有趣的语言翻译-课件知识讲稿

合集下载

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》ppt课件

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》ppt课件

• 《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 • 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦) • 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女) 《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史 《水浒传》 《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯 最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译 本为《在河边发生的故事》 《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》,一部经典 的好莱坞影片,讲述的是茱莉 娅· 罗伯茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白领之间动 人的爱情故事。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
Company Logo
• • • • • •
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 Ghost 人鬼情未了 Forest Gump 阿甘正传 Speed 生死时速 Cars 汽车总动员 Shrek 怪物史莱克
Company Logoห้องสมุดไป่ตู้
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
• The two versions are both very good. However, the second version creats an easthetic and romantic image.

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

高中语文有趣的语言翻译课件PPT
01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
快速阅读有三种表现方式
3.组合式阅读,即群读。要想做到群读需要经过不
断地训练才能达到要求。我们可以找一篇通俗易懂
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
刘峻琳同学的阅读习惯非常好,有 快读有慢读,既保证了一定的阅读 速度,同时也没有落下重点。下面 我们来介绍另外一种快速阅读法。 1
这种方法由美国教育学家比尔·科斯比和前苏联 2
著名学者奥库兹涅佐夫等人提出,并在实践中不
断丰富和完善。3源自快速阅读有三种表现方式1.跃式阅读。读书时不要逐句逐段,而是跳跃式的,
have ants in her pants 直译:蚂蚁在 她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He just had two left feet 直译:他只有两 只左脚
He path is foot in his mouth 直译:他把他的 脚丫放进了嘴里
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

apart.
▪ 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.
凋落的
徒劳
Vaguely I seem to know the swallow comes
朦胧地
燕子
again.
▪ 海内存知己,天涯若比邻。 So long as we remain bosom friends in our
内心 heart of hearts. We’ll still feel like neighbors despite
尽管
the distance apart.
英语中的押韵
Moment 4 Life
▪ I fly with the stars in the skies ▪ I am no longer trying to survive ▪ I believe that life is a prize ▪ But to live doesn’t mean you’re alive ▪ Don’t worry bout me and who I fire ▪ I get what I desire ▪ it’s my empire ▪ And yes I call the shots I am the umpire ▪ I sprinkle holy water upon a vampire
01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。

有趣的语言翻译 课件

有趣的语言翻译 课件

like a kettle of fish(直译:像一桶鱼) 乱七八糟
Do in Roman as Roman does入乡随俗
love me, love my dog爱屋及乌
Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又 暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的 威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全 。
• Sound of Music 音乐之声
No Image
No Image
• Waterloo Bridge • 魂断蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
No NoFarewell My Concubine
直译的例子:
Time is money :时间就是金钱。
Break the record : 打破纪录
冷战
: Cold war.
请你仔细推敲,把下面的句子和电影 名翻译成汉语.
Better late than the late
晚了总比完了好
The Lord of the Rings 指环王
Terminator 终结者 Tarzan 人猿泰山
THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT Before my bed is a pool of light. Can it hoar-frost on the ground? Looking up , I find moon bright; Bowing , in homesickness I’m drowned.
Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏

《有趣的语言翻译》PPT[优秀课件资料]

《有趣的语言翻译》PPT[优秀课件资料]
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”

有趣的语言翻译 PPT教学课件

有趣的语言翻译 PPT教学课件
被定为联合国的正式语言的是哪五种?
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
2020/10/13
3
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
2020/10/13
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
8
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
2020/10/13
4
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
2020/10/13
5
翻译பைடு நூலகம்标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
2020/10/13
6
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
7
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine

有趣的语言翻译(课件)课件

有趣的语言翻译(课件)课件

2.翻译是文化间的交流,下列汉语或英语应该如何译成英文或汉语,思考如何 才能做好翻译。
(1)他很棒。
汉语中的“棒”是非常形象的说法,表示对一个人或物的肯定,是非常好的意 思,因此可将此句翻译为:He is very good.
(2)你放屁。
汉语中的这句话是说对方的言论毫无根据,是胡说的,从这个意思来译成英语 就是:You talk rubbish.
翻译要达到的标准是: 信 达 雅
翻译不仅是文字符号
的转换,还是:
不同文化间的对话交流。
翻译分为: 直译和意译
人类文化的交流和融合需要通过: 翻译
翻译不仅要懂外语,更应该精通: 母语
1.研究下列的互译,对比直译和意译的不同。
(1)Better late than the late. 晚了好过完了。
总结:从字面看,意思一样的可以直译,如(1);因为语言习惯和文化传 统的不同,直译无法准确表达意思的时候要意译,如(2)(3)(4)。
2.依据汉语的传统和语言形式,翻译下列英语。 ① As light as a feather 轻如鸿毛 ② Love me ,love my dog 爱屋及乌 ③ Do in Roman as Roman does 入乡随俗 ④ The burnt child dreads the fire 一朝被蛇咬,十年怕井绳
1.依据英语区的文化及语言习惯,翻译下列汉语。 (1)易如反掌 as easy as turn one’s hand (2)天长地久 Be enduring as the univers (3)乱七八糟 Be out of order (4冷 凄)凄冷寻惨清寻惨清觅戚,觅戚,。IIISokfloenloeoolknwsfloyon,rswoawtidtwhh,saohotuaIdtt mrcitehiaisesrse, r.

人教版高中语文必修5《有趣的语言翻译》优质课件

人教版高中语文必修5《有趣的语言翻译》优质课件

布置作业:链接高考,真题演练
• 1.新课标卷《明史·韩文传》 (1)淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争 乃止。 (2)即偕诸大臣伏阙上书,疏入,帝惊泣不食,瑾 (刘瑾)等大惧。
• 2. 重庆卷《记丐侠》
①是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞所得, 供先生食。
• 3.北京卷《偃虹堤记》
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 • 3.换
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用以 后的词。
例:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。 3.狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。 4. 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 5. 谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于 道路矣。
4.不以物喜,不以己悲。(不因为外物的好坏或自己的 得失,而感到喜悦或悲伤。)
5.愿及未填沟壑(死的委婉说法 )而托之
6.视事三年,上书乞骸骨(古代大臣上书请求提前退 休 ),征拜尚书
随堂练习
一、学生独立思考,完成《加练半小 时》19—20页第5题
5.(1)五旬而举之,人力不至于此。 (2)古之人有行之者,武王是也。 (3)箪食壶浆,以迎王师。
4、补
补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部 分。如果不补,译文就不符合现代汉语规范,不能 准确表达原文意思。除了必要的主语、谓语、宾语 可能被省略外,文言文中常省略介词“于”和代词
“ 例之:”1.一鼓作气,再而衰,三而竭。
(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,
(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,
答案解析
• 5(1)五十天就攻下它,光凭人力是做不 到的。 (旬:十天为一旬,一月分为上中 下三旬。 )

《有趣的语言翻译》PPT

《有趣的语言翻译》PPT

中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名 诗人殷夫在1929年翻译 “生命诚可贵,
爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。”
著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在 1957年第2期的《读书月报》上:
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。

《有趣的语言翻译》课件18张2021-2022学年人教版高中语文必修五

《有趣的语言翻译》课件18张2021-2022学年人教版高中语文必修五
• 有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义 在表达上的效果。 • Transformers变形金刚 • Terminator终结者 • The Lord of the Rings魔戒 • Bathing Beauties出水芙蓉 • Gone with the Wind飘
有 趣 的 语 言 翻 译
教学目的
• 1.让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣 • 2.通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻 译的基本方法 • 3.通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性 • 4.通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能 力和表达能力 • 5.通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收 集资料的能力
• If you desire to have a good and boundless sight
• Come to the upper storey, by climbing one more flight.
• 欲穷千里目,更上一层楼。
(四)四大名著书名趣译:结合其他国家对名著的误读,让学生体会到翻 译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。 • 《三国演义》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms
• 【练习二】通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个 教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
• 1、教师给出相练习
• A 中译英
• ①易如反掌:
as easy as turning over(翻转) one’s hand
• ②天长地久: as long as the hills(山)

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》公开课正式ppt课件

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》公开课正式ppt课件
体会中英翻译
请欣赏下面的中英翻译, 对比几种翻译,你觉得
好还是不好?
• Waterloo Bridge 滑铁卢桥 魂断蓝桥
• Speed (速度)
生死时速 Bathing Beauties
出水芙蓉
Company Logo
霸王别姬
Farewell My Concubine
东邪西毒 Ashes of Time
Come(t威o 特th~e宾up纳p译er)storey , by climbing one mor flight (吴钧译)




走进中英翻译
谈一谈你认为翻译的 标准是什么
严复--译事三难:信达雅
傅雷:similarity in spirit,翻译应是当像临画一样,所 求的不季在羡形林似和而许在国神璋似两。位先生对这三个字的解释是:
此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,
去者不如留者神伤之甚也。
(钱
钟书译)
课外延伸
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿 河流来作比,种花文化这一条长河,有水满的时候,也 有水少的时候,但从未枯竭,原因就是有新水注入,中 华文化之所以能呢个长葆青春,万应灵药就是翻译。”
查找相关资料,探究一下季羡林先生的“水”具体指什 么?
请分小组讨论,借助 字典,完成下面的中
英互译
As you sow , you will reap .
种瓜得瓜种豆得豆
Man proposes,god disposes
谋事在人,成事在天
Do in Roman as Roman does To see no farther than one’s nose
“‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’ 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单,但是 钱体钟现书了:作“品化、境读”者(、pe语rf言ec三tio者n之; s间ub的li关ma系ti。on”) : “把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化 境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
How are you ?
怎么 是 你
依此类推,“How old are you ” 何解?
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他的女朋 友在热水中
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈妈 我晚上不回家了,她有了 一头母牛!
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便的,我们难以搭建对等互动的平 台。
• 客上天然居——居然天上客 • 画上荷花和尚画,
Man with the head and woman with heart;
Man to command and woman to obey.
field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
汉英谚语互译 1.吃一堑,长一智 2.鼠目寸光 3.乱七八糟 4.随波逐流
1.吃一堑,长一智A fall into a pit,a gain in your wit.
2.鼠目寸光as short-sighted as mice
3.乱七八糟like a kettle of fish 4.随波逐流go with the stream
• sunflower Bible/from gentleman to a lady
葵花宝典
• 太阳花的圣经。可以让你 从紳士变成淑女。
Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she ;
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
•男人喜欢开垦田地 女人只会忙 在厨房
•男人习惯挥剑作战 女人只懂针 短线长
•男人通常理智思考 女人只是感 情至上
•男人热衷指挥下令 女人只有随 其圆方
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
you are not allowed to see.
在一种语言中,单纯靠谐音 或押韵造成的幽默难以翻译。
dog爱屋及乌
3.The burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕井绳
4.As you sow,you will reap种 瓜得瓜
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
凄凄惨惨戚戚。So damp,so dank,so dead.
1.As light as a feather 2.Love me,love my dog 3.The burnt child dreads the fire 4.As you sow,you will reap
1.As light as a feather轻如鸿

2.Love me,love my
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
英文课。
open May I go to the toilet? house Go ahead.
你不是跟老师说要上厕所 吗?怎么不去?
你没听老师说“去你个头” 啊!
如果完全不顾英语的 词法和句法,照字直译, 势必贻笑方家。
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam.
久经(酒精)考验的干部 一定会前赴(腐)后继
汉语和另一种语言(比如日语)糅
合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
翻译的形式美 《声声慢》 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
寻寻觅觅,so dim, so dark
冷冷清清,so dense,so dull
相关文档
最新文档