基于CET4改革后大学英语翻译教学探索

合集下载

CET改革视域下大学英语翻译教学漫谈

CET改革视域下大学英语翻译教学漫谈

CET改革视域下大学英语翻译教学漫谈【摘要】本文主要围绕CET改革视域下大学英语翻译教学展开探讨。

在介绍了背景信息、研究意义和研究目的,为后续内容做了铺垫。

接着在讨论了CET改革对大学英语翻译教学的影响,现存问题以及提升教学质量的方法,并探讨了创新的教学模式和教学实践案例。

最后在对文章进行了总结回顾,展望了未来发展趋势,并提出了CET改革下大学英语翻译教学的发展路径。

通过本文的内容,读者可以全面了解CET 改革对大学英语翻译教学的影响,以及未来的发展方向和应对策略,有助于提升教学质量和培养更具竞争力的翻译人才。

【关键词】关键词:CET改革、大学英语、翻译教学、影响、现状、问题、提升、质量、创新、模式、实践、案例分析、总结、展望、发展路径。

1. 引言1.1 背景介绍随着英语翻译需求的增加,CET考试改革已成为中国的一项重要举措,其目的是提高学生英语水平,培养更高质量的英语翻译人才。

大学英语翻译教学的内容和方法也面临着新的挑战和机遇。

了解CET考试改革对大学英语翻译教学的影响,研究英语翻译教学的现状与问题,寻求提升翻译教学质量的方法,探索创新翻译教学模式,以及深入进行教学实践与案例分析,将有助于为大学英语翻译教学的改革与发展提供有益的参考和借鉴。

本文将围绕以上问题展开讨论,借助相关理论知识和实践经验,探讨在CET改革视域下大学英语翻译教学的现状、问题及发展路径,以期为该领域的研究与实践提供一定的思路和建议。

1.2 研究意义通过对CET改革视域下大学英语翻译教学的研究,不仅可以深入了解CET改革对大学英语翻译教学的影响,还能够分析翻译教学的现状与存在的问题,为提升翻译教学质量提供可行的方法和路径。

研究如何创新翻译教学模式,结合教学实践与案例分析,有助于为大学英语翻译教学注入新的活力和动力,推动翻译教学不断发展和完善。

本研究在于为提高学生英语翻译能力、培养高素质翻译人才做出积极贡献,同时也有助于学科的研究和发展。

大学英语四级考试改革对大学英语翻译教学的启示

大学英语四级考试改革对大学英语翻译教学的启示
的长 度 远 远 超 过 以 前 的 题 型 , 旧题 型 是 长 度 约 1 5 个 字 左 右 的5 个半 句 . 新 题 型是 长度为 1 5 o 个汉字 左右 约5 — 6 个 句 子 的
完 整段落 翻译 。 翻译长 度 的扩充 , 大 幅增加 了考 生作答 的难 度: 二是 涉及 内容 的广泛性 , 翻译 内容涉 及 中国历史 、 文化、 经济 、 社会 发 展等 多个 方 面 , 这 对学 生 的知识 面 、 词 汇 的把 握 提 出了更高 的要求 ; 三是测 试重 点的变 化 , 2 0 0 6 年起 的翻
的教 学、 注 重培 养学生 的翻 译 实践 能力。
关键词 : 大学英语 四级考试 翻 译 大学英语教 学 大学英 语 四级 考试 是我 国最大 规模 的英语 水 平测 试 , 在社会 上有 着 重要 的社 会权 重 , 直 接 影响 和 指导 着我 国大 学英 语教学 。大学英语 四级对 大学英语 教学的指挥 棒作用 ,
征和分 析大 学英语 翻译教 学的现状 , 认识到 为了适应新 翻译题 型的 变化 , 大 学英语 翻译教 学改革 势在 必行 。新翻 译题 型要 求
大 学英 语 翻 译 教 学 必 须 注 重 基 本 翻 译 理 论 和 技 巧 的 讲 解 、 注重 文化背景 知识和相 关英语表 达方式 பைடு நூலகம்积 累、 注 重 中 西 文 化 差 异
出性 知识 提 出更 高 的要 求 , 而且 翻译从 单句 到段 落的转 变 , 是从 考查学 生对基 本语 言知识 的掌握 向更 高层 次 的语 言综 合运 用能力 的转 变 : 四是分 值和 考试 时间 的变化 , 分值 由原
来 占总 分 值 的 5 %, 调 整 为1 5 %, 考 试 时 间 由原 来 的 5 分 钟调

从四六级题型改革看大学英语翻译教学共5页文档

从四六级题型改革看大学英语翻译教学共5页文档

从四六级题型改革看大学英语翻译教学1. 引言教育部于2004年6月制定了《大学英语课程教学要求》【1】。

2013年9月,全国大学生英语四、六级考试进行了又一次的改革,学生从中学已经适应的完形填空题型取消,2006年题型改革后一直延用的快速阅读题型也退出了舞台,而一直以来对学生来说可有可无的汉译英题型(因为此题型只占5%的成绩)做出了更大的变动。

不仅分值由原来的5%增加到15%,而且原先的句子翻译变成了140---160字(四级)的段落翻译,涉及到文化,政治,经济,社会发展等方面素材。

一方面,翻译题型分值的增加证明了教育部对于考查学生翻译能力加大了重视程度。

另一方面,对于老师和学生来说,如何利用课堂时间在系统的翻译教学模式下学习翻译方法技巧,如何利用课下时间课下翻译实践提高翻译水平,在四、六级翻译题型上取得更高的分数,成为了所有师生都必须面对的新的问题。

2. 大学英语翻译教学的现状与存在的问题2.1 大学英语翻译教学的现状大学英语翻译教学一直处于不被重视的地位,这与授课时间有限以及学生侧重有关。

教师在课堂上投入到翻译教学的比例少,学生课下对翻译的练习实践更是微乎其微。

2004年,大学英语四六级考试进行了改革,首次加入了翻译能力测试,也就是对5个句子的汉译英。

但第一,比重较小,不能引起学生的重视。

第二,有上下文前后句的提示,学生在没有任何复习的情况下也能做出来一部分。

从2013年12月起,大学英语四六级考试的考查内容进行了调整,翻译部分扩充至140~160字(四级)的整段中译英。

由此看出,四六级考试对于翻译能力的要求已经提升到一个更高的阶层了。

2.2 大学英语翻译教学中存在的问题翻译教学难度很大,既要学习翻译技巧,又必须在翻译实践中运用方法提高翻译能力。

在现阶段的大学英语教学中,翻译教学的重视程度不够,处于边缘状态。

这就造成大学英语翻译教学存在很多问题。

1)应试教学带来的结果。

大学英语四六级考试的翻译比重原先只占5%,这对于学生的四六级成绩基本不会造成影响,听力阅读加起来的比重为70%,翻译显得不是很重要。

从大学英语四六级考试改革谈大学英语翻译教学改革

从大学英语四六级考试改革谈大学英语翻译教学改革

翻 译通 常作 为一 种 “ 补充” 内容 变身 为课 后 练 习。 以《 新视
野 大 学英 语 读 写教 程 》 为例 , 每个 单 元 虽 然均 设 置 有 1 2 个
革之一 是将 翻译 题 型更 改 为段落 翻译 , 内容涉 及 中 国的 历
史、 文化 、 经济 、 社会发展 等 , 翻译 整体难度 加大 。 我 国国家教
也缺 乏专 门的翻译 教材 。而一般 读写教材如 《 新 视野大学英
语读 写教 程》 中的英汉 互译 练习 , 旨在使学 生熟 练掌握 并运 用相 应单元 中所学 的词 汇 、 短语 和句 型 。 缺 乏基 础翻译 理论 知识 及相关 翻译方 法 和技巧 。学生 不能通 过这 种单 句互译 训 练掌握 翻译理论 和技巧 。严 格来说 这种 训练 只是语 法词 汇 的综合 练习 , 不能 成为 真正的 翻译 实 践 , 更 与大学 英语 四
能力 的必要性和 紧迫性 。


目前 大 学 英 语 翻 译 教 学 存 在 的 问 题
1 . 在 大学 英语 教学 中 , 翻译教 学地位 薄弱。
提 到翻译教 学 ,很 多人认 为这应 该是专 业英 语 的教学 范畴 。目前各地高校 都在酝酿 对大学英 语课程进行 改革 , 有 的学 校 甚至 已经 删减 了部 分 大学 英语 课 程课 时 , 因而 在很 多 大学 里 , 因 课 时有 限 和进 度 要 求 , 大学 英 语 教 师往 往 把
精 力放 在 培 养 学生 听 说 能 力 和读 写 能 力 上 , 而忽视“ 译” 。
表 面 的形 式 对 等 , 不 考 虑社 会 文化 背 景 因 素 , 生搬硬套 ,
词不达意 , 出 现误 译 、 中式英语等 , 不 但 使 学 生 失 去 学 习

四级考试翻译题型的改革对大学英语教学的启示

四级考试翻译题型的改革对大学英语教学的启示

四级考试翻译题型的改革对大学英语教学的启示【摘要】四级考试翻译题型的改革对大学英语教学产生了重要的影响。

通过理解四级考试翻译题型的改革,我们可以看到它对大学英语教学所带来的挑战和机遇。

改革不仅提高了学生翻译能力的重要性,还拓展了英语学习的多样化途径,促进了教学方法的创新。

四级考试翻译题型的改革为大学英语教学提供了新的思路和方法,对于提升学生的英语水平有着积极的意义。

展望未来,我们可以看到英语教学将会不断发展,为学生提供更广阔的学习空间和更丰富的学习资源,从而助力他们在国际交流中更好地表现。

四级考试翻译题型的改革为英语教学带来了新的启示,也为英语教学的未来发展指明了方向。

【关键词】四级考试、翻译题型、改革、大学英语教学、启示、理解、影响、提高、翻译能力、多样化途径、创新、未来发展。

1. 引言1.1 四级考试翻译题型的重要性四级考试翻译题型在英语考试中扮演着重要的角色,它不仅考察了学生对英语语法、词汇的掌握程度,更重要的是考查了学生的翻译能力和语言运用能力。

翻译是语言学习的重要环节,通过翻译练习,可以帮助学生更好地理解外语文本,锻炼语言表达能力和思维逻辑能力。

四级考试翻译题型的重要性在于它能够检验学生是否具备将中文表达准确翻译成英文的能力,这对于提高学生的跨文化交际能力和实际应用能力具有重要意义。

1.2 大学英语教学的挑战大学英语教学面临着诸多挑战,其中一个主要挑战是如何提高学生的英语翻译能力。

随着全球化的发展,英语在国际间的地位愈发重要,而翻译作为英语学习的一项重要技能,对于学生来说也显得越来越重要。

传统的英语教学方法过于注重语法和词汇的机械记忆,缺乏真实语境下的实践和应用,导致学生在翻译能力上存在着一定的欠缺。

大学英语教学还面临来自学生自身特点的挑战。

随着学生数量的增加和学生群体的多样化,传统的教学模式已经难以满足不同学生的学习需求。

许多学生在英语学习过程中缺乏兴趣和动力,导致学习效果不佳。

如何激发学生学习英语的兴趣和积极性,成为大学英语教学亟待解决的问题。

大学英语四级翻译改革对大学英语翻译教学的启示

大学英语四级翻译改革对大学英语翻译教学的启示

外语翻译摘要大学英语四级考试委员会近几年对四级考试题型进行多次调整,在2013年更是对四级翻译进行了大刀阔斧改革。

翻译题型由简单句子翻译改成需要调动语言综合运用能力的段落翻译。

本文基于目前翻译教学现状,得出一些翻译课堂教学方法的启示。

关键词现状教学启示翻译教学Translation Teaching Methods Enlightened by the Trans原lation Reform of CET4//Lu DongmeiAbstract Examination committee of CET4has adjusted slightly the question types of Band4for several times recently,and made drastic reform about translation task in2013.Simple sentence translation has been converted into the paragraph translation in which linguistic application ability is required.Based on the sta-tus quo of translation class teaching,some teaching methods have been enlightened by the drastic reform of translation task.Key words status quo;teaching enlightenment;translation teach-ing1引言大学英语四级考试(CET4)是我国公认的一项衡量学生英语综合运用能力的语言测试,因此大学英语四级证书是高校毕业生英语输出能力的一个重要体现,是求职所必不可少的一块敲门砖。

紧跟时代的发展,考试委员会曾对试题的题型进行了多次调整,不仅加大了听力理解比重,也加大了阅读理解的难度,而在2013年更是对大学英语四级翻译进行了大刀阔斧的改革。

CET4改革后大学英语综合英语教材翻译任务研究设计-6页word资料

CET4改革后大学英语综合英语教材翻译任务研究设计-6页word资料

CET4改革后大学英语综合英语教材翻译任务研究设计英汉互译为中外社会文化交流架起一座桥梁,其广泛性和重要性日益显著。

大学英语教学改革的近些年来,许多研究学者一致认为大学英语翻译教学极其重要且非常必要。

蔡基刚教授(2003:63)指出:“这几年,尤其是我国加入WTO后,英语就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。

”但是针对非英语专业学生进行的翻译教学处于边缘地位,不受重视。

高等院校尤其本科院校并不为非英语专业学生独自设置翻译课程。

虽然大学英语翻译教材不断推陈出新,质量较高但在翻译教学中无法充分发挥其价值,翻译教学实践也很难展开。

因此,可以转向大学英语教材,尤其是综合英语教材,使其在学生的翻译学习中发挥作用,另辟蹊径。

1 CET4改革对大学英语翻译教学的影响及翻译人才需求自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试试卷结构和测试题型发生改变,其中,四级考试中翻译部分的考试内容由原来的句子翻译改为段落翻译,考试比重由原来的5%上升到15%。

改革后的段落翻译考察知识面广泛,包含中国文化、历史、经济社会发展等,四级翻译字数为140~160个汉字。

这次翻译内容的变革将不仅对学生翻译能力的考察提高到一个新高点,而且对目前的大学英语翻译教学提出新挑战,也对翻译教材改革形成新考验。

从市场需求来看,在信息化时代背景下,社会经济的快速发展不仅仅需要单一的专门人才,而催生了市场对多元化的翻译人才的更大需求,,即要求具备专业知识和英语翻译能力的复合型人才。

在大学英语教学中,需要对非英语专业学生的翻译能力进一步加强培养和提高,对作为输入来源的翻译教材及翻译教学实践提出更高的要求。

2 翻译教材与翻译教学实践的局限性英汉或汉英翻译教材近30年来蓬勃发展,在质和量上均有极大提高。

市场上不乏非英语专业的翻译教材。

但香港中文大学李德凤教授在一次问卷调查(陶友兰,2006)中指出,目前的翻译教材“重复太多,新意不足,由于编者不知道教学理论,所以,大部分教材都是‘填鸭式’教学思想的产物;而且教材质量参差不齐;商业化倾向严重”。

从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学

从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学

从大学英语四六级考试最新改革谈翻译教学大学英语四六级考试最新改革以翻译题型及所占比重的变化最为突出,这就倒逼翻译教学必须针对存在的问题强化改革力度,重新规划大学英语课程设置和确定合适的翻译教材;加强翻译理论及技巧讲授,强化实践教学;加强英汉语言对比知识及跨文化交际知识的讲授;更新教学模式,提高教学效果。

标签:大学英语;四六级考试;改革;翻译教学;存在问题;改进对策一、大学英语四六级考试改革现状大学英语四六级考试在以往的数次改革中,体现出对英语听、写和读的重点测试,而翻译的考查一直处于边缘化的状态,虽然也有相关的题型,但分值很少,难以引起教师和学生对加强翻译能力培养的意识。

而2013年12月,全国大学英语四六级委员会对四六级考试的试卷结构和测试题型再一次作出局部调整。

其中,翻译的变化最为显著,所占比重由5% 调整为15%,考查形式从单句翻译改为段落翻译,长度约为140-160 个汉字,考试时间也延长至30分钟,内容涉及历史、文化、艺术、经济等,难度大幅提升,充分体现了大学生具备翻译能力的重要性。

二、大学英语中翻译教学的重要性大学英语四六级考试一直被视为评判非英语专业学生英语水平的主要测评方式,在教学中对教师和学生都具有明显的导向性作用。

在以往的教学中,教师和学生都更加重视听、说、读、写能力的培养,忽视了“译”的重要性,而本次CET-4改革应引起教师和学生对培养翻译能力的重视,“译”的重要性也必须得以明确。

首先,翻译能力的提高能够促进学生英语综合应用能力的提升。

英语学习中的五种基本能力之间是相互影响、相互促进的。

在翻译能力培养过程中,学生通过大量翻译实践练习不断增强语言知识,并能加强两种语言之间的快速准确转换能力。

听说练习中,翻译能使学生更加迅速并准确获得听力材料中的信息,作出敏锐的反应和应答;读写训练中,翻译能帮助学生在特定语境中准确把握词义,分析句子结构及语法特征,探索英汉语言结构之间的差异及转换技巧,学习相关文化背景信息,进而更加准确的理解文章,表达思想,最终促进读写技能的不断提高。

通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学

通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学

通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学浅谈通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学导言:随着全球化的发展,英语已成为国际交流的主要语言之一,而在中国,英语已成为大学教育的重要组成部分。

翻译作为英语学习的重要环节之一,对学生的英语能力和跨文化交流能力的培养有着重要的影响。

然而,传统的英语翻译教学模式已经存在了一些问题,如机械性的翻译、学生缺乏实践能力等。

本文将谈论通过大学英语四六级翻译考试改革来提高大学英语翻译教学的有效性。

第一部分:传统的英语翻译教学模式存在的问题传统的英语翻译教学模式注重词汇和语法的翻译,强调对词义和语法结构的准确理解。

然而,该模式存在以下问题:1. 机械翻译:学生在翻译时往往只注重词义和语法结构的准确转换,忽略了语言和文化之间的转化。

这导致翻译出的文本缺乏自然和流畅的语言风格,丧失了原文的韵味和特点。

2. 缺乏实践能力:传统翻译教学缺乏实践环节,导致学生缺乏实际应用和实践的机会。

他们只停留在书本知识上,无法将所学知识应用到实际工作中。

3. 跨文化理解不足:翻译不仅仅是语言转换,更是对不同文化之间的理解和传递。

传统教学模式忽视了学生对其他文化的学习和理解,没有提供相关的文化背景知识。

第二部分:大学英语四六级翻译考试改革的意义为了改善传统的英语翻译教学模式,大学英语四六级翻译考试进行了一系列的改革,包括提高考试难度、增加翻译实际应用环节等。

这些改革对大学英语翻译教学具有以下意义:1. 培养实践能力:通过增加考试中的实际应用环节,学生可以更好地将所学知识应用到实际工作中,培养实践能力。

这有助于学生更好地理解翻译的实际应用和实际需求。

2. 强调语言转化:大学英语四六级翻译考试注重语言的转化,要求学生能在保持原文意思的同时,使用流畅的语言表达。

这有助于提高学生的翻译质量和表达能力。

3. 加强跨文化交流:大学英语四六级翻译考试要求学生了解并传递不同文化背景下的信息。

这有助于学生加深对不同文化之间的理解,提升他们的跨文化交流能力。

通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学

通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学

通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学大学英语翻译教学一直以来都是学生们备受关注的话题,而大学英语四六级翻译考试作为衡量学生翻译能力的重要指标,更是备受争议。

在这样的背景下,大学英语四六级翻译考试改革成为了一个不可忽视的议题。

本文将从多个方面展开,浅谈关于通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教学。

首先,我们需要了解大学英语四六级翻译考试的现状。

目前,大学英语四六级翻译考试依然采用传统的笔译形式,即学生需要将一篇英文短文翻译成中文或将一篇中文短文翻译成英文。

这种考试形式让很多学生感到困惑和无力,因为其难度较高,并且很难准确反映学生的翻译能力。

因此,改革已经成为迫在眉睫的任务。

那么,大学英语翻译教学应该如何改革?首先,教学内容应该更加注重实用性。

学生在大学英语翻译课堂上应该学习到的不仅仅是一些翻译理论和技巧,更重要的是如何应用这些理论和技巧进行实际的翻译工作。

因此,课堂教学应该更加注重实例分析和实际操作,教师可以引导学生进行实际的翻译练习,通过实践来提升学生的翻译能力。

其次,教学方法应该更加灵活多样。

传统的翻译教学普遍采用讲授式教学,即教师在课堂上给学生讲解翻译理论和技巧。

然而,这种教学方法往往让学生产生枯燥和乏味的感觉。

因此,教师可以尝试采用互动式教学,引导学生参与到课堂讨论和翻译活动中,培养学生的主动学习能力和团队合作精神。

另外,教学资源应该更加丰富多样。

大学英语翻译教学需要给学生提供丰富的学习资源,以帮助他们提升翻译能力。

学校可以投入更多的经费用于建设翻译实训室和购买翻译软件,为学生提供实际的翻译实践机会。

同时,学校还可以邀请具有丰富翻译经验的专家和学者,开设专题讲座和研讨会,给学生提供学习交流的机会。

最后,评价方式应该更加科学公正。

目前,大学英语四六级翻译考试主要采用主观评分的方式,即教师根据自己的判断和经验对学生的翻译成绩进行评价。

然而,这种评价方式存在着主观性和不公正性的问题。

刍议基于CET4改革后大学英语翻译教学探索

刍议基于CET4改革后大学英语翻译教学探索

语言研究刍议基于CET4改革后大学英语翻译教学探索王莎莎【摘要】随着大学英语四级的改革,学生的翻译能力成为了重点考察对象,分值比重明显提高。

然而在 大学的英语教学中,翻译教学却常常被忽视,这就要求各高校、教师对大学英语的翻译教学做出调整,端正态度,改变以往的教学方式,更好的适应大学英语四级改革。

该文基于大学英语四级翻译题型的变革对 大学英语的翻译教学进行了探讨。

【关键词】四级改革翻译教学探索大学英语是各高校必不可少的一门重要课程,旨在培 养学生的英语综合运用能力,包括“听、说、读、写、译”这五大基本能力。

但是,在如今的大学英语教学中,翻译 教学却没有得到应有的重视,甚至一度处于边缘地带。

此次的大学英语四级改革对翻译题型所占比重进行了 大幅度的调整,比重从5%上升到15%,翻译题由原来的单 句翻译变为段落翻译,更加考验学生对于上下文的把握程 度。

考试内容涉及到经济、文化、社会等各个层面,大大 提高了考试难度,让许多考生不知所措。

而在之前的四级 考试中,考试内容多是以客观题和单句翻译为主,没有真 正测试学生的翻译能力,导致各高校没有培养学生的翻译 能力的意识。

由此可见,改革大学英语翻译教学尤为重要。

本文从目前大学英语翻译教学的现状分析,探讨存在的几 个问题,并总结出几个有效的对策。

一、 大学英语翻译教学现状尽管教学大纲中对学生的翻译能力做了要求,但是各 高校却没有对翻译教学引起高度重视。

在国内,一些非英 语的专业不会特地开设翻译课程而面向英语专业的翻译课 程却被设为选修课。

从教材分析,许多高校运用的教材只 与“听说”、“读写”还有“精读”相关,涉及翻译的部分 少之又少。

课堂上,教师进行的翻译教学仅仅是布置一些 句子翻译作为学生的翻译练习,这只能称为翻译训练而并 非翻译教学。

除此之外,一些从事大学英语专业授课的教 授本身对于翻译理论知识就有所欠缺,没有得到系统完整 的学术训练,导致在授课的过程中没有能力讲授相关的翻 译理论和技巧,提高不了翻译教学的质量。

基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索

基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索
工 作。
第 1 期
基于 C E T一 4改革 后大 学英 语 翻译教 学探 索
( 一) 回译
6 7
重视 。国内高校 , 尤其是本科 院校 , 非英语专业学 生一般不单独开 设 翻译 课程 , 据李 忠华 统计认 为
面 向大学英语教学 的翻译课程几乎无一例外地被 设置为公共选修课 , 甚至有些 院校根本就 没有设 置面 向全 院 大 学 英 语 教 学 翻 译 理 论 和 实 践 课 程 。单从教材进行 分析 , 大 多数高 校现行 的大
Ha v i n g s p e n t s o me t i me i n t h e c i t y,h e h a d n o t r o u —
整。此次调整变化最大的就是将段落 翻译取代完 形 填空 , 即将一段完整的中文 翻译成英文 , 将完形 填 空部分分值增 加到 翻译部分 , 且 比分较原 来 的
摘 要: 随着 大 学英语 4级题 型 的改革 , 翻译 能力 已成 为 了一项考 察 重 点。 而传 统 的英 语教 学轻
视培养学生英汉语言翻译能力, 如何适应 C E T一 4改革后对大学英语翻译教 学提 出的新要求 , 使
其融入 当前的大学英语教学以达到培养提高学生的翻译能力。 回译教学法与学生互评策略不 失 为大学英语翻译教学一种有效尝试革; 大学英语翻译教学; 回译 ; 学生互评
词要使用 “ d o+i n g ” 的形式 。虽然 翻译部 分 以 汉译英 的命题形 式 出现 , 但 考查 的重点还 是学 生
的语 言能力及 翻译速度 , 忽略了学生翻译能力 、 翻 译技巧等。经 过对历年大学英语试卷题型研究发 现翻译分数每一次 改革后都 有所提 高 , 而且主观 题 的形式 出现趋势越 来越 明显 , 越 来越侧 重学生

从大学英语四六级考试改革谈大学英语翻译教学改革

从大学英语四六级考试改革谈大学英语翻译教学改革

从大学英语四六级考试改革谈大学英语翻译教学改革摘要:翻译教学在大学英语教学中一直处于不受重视的地位,而近年来的大学英语四六级考试改革中翻译题型的调整,对所有大学英语教师和学生提出了更高的要求和挑战。

本文结合大学英语四六级考试改革现状,分析了目前大学英语翻译教学存在的问题,并探讨了翻译教学的相应改革对策,希望对培养学生翻译能力,改善教学质量,从而对大学英语教学改革有所助益。

关键词:大学英语四六级考试翻译教学能力培养近二十年以来,大学英语四六级考试进行了一系列改革。

1996年1月前没有翻译题,而自2007年1月大学英语四、六级考试全面实施改革后,增添了翻译新题型,即单句翻译,要求把句子补充完整,占卷面总分的5%。

2013年8月,教育部再次发布的全国大学英语四、六级考试改革中最核心的变革之一是将翻译题型更改为段落翻译,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,翻译整体难度加大。

我国国家教育部2004年发布的《大学英语课程教学要求(试行)》中明确提出了对学生三个层次的翻译能力要求。

其中一般要求是“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译”;较高要求为“能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章”;更高要求是“借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章”(教育部,2004)。

同时,这三个层次分别就翻译速度、译文质量和运用翻译技巧做了相应的要求。

通过大学英语四六级的系列改革及教育部所做的相应要求充分体现大学生具备翻译能力的重要性,说明在大学英语教学中增加翻译教学比重,培养学生翻译能力的必要性和紧迫性。

一、目前大学英语翻译教学存在的问题1.在大学英语教学中,翻译教学地位薄弱。

提到翻译教学,很多人认为这应该是专业英语的教学范畴。

目前各地高校都在酝酿对大学英语课程进行改革,有的学校甚至已经删减了部分大学英语课程课时,因而在很多大学里,因课时有限和进度要求,大学英语教师往往把精力放在培养学生听说能力和读写能力上,而忽视“译”。

大学英语四六级改革下的翻译教学

大学英语四六级改革下的翻译教学

大学英语四六级改革下的翻译教学近期,全国大学英语四、六级考试题型进行了大幅改变,调整后的四级和六级试卷结构和测试题型基本相同,其中,原来的完形填空取消,翻译题由单句翻译变成与考研题相同的整段翻译,分值提升15分。

这一消息发出后,许多大学生表示,这次调整难度显著加大,其中翻译新题型的挑战最大。

在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

原来学生只需要翻译句子,且题目会给一半信息,现在是要求学生把整段翻译出来,还是有一定的难度。

整段翻译特别考查词汇量和对文章的理解,对句型、语法、某一个词或者词组的理解一旦错了,可能整篇翻译就跑题了。

学生习惯性地在母语系统的框架下来学习英语已经成为不可否认的事实,教师能做的就是利用学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语以及英语文化引入教学中。

让学生主动结合自己文化背景中的意向,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。

那么,如果在大学英语中推动翻译部分的教学呢?一、推动大学英语教学水平的提高翻译教学必须以一定的理论为指导,理论与实践相结合。

但是,时至今天,我国英语的翻译理论教学现状依然不太理想,存在着各自为政,知识散乱,理论传授缺乏科学性、系统性和针对性等现象。

其根本原因,是我国的翻译界及翻译教育界对翻译理论教学的一些基本问题,包括翻译理论教学的作用、翻译理论教学的内容体系、以及翻译理论教学与实践相结合的方式等,还存在认识上的不一致。

因此,确立翻译的重要地位可以逐渐解决大家在教学方面的分歧。

我们可以在实践的基础上确立一套行之有效的翻译理论教学模式。

帮助学生提高和加深对翻译活动的认识,培养他们将翻译理论知识转变为一种自觉意识,形成正确的翻译观,然后才能在此基础上帮助学生提高翻译实践的能力和水平。

此外,翻译还可以促进英语其他环节的教学手段及方法等的完善。

翻译可以说是牵一发而动全身,翻译一个单句就可能涉及到多种不同的理论知识,而对这些理论知识的解决会全面推动大学英语教学水平的提高。

CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学要求的探索

CET-4翻译改革对独立学院大学英语翻译教学要求的探索
CET - 4 , t h e s t a t u s q u o o f t r a n s l a t i o n t e a c h i n g i n c o l l e g e E n g l i s h o f I n d e p e n d e n t Co l l e g e , a n d a n a l y z e s t h e r e q u i r e me n t s o f CET - 4 fa n s —
P E NG Xi a o — y u
( D e p a r t me n t o f F o r e i g n L a n g u a g e s , T o u r i s m a n d C u l t u r e C o l l e g e o f Y u n n a n Un i v e r s i t y , L i j i a n g 6 7 4 1 0 0 , C h i n a )
c h i n g . Un d e r t h e n e w r e f o m r b a c k g r o u n d , t h e a u t h o r s e t s f o r t h , a c c o r d i n g t o h e r o wn t e a c h i n g p r a c t i c e a n d t h e n e w t r a n s l a t i o n yp t e o f
h e n s i v e l a n g u a g e a p p l i c a t i o n a b i l i y. t Th e r e f o r m o f CET - 4 t r a n s l a t i o n p u t s or f wa r d n e we r a n d h i g h e r r e q u i r e me n t s t o c o l l e g e E n g l i s h t e a —

CET4新题型对大学英语翻译教学的启示3页word

CET4新题型对大学英语翻译教学的启示3页word

CET4新题型对大学英语翻译教学的启示2006年12月全面实行新四级,计分体制、考试流程以及试卷结构,发生了重要的改变。

而今年,自2013年12月起,全国大学英语四六级委员会将对四六级考试的试卷结构和测试题型再一次作局部调整。

调整后的试卷结构及测试题型如下图所示:改革后的四级,写作占15%,听力占35%,阅读占35%,翻译占15%,完形填空被取消。

自此,专门针对词汇和语法的题型已经不复存在。

可见,大学英语教学应注重培养学生综合运用语言的能力。

听力和阅读仍然是两个比重最大的部分,阅读难度增大,翻译部分也由原来的5%调整到现在的15%,并且不是单句翻译,而是段落翻译,长度约为140-160个汉字。

内容涉及方方面面,如校园、艺术、文化、经济等,难度大幅度提升,这对于几乎没有专门练习过翻译的非英语专业本科生,犹如一声噩耗。

一、大学英语翻译教学现状1.翻译教学处于边缘化。

根据大学英语教学大纲,大学英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译五项基本能力,使得学生能够灵活运用语言。

但是在实际的实施过程中,尤其是2006年四级新题型,对听力和阅读要求更高,而翻译只有5道半句的汉译英。

所以,在日常的教学中,学校以及教师普遍注重听力和阅读能力的培养。

2. 翻译课程设置不合理。

全国高等院校对非专业英语本科生专门开设翻译课程的寥寥无几,基本上都是在读写课程上进行语法翻译教学,就是,每学习一篇课文时,通读全篇,讲解其中的语言点包括词汇及语法,碰到典型句型,练习翻译,而且是英译汉。

课文翻译成汉语后,学生理解就行了。

并没有向学生传授翻译规则和技巧等。

3.教师与学生对翻译重视不够。

由于考试中翻译所占比重很少,历来不被重视。

学生普遍认为学英语,词汇、语法、阅读、听说较重要。

有的学生英语基础差,语法模糊,词汇积累少,不了解中英两种语言的表达习惯,觉得翻译很难。

有的学生甚至在平日练习中,直接摘抄参考答案,应付老师。

而教师方面,因为大学英语课程课时有限,处理语法和词汇已经占去了大部分时间,考试考查翻译的也不多,加上学生也不感兴趣,所以,教师一般在课堂上讲授翻译方面的内容很少,仅仅在课后给学生布置少量的翻译练习,没有过多的强调与重视。

浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学

浅析四六级改革后独立院校大学英语翻译教学

课程教育研究Course Education Research引言2013年12月全国大学英语四、六级考试委员会对试卷的题型、分值、难度和考试时间作了调整,改革目的很明显,即更加重视学生综合运用英语的能力。

翻译部分作为改革的主要内容之一,题型由原来的句子翻译调整为段落翻译,分值也由改革前的5%提高到15%,翻译内容涉及中国的历史、经济、文化、社会发展等。

很显然国家教育部对于非英语专业学生的翻译要求有了很大的提高,四六级考试作为大学英语教学的风向标,让高校及其教师队伍更加清晰地了解教学任务。

一、翻译教学的必要性(一)人才市场的需求随着市场经济的发展和全球化进程的不断推进,我国在国际舞台上的地位已经举足轻重,与其他国家在政治、经济、文化等方面的交流也日益增多,人才市场急需具有过硬的英汉双语知识和丰富的社会实践经验人才,但是专业的翻译人才数量毕竟有限,难以满足社会的需求,这就需要加大对全体大学生翻译能力的培养。

此外,对于一些专业性较强的职业,如会计、律师、电子等,如果没有经过系统的专业培训和相关知识的积累是无法胜任翻译工作的。

因此,具有扎实的专业基础和良好的英汉、汉英翻译技能和技巧的非英语专业人才更具备竞争优势。

(二)四六级改革的需求长久以来,四六级考试一直是衡量高等院校英语教育水平的一个较为重要的标准,主要考查学生的听、读、写、译四项基本语言技能。

这次四六级改革浮动较大,尤其是翻译部分,题型上作了根本性调整,分值也由原来的5%增加到15%,其重要性不言而喻。

学院的教学计划有较大一部分是围绕四六级展开。

改革之后的四六级翻译新题型测试内容涉及文化、历史、经济等多个方面,这种改革迎合了社会对人才培养的需求,实用性更强。

(三)大学英语教学的需求大学英语教学的目的是让学生掌握英语基础知识和基本技能,具备良好的阅读和翻译英语资料的能力。

我们学习语言的目的就是为了运用它,而翻译能力的高低则能很好地体现出一个人对语言的运用能力,也能更清楚地看出学生英语的真实水平。

大学英语四六级改革对大学英语翻译教学的影响和启示

大学英语四六级改革对大学英语翻译教学的影响和启示

- 24-校园英语 / 高等教育研究大学英语四六级改革对大学英语翻译教学的影响和启示陕西中医药大学外语学院/杨洋【摘要】2013年大学英语四六级考试改革以来,翻译部分发生了巨大的变化。

在实际的大学英语教学过程中不难发现,学生的翻译能力欠佳,考试分值也不尽如人意。

本文试图分析大学英语翻译课堂现状,并对提高翻译教学的对策提出一些建议,希望对大学英语翻译教学有所启示。

【关键词】四六级 大学英语教学 翻译教学一、引言大学英语四级考试中,翻译题型是在1996年第一次出现,题目要求学生在15分钟之内将5个英文单句根据中文提示翻译出英文,分值为5%。

在2013年大学英语四六级进行了改革,翻译部分也从之前的五个半句话翻译变成了中文的一个小段落翻译,分值由五分变成了15分。

考试题型变化之大使得翻译的难度也相应提高,对于学生和教师来说都是巨大的挑战。

在以往的学习过程中,由于课堂课时的限制,学生们也缺乏相关的翻译基本知识,再加上考试做出的改革,让更多的学生感到困难重重,也让更多的老师开始关注大学英语课堂中翻译教学的内容。

本文旨在分析翻译教学目前的现状和原因,希望提出相关的建议和对策。

二、大学英语翻译教学的现状第一,在我国大部分高校,针对英语专业,开设了专门的翻译课程,主要讲授翻译基础理论和翻译技巧。

然而大学英语由于是基础课并且受到课时的限制,并未设置相关的翻译课程。

教师在实际教学活动中,关注课本,未能及时补充翻译知识。

同时,在日常的实际教学中,笔者发现,大部分学生对于翻译知识知之甚少,连基本的翻译知识,比如翻译标准“信、达、雅”都未曾听说,而且对于翻译,存在一定的误区。

以汉翻英为例,大部分学生认为只要能够把汉语内容转化成英语,大致相同即可,从未考虑任何的翻译原则和翻译方法技巧。

所使用的方法基本上就是逐字逐句的一一对应,导致翻译出来的文本中式英语味道浓厚,不符合英文的表达习惯。

第二,虽然大学英语四级考试进行了较之前大刀阔斧的改革,使得汉译英部分从之前的五分分值提高到十五分,但是相对于其他题型,例如听力和阅读部分,分值各为35分,翻译部分的分值还是偏少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于CET4改革后大学英语翻译教学探索
作者:毕艳
来源:《都市家教·下半月》2015年第06期
【摘要】随着大学英语4级题型的改革,翻译能力已成为了一项考察重点。

如何适应CET4改革后对大学英语翻译教学提出的新要求,已成为大学英语教学的主要任务。

回译教学法与学生互评策略不失为大学英语翻译教学一种有效尝试,能有效地解决课堂时间紧迫的问题,培养学生翻译能力。

【关键词】四级改革;大学英语翻译教学;回译;学生互评
一、四级考试翻译题型纵览
从2013年12月考试起,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型进行调整。

此次调整变化最大的就是将段落翻译取代完形填空,将完形填空部分分值增加到翻译部分,且分数较原来的翻译分值增加了10%,达到15%。

段落翻译在考察学生基本翻译能力时,特别注重考生通过上下文语境理解整段,要求考生对全文要有综合掌握的能力。

纵观历年真题翻译部分的改革,从1987年底第一次四级考试至1995年6月,四级考试均无翻译测试。

之后从1996年1月开始,翻译测试逐渐成为四级考试内容。

但从1996年1月到2006年6月,11年时间里21次四级测试中,其中仅有1996年1月、6月和2000年6月的试题中包含有英译汉测试,试题的设计是从4篇阅读短文中分别挑选出4个句子进行翻译,评分方式采用主观评分。

时至2006年6月,大学英语4级考试翻译题型将原来的英译汉改为汉译英,要求学生根据一个句子的语境补全句子,且比分只占5%,测试重点仍为考察语言点。

虽然翻译部分以汉译英的命题形式出现,但考查的重点还是学生的语言能力及翻译速度,忽略了学生翻译能力、翻译技巧等。

经过对历年大学英语试卷题型研究发现翻译分数每一次改革后都有所提高,而且主观题的形式出现趋势越来越明显,越来越侧重学生的翻译能力。

二、大学英语翻译教学现状
现行的大学英语教学大纲中对翻译能力有具体要求,可是翻译教学没有得到教学单位的足够重视。

国内高校,尤其是本科院校,非英语专业学生一般不单独开设翻译课程,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学翻译理论和实践课程。

单从教材进行分析,大多数高校现行的大学英语教材有《新视野大学英语(听说)》、《新视野大学英语(读写)》等。

从教材名称就可推断出教材中的内容,翻译部分较少涉及。

在读写教程中,只有汉译英单句翻译练习,并且提供了参考词汇与短语,教材没有涉及翻译技巧或翻译方法。

尽管教材涉及句子翻译,但目的在于要求学生掌握教材中语言点,因此这种翻译训练仅称之为教学翻译训练而非翻译教学。

翻译教学的目的是提高学生的翻译能力,而教学翻译目的是提高学生对语言的掌握能力,教学翻译是翻译教学的一种手段或方法。

当前大多数地方本科院校的教学中多使用教学翻译,却很少涉及翻译教学。

三、四级改革后的大学英语翻译教学策略
为了在大学英语翻译教学中提高学生的翻译能力,回译教学法在现行教材中变得尤为重要。

这既能培养学生的翻译能力,又能将课文的语言点掌握,同时也能有效弥补大学英语教材中翻译素材的不足。

作为一线教师,通常在对每个单元的文章结构及语言点分析清楚以后,抽出一个课时给学生讲解翻译技巧,然后要求学生完成每个单元的翻译任务,即将教材中的英文先翻译成中文,然后在中文基础上,又进行回译,最后让学生自己将汉译英的翻译与课文的英文相比较,同时教师针对学生在翻译过程中普遍存在的问题进行分析和针对性专项训练。

同伴互评(Peerreview)又称同伴反馈(Peerfeedback),是指学生自己组成二个或二个以上成员的小组,为各自的某一学习任务进行互相点评,讨论该任务中的重点和难点,同时为组员的作品提供反馈意见。

同伴互评是一种合作学习机制,该种教学方法被广泛用于其它课程的教学,如大学物理等,但用在大学英语翻译教学相对较少,多见于英语专业翻译教学。

这些学者关注的共同点是同伴互评在“翻译教学中的实际应用效果”。

在具体的大学英语翻译教学实践中,笔者结合课堂回译方法,每个单元的课文分析完后,通过将成绩好的、成绩差的男、女生分组搭配安排学生课后/课堂分组讨论,发挥帮、带作用,同时,控制每个小组人数,组内成员轮流负责讨论。

个别阅读人人起草共同讨论轮流执笔集体修改轮流拟稿一分别审校一汇总定稿人人签名共享成绩。

在小组定稿后,可由不同小组间交换译文,互相修改(Cross-editing),修改之处用红笔标示,组员需人人签名,以示认可。

学生可以在多媒体教室、寝室、图书馆或任何有网络的地方,通过互联网登录QQ,建立小组聊天,人人发言、讨论、完成任务或进入互动平台与教师进行讨论以增加学生获得同伴反馈的渠道。

四、结语
将回译翻译策略和同伴互评教学方法应用于大学英语翻译教学实践,既可弥补大学英语现有教材中对翻译教学内容的不足,又可在现有的教学课时内丰富翻译教学内容,增加翻译教学策略。

这将使大学英语翻译教学超出传统意义上以语言学习为目的教学翻译,作为一种培养学生翻译能力的教学目的而存在。

当然翻译教学中还会有多种不同形式的教学方法,在今后的大学英语翻译教学中需要广大教师去进行尝试,寻找适合于学生的教学方法和手段。

相关文档
最新文档