅要传达音乐表演者的表达意图,还要适应目标文化观众的理解。

三、习语和俚语的问题习语和俚语是汉英语用差异中较为显著的部分,对字幕翻译产生了深远的影响。

中文中的习语和俚语通常根据本土文化和背景,借助形象生动的比喻手法寄予了丰富的意义。

然而,这种寓意在英文中往往无法直译,因为两种语言不同的文化背景导致观念和表达方式的不同。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

文化差异对英汉习语翻译的影响

文化差异对英汉习语翻译的影响

学 典 故 。 正 确 理解 英 汉 习 语 的形 象 意 义 和 隐含 意义 ( 即褒 贬 义)对 我 们学 习汉 英 翻译 有 着 重要 的意 义 。 翻译 本 亦 难 , 。 习语 的 翻译更 是 难 上 加难 。 但是 。 言 的可 译 性是 一个 不 争 的 事 实, 语 它 为 习语 的翻 译 提供 了理 论 基石 。 此。 要 弄 清英 汉 习语 背 因 只 后 所 隐 藏 的 文 化差 异 . 运用 恰 当 的翻 译 方 法 是 可 以 成 功 的 并
第2 3卷 第 4期
V 1 3No4 o . . . 2
延 安 职业 技 术 学 院学 报
J uma f hal ct n l& T c nc l n tue o r lo "lVo a o a Ya i e h ia s tt I i
20 0 9年 8月
Au . 0 g09 2
人, 否定 、 倒 某 人 的 发 难 者 ) he apeo i o 引 起 纷 争 打 ;t p l fd8 耐( c
的根 源. 、 ( 社 会 习6-  ̄ 异 四)  ̄ 0
措) otah afh t si ( 门 弄 斧) T ef gi h el ;t ec s o wm 班 i ; h r nte w l o ko sn ti fte get en ( 底 之 蛙一 孤 陋 寡 闻) nw o n o ra a . 井 h g h c o ; h r aepe t ffh i h sa 天 T e r lnyo s n t e., 涯 何 处 无 芳  ̄ ) hr e i e ; ee T
p rs) 谚 语 Omvr) 典 故 (ls n、 言 (ai ) 俗 语 ha 、 e  ̄ e 、 b aui ) 格 l o m )m 、 【 ( ,l 俚语( a曲等等 。习语有着深厚 的历史 文化渊源 , 阻】 、 i I sI ll 可

浅谈英汉习语的文化差异及翻译

浅谈英汉习语的文化差异及翻译

浅谈英汉习语的文化差异及翻译习语是每个语言中不可或缺的一部分,也是语言交流中最具挑战性的一部分之一。

在不同的语言间翻译习语是一项很困难的任务,因为往往需要考虑到文化的差异。

英汉两种语言虽然都是很有影响力的语言,但它们之间存在很大的文化差异,这些文化差异深刻地影响了英汉习语的翻译。

一、英汉习语的文化差异1. 礼仪中国人讲究礼仪文化,礼节在交际中是必不可少的。

英国人也很注重礼节这一点,但他们的礼节文化与中国不同。

英国人往往注重个人空间和自由,他们更喜欢直接表达自己的意思,并且在表达时往往比较直白。

相反,中国人在交际过程中更多的是注重礼貌和尽量不给别人带来不便,他们往往更加委婉地表达自己的意思。

2. 观念中西文化差异很大,文化观念和价值观念也各有不同。

虽然中国和英国都很重视友谊和家庭,但他们的观念和文化不同。

中国人在友谊和家庭观念方面更加传统,强调团结和互助,而英国人则更加注重个人情感和独立性。

3. 语言汉语和英语有很大的差别,在翻译英汉习语时,需要考虑到这些语言差异。

汉语的语法结构和英语有许多不同之处,尤其是在表达方式和习语方面。

中文有很多词语和表达方式是英语中无法表达的,所以翻译习语时需要很好地理解两种语言差异。

二、英汉习语的翻译翻译英汉习语需要考虑到文化和语言的差异。

以下是几个要点:1. 了解背景和文化了解什么是习语,它们在不同的文化环境下的含义和使用方式非常重要。

在翻译时,需要了解源语文化和目标语文化之间的区别和异同点。

如果一个人只是单纯将英语翻译成中文,而不了解文化差异的话,就可能会犯很多错误。

2. 选择最合适的方式来翻译习语是一种特殊的语言形式,通常不可直接解释。

因此,在翻译英汉习语时,应该选取最合适的方式来表达信息。

有时候一个习语可能没有完全对应物,那么需要根据语境和背景来判断最合适的翻译方式。

3. 在语境和情景中使用习语通常是在特定的语境和情景下使用的,因此在翻译时需要考虑到这种情况。

语言与文化对翻译影响

语言与文化对翻译影响

语言与文化对翻译的影响在长期的语言教学工作中,我们会发现中国与其他使用英语的国家在文化习俗和语言使用习惯上有很大差异,这直接造成交流,尤其是翻译式交流中的很多障碍。

下面从英汉两种语言的文化背景、日常用语和习语等方面就英汉语言和文化对翻译的影响进行比较和探讨。

一、语言差异与文化差异1.翻译是人类语言交流的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段。

翻译过程中,要准确将语言意思表达出来,就需要理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗。

所谓译事之难,难就难在处理一些涉及文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异。

例如:汉语中的炕、旗袍、中山装、麻将、二胡等在英语中都属词汇空缺。

而英语中的tank、jacket、bus、nicotine等在汉语中都没有准确的对应词,只好按读音将其分别译为坦克、夹克衫、巴士、尼古丁。

2.词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成分,也是最具有文化内涵的成分。

词之所以能表名表义,是因为它由词位(外部形式)和义位(内容、意义)两个部分组成。

义位又由数个义素组成,其中概念义素构成事物或现象的概念,非概念义素构成词汇的背景,亦称背景义素。

例如:英语的“yellow”和汉语的“黄”同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样,在汉语中,黄色在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,在当代,黄山、黄河、黄土地、黄皮肤中的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族感情。

而在英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”。

因此,男士给女士送花或其他礼物时忌讳黄色。

我国英语教学专家许国璋从中国英语教学实践出发,划分了三种不同的意义环境和三种词义对应情况:(1)外语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇。

例如,英语中“modern”这个词,当指历史时代时,区别于“ancient”(古代)“mediaeval”(中古)。

它本是包含了中世纪的反叛人文主义精神,非禁欲主义,执著于此生此世幸福的追求,不考虑来生报应;尊重科学,不受缚于中世纪教条等等。

英汉习语的中西文化差异与翻译

英汉习语的中西文化差异与翻译

英汉习语的中西文化差异与翻译摘要:英汉两种语言包含着丰富多彩的习语。

它们承载着不同的民族文化特色和文化信息,与文化传统紧密相连。

翻译者只有在熟悉不同语言之间的差异的同时,又熟谙不同民族文化之间的差异,才能最大限度地传达语言载体所承载的全部信息,最大限度地完成与原文的交换。

本文论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,供读者参考。

关键词:英汉习语中西文化差异翻译一、引言习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。

本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang,expressions)和典故(allusions)等。

英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。

由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。

因此习语的翻译不仅要翻译出源语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。

本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。

二、英汉习语的中西文化差异由于地理历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如rest on one’s oars(暂时歇一歇),keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),等等。

英汉谚语的文化差异及翻译

英汉谚语的文化差异及翻译

英汉谚语的文化差异及翻译一、英汉谚语中所反映的文化差异1起源差异首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。

英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响。

其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。

英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说”死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。

2生存环境的差异谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

3习俗差异汉谚语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。

learnmewtricks(老人学不了新东西)等等。

形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

4宗教信仰方面与宗教信仰有关的谚语也大量地出在在英汉语言中。

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译摘要:英汉习语是英语和汉语中广泛使用的一种语言表达方式,它们具有浓厚的文化色彩和深刻的文化内涵,反映了不同文化的思维方式和价值观。

因此,在英汉习语的翻译中,需要注意文化差异,遵循翻译原则,以保持其原有的文化内涵和表达效果。

本文从文化差异和翻译原则两个方面,探讨了英汉习语的翻译问题。

一、引言英汉习语是英语和汉语中广泛使用的一种语言表达方式,它们不仅具有浓厚的文化色彩,而且反映了不同文化的思维方式和价值观。

在英汉习语的翻译中,需要注意文化差异,以保持其原有的文化内涵和表达效果。

本文将从文化差异和翻译原则两个方面,探讨英汉习语的翻译问题。

二、文化差异英汉习语反映了英语和汉语所代表的不同文化,它们的含义和使用方式也存在着明显的文化差异。

1.文化背景差异英汉习语的含义和使用方式受到所处文化背景的影响。

例如,“兔子尾巴”在汉语中是指事情的结局,而在英语中则是指某个计划或项目最后完成的部分,这是因为汉语和英语的文化背景不同所致。

2.文化内涵差异英汉习语所蕴含的文化内涵也存在着明显的差异。

例如,“纸上谈兵”在汉语中是指只会说而不会做的人,而在英语中则是指在纸上进行的讨论或辩论,这是因为汉语和英语在思维方式和价值观念上存在差异。

3.文化语境差异英汉习语的使用也受到文化语境的影响。

例如,“狗仗人势”在汉语中是指依仗别人的势力欺压弱者,而在英语中则是指借助朋友或关系获得成功,这是因为英语和汉语的文化语境不同所致。

三、翻译原则在英汉习语的翻译中,需要遵循一些翻译原则,以保持其原有的文化内涵和表达效果。

1.保持习语的文化内涵英汉习语的文化内涵是其存在的核心和灵魂,因此在翻译时应该尽量保持其文化内涵,避免直接翻译或字面翻译。

例如,“一石二鸟”在汉语中是指一举两得,而在英语中则是“kill two birds with one stone”,直接翻译则不仅不能保持其文化内涵,而且可能产生歧义。

2.考虑文化差异英汉习语的翻译需要考虑文化差异,以保证译文在目标语言文化环境下的通顺和合理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

凤 凰 在 中 国 象 征 富 贵 吉 祥,因 此 出 现 了“ 龙 种 普 通 的 值 物,没 有 特 殊 的 文 化 涵 义 。英 汉
凤 呈 祥 ”的 习 语 。而 在 西 方 ,凤 凰 被 称 作 不 两 个 民 族 因 生 活 环 境 与 生 活 经 历 的 不 同 ,
死 鸟 ,在 阿 拉 伯 沙 漠 中,可 活 数 百 年,然 后 在传统的文化观念与文化意象上必然存在
创新教育
科技创新导报 2010 NO.13
Science and Technology Innovation Herald
translation)。直译法能较完整地保留源语言 译 者 必 须 要 做 大 量 的 分 析 ,进 行 再 创 作 ,去
有 民 族 文 化 的“ 活 化 石 ”之 称 。英 汉 两 种 语 的 各 个 方 面 ,其 影 响 也 自 然 反 映 到 习 语 之
言 都 具 有 大 量 的 习 语 ,而 习 语 的 文 化 内 涵 中 。如 : 天 下 兴 亡 , 匹 夫 有 责 ; 苦 海 无 边 , 回
也 是 多 方 面 的 ,确 实 不 容 忽 视 。
科技创新导报 2010 NO.13 Science and Technology Innovation Herald 英汉习语的文化差异对其翻译的影响
创新教育
蓝财英 (广州南洋理工职业学院外语系 广州从化 5 10 9 80 )
摘 要: 英汉两种语言都具有大量的习语, 本文从分析英汉两种语言习语的特点入手, 对英汉习语的文化内涵进行了深刻对比。最后指出
英 汉 习 语 互 译 历 来 是 一 件 难 事 ,因 为 英语和汉语分别属于两个截然不同的语言 体 系 。而 且 各 国 人 民 有 着 不 同 的 社 会 制 度 和 文 化 习 俗 ,衍 生 出 不 同 的 思 维 方 式 和 推 理 模 式 。这 种 差 别 导 致 英 、汉 两 种 语 言 在 表 达 和 理 解 方 面 有 巨 大 的 差 异 ,给 习 语 翻 译 带来了诸多困难,稍有不妥,译文就会失去 跨 文 化 的 含 蓄 与 微 妙 。下 面 简 要 介 绍 三 种 常见习语翻译的一些策略。
(1)直 译 法 。 当 原 习 语 的 比 喻 意 义 、形 式 和 风 格 都 能 被 目 的 语 读 者 所 接 受 ,且 不 会 引 起 误 解 和 文 化 冲 突 时 就 可 使 用 直 译 方 法 (literal
188 科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald
源于农本,中国古人与耕牛相依为命,所以 汉 语 里 与 牛 有 关 的 词 语 很 多 ,如 :牛 气 、牛 劲 、孺 子 牛 、对 牛 弹 琴 等 。这 些 词 语 在 英 语 中 很 难 找 到 对 应 的 喻 体 。而 西 方 文 化 起 源 于游牧,所以西方古人与奔马感情甚笃,英 语 中 有 大 量 的 带“ 马 ”的 习 语 ,如 :a willing horse(工作认真的人),a dead horse(徒劳 无益的事),buy a white horse(浪费钱财) 等。这 些“ 牛 喻 ”和“ 马 喻 ”特 有 的 文 化 内 涵 是 生 产 方 式 差 异 的 具 体 写 照 。由 于 英 汉 民 族 不 同 的 生 产 方 式 和 思 维 习 惯 ,他 们 会 对 同 一 概 念 产 生 不 同 的 联 想 ,在 翻 译 时 可 使 用 不 同 的 喻 体 来 指 代 。如 英 汉 两 种 语 言 分 别 用 horse(马 )和 ox( 牛 )这 两 个 不 同 的 动 物 形 象 来 生 动 地 表 达 同 一 语 义 。汉 语 说“ 吹 牛 ”,英 语 是 talk horse“ ,力 大 如 牛 ”英 译 为 as strong as a horse,汉 语 说“ 牛 饮 ”,英语 为drink like a horse 。社 会 语 言 学 家 认 为 , 语 言 与 语 境 、与 文 化 、与 社 会 是 不 能 分 割 的。
头 是 岸;乐 极 生 悲 等 。由 于 中 西 宗 教 信 仰 的
差 异 ,要 求 译 者 要 了 解 两 种 特 定 的 宗 教 文
1 英汉两种语言习语的特点
化 背 景,翻 译 中 切 不 可 望 文 生 义 。英 语 中 有
英 语 和 汉 语 是 两 种 高 度 发 展 的 语 言 , 很 多 词 语 表 达 特 定 的 宗 教 意 义 。如:End of
会 生 活 和 思 想 文 化 中 极 其 重 要 的 部 分 ,渗 先 就 是 分 地 域 的 ,而 且 是 互 相 隔 绝 ,因 此 各
透 到 社 会 生 活 、风 俗 习 惯 和 文 学 艺 术 等 各 个人群便是按照自己不同的方式来创造自
个 方 面 。宗 教 贯 穿 到 西 方 社 会 文 化 的 几 乎 己 的 文 化 。汉 语 中 有 赞 美“ 东 风 ”的 文 句,英
习 语 指 的 是 在 语 言 的 形 成 和 发 展 过 程 成 为 英 语 中 重 要 的 组 成 部 分 。如 :习 语 the
中 约 定 俗 成 ,具 有 相 对 稳 定 性 和 特 殊 意 义 still small voice(良心的声音),of the earth
的 语 言 实 体 ,辞 海 将 其 定 义 为“: 习 语 是 语 earthy(世 俗 之 至);格言“Hatred stirreth up
语 等 。”本 文 所 讨 论 的 习 语 是 广 义 的 。习 语 中 国 人 信 仰 儒 教 、道 教 、佛 教 ,在 中 国 的 历
的内容包罗万象,社会,历史,心理,民俗等 史 长 河 中 ,三 教 互 补 ,甚 至 合 而 为 一 ,共 同
各 种 社 会 现 象 都 可 以 在 习 语 中 得 到 反 映 , 对 中 国 文 化 起 作 用 。他 们 渗 透 到 中 国 文 化
所 有 的 领 域 。毫 无 疑 问,宗 教 对 英 语 的 影 响 语 里 不 乏 歌 颂“ 西 风 ”的 诗 篇 ;汉 诗 多 描 绘
也 是 十 分 巨 大 的 。大 量 的 英 语 习 语 、格 言 、 “春天”之美,英 诗 多 抒 写“ 夏 日 ”之 丽 。这些
典故词、派 生 词 均 来 源 于《 钦 定 圣 经 译 本 》, 都 与 文 化 的 地 域 性 不 无 关 系 。中 国 文 化 起
(2)传 统 文 化 观 念 与 文 化 意 象 的 差 异 词
美 ,音 律 协 调 。它 们 或 含 蓄 、幽 默 、或 严 肃 、 在 特 定 的 语 境 中 具 有 不 同 的 联 想 词 义 ,而
典 雅 。各 民 族 的 习 语 都 是 该 民 族 人 民 智 慧 传统的文化观念与文化意象则是不同民族
可以看出狮子在英语里享有很高的声誉。
2 英汉习语的文化内涵和对比
雪莱就号召压迫者像狮子般醒来(rise like
语 言 是 文 化 的 载 体 ,而 文 化 是 语 言 的 a lion)。在 中 国 文 化 里,人 们 对 老 虎 才 有 类
底 蕴 。作 为 语 言 的 一 种 表 达 形 式,习 语 与 文 似 的 联 想 ,虎 英 勇 大 胆 、健 壮 有 力 ,所 以 有
英汉习语的翻译方法和技巧。为此, 译者要深刻了解中西文化差异, 并通过两者的对比, 作出对等的文化传译, 使翻译这一跨文化交际得
以流畅和谐地完成。
关键词: 英汉习语 文化内涵 翻译方法
中图分类号: G 6
文献标识码: A
文章编号: 1 6 7 4 - 0 9 8 X ( 2 0 1 0 ) 0 5 ( a ) - 0 1 8 8 - 0 2
3 英汉习语的翻译方法和技巧 文 化 、语 言 和 翻 译 之 间 关 系 密 切 。英 国
语 言 学 家 约 翰 ?莱 昂 斯 认 为“ :特 定 的 社 会 的 语 言 是 这 个 社 会 文 化 的 组 成 部 分 ,每 一 种语言在词语上的差异都会反映使用这种 语 言 的 社 会 的 事 物 、风 俗 以 及 各 种 活 动 在 文 化 方 面 的 重 要 特 征 。”两 种 不 同 的 民 族 语 言 的 交 流 ,实 质 上 是 两 种 民 族 文 化 的 交 流 , 对翻译的正确理解应该是语际之间的信息 传 递 和 语 族 之 间 的 文 化 交 流 。翻 译 是 一 种 有 目 的 的 跨 文 化 交 际 行 为 ,任 何 翻 译 都 离 不 开 文 化 。为 此,译 者 不 但 要 精 通 目 的 语 和 源 语 ,还 要 了 解 和 研 究 诸 多 语 言 背 后 的 文 化,熟悉中西文化的差异,在正确翻译观的 指 导 下,对 文 化 差 异 进 行 合 理 的 文 化 转 换 。
言 中 固 定 的 词 组 或 句 子 。使 用 时 一 般 不 能 strifes, but love coveret h all sins”(恨挑
任 意 改 变 其 组 织 ,且 要 以 其 整 体 来 理 解 语 起 争 端 ,爱 宽 容 过 错 );典 故 scapegoat(替 罪
义 。它 包 括 成 语 , 谚 语 , 格 言 , 惯 用 语 , 歇 后 羊)、thirty pieces of silver(三十块硬币)等。
汉习语所反映的文化差异主要表现在以下
(3)地 理 环 境 与 物 质 生 产 方 式 的 差 异 文
几个主要方面。
化 具 有 鲜 明 的 地 域 性 ,它 伴 随 着 人 类 的 出
(1)宗 教 信 仰 的 差 异 :在 西 方 ,宗 教 是 社 现 和 发 展 而 产 生 和 发 展 ;而 人 类 的 出 现 首
化的关系同语言与文化的关系一样密不可 “将门虎子”、“生龙活虎”等词语。因为众所
分,因为习语是语言的历史遗存,是历史文 周知的龙在中西方具有不同的文化意象的
相关文档
最新文档