汉外语言对比04
英汉语言对比与翻译(总结)
adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
the house that was built by Jack. …
Contrast Between English and Chinese
Chinese
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。
汉越委婉语对比及对越教学
汉越委婉语对比及对越教学本文旨在探讨汉越委婉语的差异。
两种语言一脉相承,但有许多不同之处。
因此,越南语中的委婉语和汉语中委婉语在表达形式上有所不同,并且对越南语教学也有很大影响。
首先,汉语和越南语中,委婉语的表达形式有很大差别。
汉语中,一般用“否定+肯定”的说话形式来表示委婉,例如:“不要说是病”。
而越南语中,常常是“肯定+反问”的形式,主要有三种,分别是“别吗?“,“可不”以及”对不对?”,例如:“有意义吗?”这样的表达方式能够让表达赋予更张扬的色彩,使沟通更具有魅力。
其次,越南语中的委婉语有助于越南教学,因为它可以使读者快速了解越南文化。
在越南语中,有更加丰富多彩的表达方式,如对话,收集故事,编写专业报告,写小说或写文章等,而且都有语言学特有的表达方式,如可以表达出官僚主义或者更加委婉的语气。
这些元素有助于增强学生在文学和语言方面的能力,从而增强文科语言,改善现代教育能力。
此外,越南语中的委婉语也有助于帮助英语学习者更好地理解其他文化的语言。
英语学习者需要的不仅仅是语言,还要理解它的文化,以便作出更好的决策,表现出正确的做法。
此外,不同文化的沟通在某些情况下可能会有很多困难,如不同文化中有着复杂的道德和传统观念,但如果双方都能使用相同的礼貌和委婉语,就能对沟通产生极大的帮助。
综上所述,汉越的委婉语有很大的不同,这种差异对越南教学也有很大的影响,尤其是帮助越南学习者更好地理解其他文化的语言。
它也可以赋予话语更加张扬的色彩,以便在跨文化的交流中发挥更大的作用。
在当今越来越强调文化交流的世界里,委婉语给我们展示着最珍贵、最古老的多样文化。
期末论文-《汉外语言对比与偏误分析》收获与启发
学习《汉外语言对比与偏误分析》的收获与启发2014级汉硕3班吴冬媚 20140710060一、收获老师在第一节课劈头而来的一个问题——“请举例说明汉语很简单”,实在引人深思。
当外国人问我,“汉语是不是很难学?”我从各个方面获知汉语是世界上最难学的语言,所以我也人云亦云:“挺难学的,汉语是世界上最难学的语言。
”却忘了我作为汉语教师的使命——传播中文。
汉语确实很难,但作为汉语教师,我们有义务让学生相信汉语不难。
上课的时候我一直在想,我对待对外汉语的态度其实不太端正,缺乏使命感。
虽说我很热爱这个专业,但五年来一直有人问我“对外汉语以后做什么工作的”,我只简单直接地回答“教外国人汉语”,而不愿多费口舌进一步解释,以至于很多人会接话:“教外国人汉语很有意思,网上的“小明”真的很好笑”。
我们都知道,“小明”只是网友的意淫,在被英语虐待了十几年之后企图以古怪的汉语来“侮辱”外国人,这与真实的对外汉语教学可谓是南辕北辙。
国人对对外汉语教学的无知,作为“对外汉语人”,我有一定的责任。
这一门课我上了大概11节课,短短十几个小时的学习让我深刻意识到,汉语通过与其他语言的对比,会产生意想不到的收获。
通过对比,我们才能发现汉语的特色。
同时,承载着汉语特色的文章、段子、语言游戏等无处不在,只要我们有问题意识,有语料意识,就能发现汉语的奥秘。
课堂上,郑老师都是从一些日常生活的语言游戏或网络小段子来引发我们的思考。
留意有趣的语言现象,做个有心人,我们可以从语言现象出发,从而总结出汉语的规律。
二、启发——从音义关系中获启发1.音与义的关系我们知道,英语表音,汉语表意,但并不意味着汉语不表音。
汉字形声字可分为声旁和形旁,声旁表音,形旁表义。
中国人常说,秀才识字读半边。
声旁能提示发音,如丁、订、盯、叮、钉。
形声字占了《康熙字典》收录汉字的90%左右。
所以我认为,汉字最初是表义兼表音文字,而英语只能表音。
虽然两者是截然不同的两种文字系统。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
语言类型学视野下的越南语 汉语形容词重叠对比研究
五、结论
本研究从语言类型学角度对比分析了越南语、汉语的形容词重叠表达式,揭 示了两者在语法结构、表达效果方面的异同点。然而,由于研究范围和语料收集 的限制,本研究仍存在一定局限性。未来研究可进一步拓展跨语言对比范围,深 入探究更多语言之间形容词重叠表达式的异同及其影响因素。加强对跨语言对比 研究的理论探讨和方法创新也将有助于提升研究的深度与广度。
研究结果
经过对大量真实语料的分析,我们发现日语和汉语的的基本语序存在显著差 异。具体而言,日语倾向于采用SOV语序,而汉语更倾向于使用SVO语序。此外, 两种语言在修饰语和动词的位置、话题结构等方面也存在差异。这些差异反映了 日汉两种语言在认知和社会文化方面的不同特点。
对于问卷调查和深度访谈的结果,我们发现,尽管大部分受访者在跨文化交 际中能够意识到日汉语序的差异,但在实际运用中仍存在一定困难。其中,受访 者普遍认为,对于日汉语序的深入理解和掌握对于提高跨文化交际能力和机器翻 译的准确性至关重要。
参考内容
引言
随着全球化的推进,日汉两种语言接触和交流日益频繁。在此背景下,了解 日汉语序的特点及其异同对于语言学习、跨文化交际以及机器翻译等领域具有重 要意义。本次演示旨在从语言类型学的视角探讨日汉语序对比研究,揭示两种语 言在语序上的规律和特点,为相关领域提供参考。
研究现状
过去的研究主要集中在日汉语序的单一语言描写上,如日语的SOV(主语-宾 语-动词)和汉语的SVO(主语-动词-宾语)语序特点。然而,对于日汉语序的对 比研究尚不够充分,尤其在涉及多种语法结构和语用情境的复杂情况下,仍存在 许多未知领域有待探讨。
语言类型学视野下的越南语 汉 语形容词重叠对比研究
目录
01 一、研究背景与意义
02 二、研究现状与不足
汉外语言对比
换一种眼光如何?——关于汉英对比研究的宏观思考作者:潘文国文章结构:1.从英汉对比(从英语出发)到汉英对比(从汉语出发)2.一种观念的转变——真正给汉语以同英语平等的地位3.一种方法的转变——从英汉对比到汉英对比的转变;语言观和方法论上的根本改观3.1:从形式出发——从语义和表达出发(贴标签X,例子:狗咬吕洞宾)3.2:从英语出发——从汉语出发(汉语标点的运用和汉语习惯的表达顺序)4.翻译—对比的切入角度从汉语到英语对比如何着手?——翻译翻译的两面性:过度依赖—英汉语言对比,乃至汉语自身研究出现偏差正确应用—汉英对比的重要手段4.1:教学翻译和实用翻译——区别对待4.2:换一个方向来运用翻译法:两种翻译法:从英语到汉语从汉语到英语——主张主张原因:(1)历史形成、根深蒂固的以英语为基础的研究方法使我们对从英到汉造的句子无法表示信任。
(2)中译英和英译中具有不同的规律和方法——两种学问中译英研究过程中更能发现问题——对汉英对比研究更有启示意义(汉英对比的意义)利用汉译英的过程中有两个方面需要重视:(1)注意区分三种不同的“现代汉语”原因(三股力量)A白话文取代文言文的革命B西学东渐,大量翻译作品对书面语的冲击和改造C五四后的古代汉语残留结果(三种“现代汉语”)A“欧化”的现代汉语:白话文(欧化文和语体文)特点:生硬、拗口,翻译腔应用于新闻报道、报刊社论、法律文件、社科著作、科技论文中, 也存在于翻译的文学作品以及刻意模仿翻译作品的文人创作里。
B“土生”的现代汉语(白话文的主流):语体文+三四十年代的大众文学特点:较少受到西方语言的干扰,汉语味儿很浓代表作家:赵树理、周立波、刘绍棠、冯骥才C“经典”的现代汉语(三种“现代汉语”中的主流):现当代学兼中西的语言大师,如鲁迅、朱自清、老舍、巴金等创作中使用的语言。
注意:创作语言和翻译语言不完全相同这些作家能创作典范现代汉语的原因:国学功底——文言文(重要作用);一两门外语——熟悉西方语言的表达习惯(翻译时刻意追求);大众口语的吸收和提炼(重要作用)——因此,英汉对比研究要进行选择A 从英到汉——“欧化”的现代汉语——“大同小异”B 从汉到英——“土生”的现代汉语和“经典”的现代汉语(2)注意利用原文与“回译”的比较回译:从甲语言译到乙语言后,再从乙语言译到甲语言。
汉外语言对比1(发布)
4
一、几组基本概念
“比较” 与“对比” compare: “observe the similarity or relation between”
相同点或关系
contrast: “set two things in opposition, so as to show their differences”
语言的殊异性是对比的出发点和归宿。
11
三、汉外语言对比的价值
理论上的价值: 有利于探讨各种不同的自然语言的内在 规律,并最终揭示它们之间的共性和各自 的特性;可以帮助我们进一步认识和掌握 汉语的特点和规律。 实用上的价值: 有利于语言教学,翻译工作,类型学研 究,社会历史和文化的研究等工作的展开。
不同点
5
“比较” 与“对比” 比较:对亲属语言的历时的比较,探究其 历史渊源,找出其变化、发展的规律,并 试着构拟其原始语言。
对比:对两种或两种以上语言进行共时的 比较研究,描述它们的异同尤其是不同之 处,以促进人们对所对比语言的研究。
6
“历时”与“共时” 历时:某一语言本身发展和演变的过程。
18
第三期(1956-1976)暂拟系统——汉语语 法共同纲领的确立 1956年,国家教育部委托张志公主持 制定的暂拟汉语教学语法系统正式推出, 标志着汉外对比研究的告一段落。
19
第四期(1977-1989)旨在为二语教学服务 的对比研究
吕叔湘《通过对比研究语法》1977 “我们教外国学生如果懂得他的母语(或者他熟悉的媒 介语),在教他汉语的时候,就能了解他的需要,提高教 学的效率。” “我们做对比研究的目的就在于提高教学的预见性,从 而解决学生母语的干扰问题。”(王还《有关汉外语法对 比的三个问题》1986)
《英汉对比研究》第4章 繁复与简短
第四章繁复与简短(Complex Vs.Simplex)从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。
F.Crews认为,“subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”从句和短语可以充当句子的主要成分和从属成分。
从句可以层层环扣,短语往往不短,书面语句子常常显得又繁又长(1ong-winded),有的句子可长达100至200个单词,甚至长至整个大段。
现代英语虽较不常用特长的句子,但包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常见,因而句子仍然具有一定的长度。
据统计,专业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育的人写的句子平均长度为25个词。
总的看来,英语句子比汉语句子长得多。
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。
书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,与英语相比,还属短句。
没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。
汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了中国作品的译文,觉得简短可爱。
”英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。
英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。
英语用来连接词、语的这些手段,比起汉语来,显得非常丰富而灵活。
另一方面,能充当英语句子成分的,有长短几乎不加限制的短语和从句,从句中还可以有从句(dovetail several dependent clauses into each other),再加上各种并列成分,附加成分(如同位语、插入语、独立成分),尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的“参天大树”。
汉外语言比较(DOC)
汉外语言比较第一章对比语言学(Contrastive Linguistics)比较和对比比较语言学:Comparative Linguistics对比语言学:Contrastive Linguistics1 研究目标不同。
“比较语言学”源于语言起源的探索研究,目的是寻找的是不同语言间的相同点,从而拟构原始语言、建立语言的谱系。
“对比语言学”则是共同点和差异点并重,更为注重不同语言间的差异之处,目的是指导语言教学和语际翻译,达到不同文化间的沟通。
2 二者的研究对象不同。
“比较语言学”的研究是以具有为相似性的亲属语言为主要研究对象。
“对比语言学”的研究不仅适用于亲属语言,也适用于非亲属语言。
研究世界语言的共性和个性。
3研究的方法和重点不同比较语言学主要研究方法是“比较”,侧重语言相似性的比较。
研究重点放在语言的历时演变现象上。
对比语言学主要的研究方法是“对比“,以“异”为研究重点,侧重对两种或者两种以上的语言或方言进行静态的、共时的对比。
比较语言学是第三象限,对比语言学是第四象限定义对比语言学是20 世纪50年代开始形成的一门学科,是语言学的一个分支,其任务是对两种及其以上的语言进行共时的对比研究,描述它们的异同,特别是其不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。
此定义包括四层意思:(1)对比语言学是语言学的一个分支;(2)对比语言学是对两种及其以上语言的对比描述;(3)对比语言学是共时的研究。
这就是说,对比语言学的研究对象是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变;(4)对比语言学虽然同时研究和描述语言之间的异同,但是侧重点是其不同之处。
西方语言学的发展(人物作品)第一阶段形成19世纪上半叶,德国语言学家哲学家威廉.洪堡特(Wilhelm von Humboldt)的论述中就已经有体现。
丹麦语言学家叶斯柏森(Otto Jespersen )也提出过对比语言学的构想。
他在《语法哲学》一书中介绍了语言对比的思路和目的。
汉语与外语对比分析
I wan(t)-tan-na-pple.
词汇
双音节词占优势 8000 71%
合成词占优势,复合法为主
重叠 派生 复合 英语
丰富的成语,四字格为主
俄语
量词、语气词
词汇
双音节词占优势
Do in Rome as the Romans do.
入乡随俗.
合成词占优势,复合法为主 後足で砂をかける 过河拆桥 丰富的成语,四字格为主 A bon chat,bon rat 量词、语气词 棋逢对手
声调
声母 韵母
语音
有声调 音节分明、构造简单、有规律 Yúnnán mínzú dàxué 云南 民族 大学 音节为基本表意单位 最小音义结合体基本上是单音节 音节分析
声调 声调 214
声母 声母
b
měi 美
beautiful
韵母 韵母 头 i 腹 ɑ 尾 o
表
美しい(うつくしい)
语音
音节分明、构造简单、有规律 Yúnnán mínzú dàxué 云南 民族 大学 音节为基本表意单位 最小音义结合体基本上是单音节 音节分析
语法
名词 形容词 动词
主语
宾语
补语
定语
谓语
词类与句法成分的对应关系错综复杂
名词 动词 形容词
主语
谓语
宾语
语法
缺乏形态标志和形态变化 句法成分包括重要的虚词可以省略 词类与句法成分的对应关系错综复杂
句子构造规则和词组的基本一致
同一语法关系可隐含较大语义容量和复杂语义关系 语序是表示语法意义的重要手段
句子构造规则和词组的基本一致
同一语法关系可隐含较大语义容量和复杂语义关系 语序是表示语法意义的重要手段
汉外语言对比研究
汉外语言对比研究汉外语言对比研究语言是人们交流和沟通的重要工具。
在全球化进程中,语言的作用愈发重要。
在汉外语言对比研究中,中文和英语是最为普遍的两种语言,因此我们选择这两种语言作为比较对象。
本文将从语音、语法和词汇三个方面对比研究中文和英语的异同。
一、语音方面1、发音中文有四个声调,用声调来区分词义。
而英语则没有声调。
另外,中文的音节比英语的音节平均更加简单,大多数音节只有一个辅音和一个元音。
英语的音节则相对复杂,不同的音节可能有不同的辅音组合,同时也会出现多音节单词。
2、音素中文和英语的音素数量也有所差异。
中文有约 20 个音素,其中包括 16 个辅音和 4 个元音。
而英语则有约 44 个音素,其中包括 24 个辅音和 20 个元音。
3、发音难度中文和英语的语音系统分别具有不同的难点。
由于中文的声调系统,外语学习者可能会面临音高和音节长度等问题。
而英语的语音系统则由于多音拼写等问题,可能引起外语学习者的发音困难。
二、语法方面1、句子结构中文和英语的句子结构也有所不同。
中文的典型句子结构是“主语+谓语+宾语”,而英语则是“主语+谓语+宾语”,这种结构在中文中极为少见。
同时,英语还有主语从句和名词性从句等类型的句子结构,而这些结构在中文中也没有明确的表述。
2、动词时态中文的动词时态较少,只有现在时、过去时和将来时。
而英语则包括更多的时态,如现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等。
此外,英语还有被动语态和虚拟语气等时态结构,这些结构在中文中也没有对应的形式。
3、数量和性别的表达方式中文的数量和性别可以通过数量词来表达。
例如,我们可以说“三个男孩”或“三个女孩”。
而英语则需要使用数量词和名词单数或复数来表达数量和性别。
例如,我们可以说“three boys”或“three girls”。
三、词汇方面1、汉字和字母汉字是中文文字的主要构成形式,而英语则使用拉丁字母。
因此,外语学习者需要掌握汉字的基本知识,包括笔画和发音等。
汉外语言比较
四、 拆译
就是翻译时将难译的词从整句中“拆”出 来,以解析的办法化滞,然后灵活安排译句的 结构。 The Western powers would once again have gladly escaped the Soviet initiative.
可以译为“西方国家本来可以再次避开苏联的倡议, 但那样一来他们就比现在惬意自如了。
英汉远近称指示词在翻译中并不完全对应。 心理距离 英汉远近称指示词的用法区别主要在于: a:总的来说,汉语指示词的远近距离,往往比 英语具有更大的心理成分。 b:这一心理距离在两种语言中影响的指称范 围也不尽相同。
1、英汉指示词的一般使用情况和翻译对 应情况
汉语指示词 远称 那,那些, 那里,等 英语指示词 远称 中性 远称 这,这些, 这里,等 远称 That,those,there,etc It,the This,these,he -re,etc
8、英汉远近称指示词的对译问题
英汉指示代词在互译中之所以是完全不对应的, 主要是因为汉语要比英语在更大的程度上受 心理因素的影响,特别是较多的采用近指词 表示心理距离的近。这种心理的近,在汉语 中不仅影响到指称空间和时间距离,也影响 到指称篇章话语距离;而在英语中,一般只 影响到指称将来时间。
0、引言
一种语言的理据性大小是由其词汇体系中的简 单词、派生词、复合词数量的多寡,以及他 们的相对重要性决定的:简单词越多,地位 越重要,理据就越大。 PS:英语中相当数量的“新古典复合词”,汉 语的独特书写方式——汉字,分别对他们的 理据性产生很大的影响。
4. 汉英语词语理据程度的差异,决定了它们对 待外来语回然不同的态度和处理方法。 英语:兼容并蓄,对采用“音译法”。 汉语: 比较严谨,多采用“意译法”。 5. 认识现代汉语派生词的复合词多,理据性强 的特点,对现代汉语教学----特别是作为汉语 的对外汉语教学,有一定的意义。
汉字和英语拼音文字的对比
汉字与英语拼音文字(字母)的对比研究大连民族学院外国语言文化学院英语094班王伟刚摘要:汉字与英语拼音文字,可谓是各有千秋。
英文是世界上最普及通用的拼音文字,较汉字容易掌握;而中文汉字是世界上使用人数最多的象形文字,古老而独特。
通过对两者的对比研究我们可以进一步完善英汉间的互译。
Abstract:The Chinese and English phonetic,can be described as different.English is the world’s most popular phonetic system,more easier to grasp than the Chinese characters;While the Chinese chracters is the world’s most widely used hieroglyphs,ancient and unique.By comparing the two sides,we can further improve the translation between Chinese and English language.关键词:差别,词汇量,文化底蕴Key Words: difference,vocabulary,cultural hetitage一、引言文字都起源于象形,但在长期的演变过程中,逐渐朝着两个不同的方向发展,即表形文字和表音文字两大符号体系—汉字与拼音文字。
1汉字与西方拼音文字所属的语系不同,表形表音各有所长,在都具有文字的整体性质和功能的同时,表现出异中有同,同中见异的特点。
长期以来,汉字表达着汉语,相辅而行,汉语单音节语素,音节观念突出,音节组合自由。
汉字是字-音节-语素,独立灵活。
汉字汉语两得其便,结下不解之缘。
汉字的产生是联想的产物,而汉字产生后又为新的联想提供了无限的空间。
汉字以表意为体,形声兼备,超越时空,浓郁的人文性和丰富的文化内涵尽现其中。
《汉外语言对比研究》课件
欢迎大家参加今天的《汉外语言对比研究》PPT课件。
主题介绍
本研究的主题是汉语和外语之间的语言对比研究。我们将探讨两种语言之间 的相似之处以及差异,并深入研究这些差异的原因和影响。
研究的目标
本研究的目标是理解汉语和外语之间的语言差异,并为语言学习者提供合适 的学习方法和策略。我们希望通过这项研究能够促进跨文化交流和语言学习 的进步。
研究方法
我们采用了定量和定性的研究方法,结合语料库分析和实地调查。通过收集 和分析大量的实际语言数据,我们能够全面地了解汉语和外语之间的差异, 并找到最有效的学习策略。
语言对比的例子
在我们的研究中,我们发现汉语和外语在语音、词汇、语法和语用等方面存在许多差异。例如,汉语的 声调系统对外语学习者来说是一个挑战,而外语中的动词时态和名词性的差异也会影响学习者的理解。
结论和发现
通过我们的研究,我们得出了一些重要的结论和发现。我们发现跨文化交流 和语言学习需要考虑到语言差异,并采用适当的学习策略。此外,我们还发 现了一些潜在的语言障碍和误解,这需要我们的注意和解决。
展望和建议
在未来的研究中,我们希望能继续深入探究汉语和外语之间的语言对比,并 提供更多的学习资源和指导。我们建议语言学习者积极参与跨文化交流,提 高语言技能和跨文化沟通能力。
பைடு நூலகம்
汉外语言对比
汉外语言对比换一种眼光如何?——关于汉英对比研究的宏观思考作者:潘文国文章结构:1.从英汉对比(从英语出发)到汉英对比(从汉语出发)2.一种观念的转变——真正给汉语以同英语平等的地位3.一种方法的转变——从英汉对比到汉英对比的转变;语言观和方法论上的根本改观3.1:从形式出发——从语义和表达出发(贴标签X,例子:狗咬吕洞宾)3.2:从英语出发——从汉语出发(汉语标点的运用和汉语习惯的表达顺序)4.翻译—对比的切入角度从汉语到英语对比如何着手?——翻译翻译的两面性:过度依赖—英汉语言对比,乃至汉语自身研究出现偏差正确应用—汉英对比的重要手段4.1:教学翻译和实用翻译——区别对待4.2:换一个方向来运用翻译法:两种翻译法:从英语到汉语从汉语到英语——主张主张原因:(1)历史形成、根深蒂固的以英语为基础的研究方法使我们对从英到汉造的句子无法表示信任。
(2)中译英和英译中具有不同的规律和方法——两种学问中译英研究过程中更能发现问题——对汉英对比研究更有启示意义(汉英对比的意义)利用汉译英的过程中有两个方面需要重视:(1)注意区分三种不同的“现代汉语”原因(三股力量)A白话文取代文言文的革命B西学东渐,大量翻译作品对书面语的冲击和改造C五四后的古代汉语残留结果(三种“现代汉语”)A“欧化”的现代汉语:白话文(欧化文和语体文)特点:生硬、拗口,翻译腔应用于新闻报道、报刊社论、法律文件、社科著作、科技论文中, 也存在于翻译的文学作品以及刻意模仿翻译作品的文人创作里。
B“土生”的现代汉语(白话文的主流):语体文+三四十年代的大众文学特点:较少受到西方语言的干扰,汉语味儿很浓代表作家:赵树理、周立波、刘绍棠、冯骥才C“经典”的现代汉语(三种“现代汉语”中的主流):现当代学兼中西的语言大师,如鲁迅、朱自清、老舍、巴金等创作中使用的语言。
注意:创作语言和翻译语言不完全相同这些作家能创作典范现代汉语的原因:国学功底——文言文(重要作用);一两门外语——熟悉西方语言的表达习惯(翻译时刻意追求);大众口语的吸收和提炼(重要作用)——因此,英汉对比研究要进行选择A 从英到汉——“欧化”的现代汉语——“大同小异”B 从汉到英——“土生”的现代汉语和“经典”的现代汉语(2)注意利用原文与“回译”的比较回译:从甲语言译到乙语言后,再从乙语言译到甲语言。
英汉的语言对比
英汉语言对比Comparative Studies of English and Chinese Languages英语是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。
一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要和古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论语言、词汇、语法,都可以通过对比来研究”。
英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;了解两种语言在词汇意义、次的搭配、语序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。
这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现即存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子的水平上。
英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Fetures英语重形合,汉语重意合英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。
在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、词化程度对比 综合型表达法:用一个词来表示一个语义上较 为复杂的概念。 分析型表达法:用一个短语来表示一个语义上 较为复杂的概念。
3、语义场对比 列出所对比的语言在某一语义场的词项。 用一套普遍适用于描写所对比语言的符号来表 示每个词项的具体所指范围或运用范围。 综合分析这些词项的语义成分,推断出一套能 将这些词项之间的语义差别区分开来的语义特 征。 观察各种语言对这些语义特征的运用情况,找 出这些语言在这一语义场中的词项的特点。
wear 和“穿,戴” 中心类搭配 wear a coat wear a watch wear a pair of spectacles 边缘类搭配 wear a perfume
穿衣服,穿鞋子,穿袜子,戴手表,戴眼镜
do 和“做”
上 义 词
do
sweep
做
扫
*做地 *做碗 *做草坪
do the floor do the dishes do the lawn
(the floor)
下 义 词
wash
(the dishes) mow
(the lawn)
洗
修剪
2、构词法对比 派生词的对比
加缀:-迷 -nik 重叠:哥哥,走走,美美的,本本书 变异:莲子——帘子 chairman, policeman 减缀:television→televise 科学n. →不科学adj. →科学adj.
复合词的对比
1、词汇的理据性对比
语音理据:拟声词(cuckoo, coucou, Kuckuck, 布谷) 形态理据:派生词或复合词(公牛,worker) 语义理据:引申和比喻(乱扣帽子,a coat of paint) 文字理据: 红茶,black tea 蚯蚓,earthworm
文学院:廖继莉 E-mail: liaojili@
两种语言之间为什么能够进行词汇的对比? 在对外汉语教学中为什么需要对两种语言的词 汇进行对比? 如何进行词汇的对比?
词汇是一种语言里所有的(或特定范围的)词 和固定短语的总和。 共同的特征: 汉语:狗 shēn 身 深 伸 音 形 义 英语:dog 深:井很深。 同音词,多义词,近义词 日语:いぬ 这本书很深。 不同的发展变化轨迹: 颜色很深。 夜已深。 在意义,用法,搭配关系,感情和语体色彩等 友谊很深。 方面存在差异。
词汇语义学对比
对对应的语义场中的词进行语义成分对比分析。 对两种语言中具有相似语义成分的词进行使用搭配 和感情色彩等方面的对比。 对整个语义场的结构进行对比。
1、词汇系统的形态特征对比 孤立语:汉语 粘着语:日语 屈折语:英语 多式综合语:北美印第安语
汉语中复合词的比例较大,而英语中派生词 的比分 析
4、词的搭配对比 两种语言中某些相对应的词具有不同的搭配范围: 使用的范围大小不同 可引申的程度不同或引申义不同 边缘类搭配不同 上下义词的搭配分工不同
kill 和“杀” He killed the man. He killed the dog. He killed the tree by spraying it too heavily. He killed time every day down at the park. He killed his chances of success. They killed the motion when it came from the committee. 杀人,杀鸡,杀风景,杀威风,杀价
对外汉语词汇教学中存在的问题
一对一的翻译方法 沙发——sofa 饺子——ギョウザ 量词 一本书 a book 一冊の本 天上有(一)个太阳 这(一)盏灯 一大包瓜子 一长串大雁
重视两种词语的对比研究,将对比研究成果运 用到教学中去是十分必要的。
词汇形态学对比
对比两个词汇系统的构成特点。 对比两种语言中的派生词和复合词的类型和特点。 对比具有相同功能的粘着语素在两种语言中的构词 能力有什么不同。