2011年上半年商务英语翻译高级笔译试题
商务英语重点 (翻译版)1
Guidelines for the Final Examination of Business English
指导方针的最终考试商务英语
2011 Fall Semester
2011秋季学期
(所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道大概意思)
1. Scope
1。范围
The content for the final examination will cover units 1-13 of the textbook, splitting i nto seven parts: True/False questions, blanks’ filling, multiple choices, Chinese/English translations, reading comprehension, and short-essay writing. Students are required to go over the texts/questions of listening task, speaking task (the first dialogue only), and reading task of each unit, as well as the notes or minutes taken from the class. For the writing tasks, students need know to write business letters and memos in formal format and etiquette as well as resume or curriculum vitae (CV). With provided information, students should be ready to write a short business letter or memo, or organize the information for a business presentation.
商务英语翻译试题试卷与参考答案
商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB
2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA
)
Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)
1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分)
(1) to conclude
A. to give one’s place to each
B. to end or judge after some consideration
C. to explain
D. to contain
(2) to enforce
A. to break or act against a law
B. to cause a law or rule to be obeyed
C. to prevent movement from happening
D. to direct something into a particular place
(3) to appoint
A. to take back property
B. to meet someone’s needs
C. to choose someone officially for a job
D. to claim for something
(4) to approve
A. to abide by
B. to comply with
C. to have a positive opinion
D. to come up with
商务英语翻译答案版
商务英语翻译答案版
一.广告翻译
1.Wearing is believing.
百看不如一穿。
2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.
国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。
3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.
在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.
4.The choice is yours. The honour is ours.
选择由你们作出。荣耀归我们所有。
5.Get the card that gets you the car.
拿到信用卡,汽车开回家。
6.Choose a pot like you choose a husband.
选择一款锅,有如选丈夫。
7.Everything is extraordinary. Everything tempts.
件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
8.What can be imagined,can be realized.
只要有梦想,万事可成真。
9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。
10.We take no pride and prejudice.
商务英语翻译答案
Unit 1
1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。
I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already.
2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质?
If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees?
3.部门经理应该能够主动处理很多事情。
A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative.
4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average.
5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。
From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters.
商务英语翻译测试题及答案完整版
商务英语翻译测试题及
答案
HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】
I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)
1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.
2. The articles in this agreement must not be modified and ended
without the agreement by the both parties.
3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.
4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.
5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
II. Translate the following sentences with extension.(15%)
商务英语翻译习题答案
商务英语翻译习题答案
第一篇:商务英语翻译习题答案
Unit 1 Exercise 1
1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。2)
(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。Exercise 2 政治稳定指的是……
…the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
商务英语翻译试题(三)试卷及答案-3
商务英语翻译试题(三)
Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)
1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分)
(1) credit
A. a kind of money
B. a method of paying at a later time
C. currency
D. charge or service
(2) assign
A. to take or move out
B. to put sth in a particular order
C. to choose or give a particular job to sb.
D. to decide how sth will be made
(3) to perform
A. to project a program
B. to contribute a fund
C. to do an action or piece of work
D. to cater for
(4) to withhold
A. to offer something for a decision
B. to have a particular right to do
C. to put something in a particular order
D. to refuse to give or to keep back
(5) to schedule
A. to take on responsibility
商务英语翻译试题题型及答案
商务英语翻译
一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)
二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)
三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)
四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)
五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)
05355
商务英语翻译试卷
第1套
I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.
A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
商务英语翻译练习
Chapter1
1.中国曾把很大一部分的出口收入转为以美元为单位的金融资产。中国现在把很大一部分的出口收入转为国外投资,并鼓励国内消费。China plowed back a large portion of its export earings into dollar-based assets, but focuses on overseas investment and domestic consumption at present.
2.因此,当地的股票市场在私有企业的融资上几乎没有起到任何作用。私有企业需要扩展业务时往往依赖银行贷款。As a result, local stock markets have played a negligible role in the funding of private businesses, which have tended to rely on bank loans for business expansion.
3.中国人民银行将引导贷款投向,促进经济结构调整。督促商业银行、政策性银行增加对企业技术改造、中小企业大展和结构调整的支持力度。The People's Bank of China will direct the flow of the loans to facilitate economic restructuring. It will encourage the commercial banks and policy banks to strengthen their financial support for technical renovations of companies, development of small and medium businesses and structural adjustment in the agricultural sector.
剑桥商务英语高级句子翻译
剑桥商务英语高级句子翻译
3. 句子翻译
Directions: In this part, you will translate the following English sentences into Chinese.
1.Although the USA has only 5% of the world’s population, it is the largest consumer of energy by far,
consuming 26%. This is not so surprising as it is the world’s largest industrialized economy. Indeed, 28% of the USA’s energy is consumed by transportation and nearly all this transport uses oil for fuel.
2.As the birth rate decreases and life expectancy increases, there will be shortages in the job market.
Consequently, a lot of ex-employees who thought they had finished their careers at 60 will be called back to work.
3.As you can see sales rose rapidly over the first months leading up to the summer holiday period reaching a
商务英语翻译2商务英语翻译
(形容词转译成汉语动词) 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 6)He was not aware of her presence till she spoke to him.(形容词转译成汉语动词) 直到她开口说话他才意识到她在面前。
4.Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
6.It is our goal that the people in the underdeveloped area will be finally off poverty. 7.The book did not impress me at all.
有独立见解的观察家们对你们在这 方面所取得的成就给予了很高的评 价。
2. 形容词译成汉语名词 1)They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2 ) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protested the poor.
商务英语口语翻译练习
商务英语口语翻译练习
Unit1:First Day in the Office
1.我们在书本上所学到的是远远不够的。(what...is...)
What we learn from books is not enough at all.
2.有时董事长和总经理由一人承担,因此人们常常会把董事长和总经理混为一谈。(confuse...with)
People always confuse the board chairman with the general manager, because they used to be occupied by one person.
3.你在暗示这是管理层的错误,是吗?(lie with)
You are indicating the fault lie with the management, aren’t you?
4.公司应将一般营业费用记入流水账。(keep a running tab of)
The company should keep a running tab of the general business expenses.
5.我将(把电话)切换成免提.
I’ll switch on the speaker.
6.你能告诉我我在这张地图上的确切位置吗?
Could you tell me where I am on this map?
Unit2:Appointments and Arrangements
1.面试时,面试官会想尽办法让你打消顾虑,畅所欲言。(feel free)
商务英语翻译试题一试卷及答案1.doc
商务英语翻译试题 (一(1-5) BBCCB (6-10) ABAAB
2. (1-5) CBCBD (6-10) BCABA
)
I词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)
1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将
正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分)
(1)to conclude
A.to give one's place to each
B.to end or ju dge after so me considera tion
C. to e xplain
D.to contain
(2)to enfo rce
A. to br eak or act a gainst a law
B. to ca use a law or rule to be obeyed
C.to prevent mov ement from h appening
D.to dire ct something into a part icular place
(3)to appo int
A. to take back pr operty
B. to me et some one's needs
C.to choose so meone offici ally for a j ob
D.to claim for something
(4)to appro ve
A. to abi de by
B.to comply wi th
C. to hav e a positive opinion
高级商务英语1,UNIT4翻译
When Steve Jobs walked on to the stage at San Francisco’s Yerba Buena Center in January, it capped the most remarkable comeback in modern business history.
今年1月,史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。
It wasn’t simply a matter of the illness that had sidelined him for half the year before, leaving him severely emaciated and eventually requiring a liver transplant. Little more than a decade earlier, both Mr Jobs’ career and Apple, the company he had co-founded, were widely considered washed up, their relevance to the future of technology written off both in Silicon Valley and on Wall Street.
这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。
商务英语翻译练习
练习一
Part I Translate the following sentences into English or Chinese
1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Ksda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客
4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响:害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games,with 639 athletes competing in all 28 sports.The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics,four less than the United States.
7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea
商务英语翻译试题 及答案
商务英语翻译试题
Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)
1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分)
(1) to conclude
A. to give one’s place to each
B. to end or judge after some consideration
C. to explain
D. to contain
(2) to enforce
A. to break or act against a law
B. to cause a law or rule to be obeyed
C. to prevent movement from happening
D. to direct something into a particular place
(3) to appoint
A. to take back property
B. to meet someone’s needs
C. to choose someone officially for a job
D. to claim for something
(4) to approve
A. to abide by
B. to comply with
C. to have a positive opinion
D. to come up with
(5) obviate
A. to violate
B. to remove a difficulty, to avoid
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
over the bad times and making a good killing in good times. When some markets slump, there are always other markets remaining buoyant. Therefore, we can gain on the swing what was lost on the roundabout.
(4) With respect to Parts, Approved Data and expendable and consumable parts, Corporation shall make every reasonable effort to obtain the best warranties possible from the manufactruer thereof and assign to the Purchaser any such warranties to the extent that such warranties shall be assignable to the Purchaser.
Passage 2
WARRANTY (1) In accordance with the provisions of this Article, Corporation warrants
that the Equipment will be free of Defects in material and workmanship and from defects or faults in design, insofar as the Equipment fails to meet the requirements of the Specification.
(2) With respect to Defects in Equipment parts manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making good at Corporation’s Plant by replacement, or, at Corporation’s option, repair Defects which under proper use appear therein within a period of two years after the date of signing the Site Acceptance Certificate.
高级笔译试题 第3页(共5页)
good at Corporation’s Plant by replacement or, at Corporation’s option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of one year after the date of signing the Site Acceptance Certificate, except that in respect to Parts, Approved Data and expendable and consumable parts the warranty provided shall be restricted to that provided hereafter in this Article.
高级笔译试题 第1页(共5页)
百度文库
mail-in coupons, and money-back guarantees with suspicion. 7. Profit and Loss statement is a summary of the revenues, costs and expenses of a
考点
准考证号
姓名
等级
名称 商务英语翻译—笔译
考
生
答
题
不
准
超
过
此
线
全国商务英语翻译统一考试
高级笔译试题
注意事项 1. 请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为180分钟。
Our export products must have first class quality, design, styling and presentation. But effective publicity, advertising and promotion are also essential. Development of expertise in advertising in foreign languages targeted at foreign markets is particularly important. Discovery of profitable outlets and connections is also of great significance. Participation in trade fairs abroad, foreign travels by sales forces and the setting up of production facilities or sales outlets overseas must ensure that they are result-ended. Finally, the injection of new know-how and new capital resulting from the attraction of foreign firms into our economy will help increase the productivity and quality of our export products. It is also important to reduce costs through improved management, and to raise the caliber of personnel through enhanced training.
Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
It is no good to “put all our eggs in one basket,” as the saying goes. The selection of new markets should be done by evaluating both their risks and opportunities simultaneously and quickly. Monitor all markets constantly so that we can export to the right countries or regions and at the right time. Only a dynamic, forward-looking and viable export company is capable of weathering
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1.已设立合资的商业企业申请兼营批发业务、开设分店、更改合资方,须由 对外贸易经济合作部征得国家经济贸易委员会同意后予以审批。
2.每100打装一箱,刷上唛头TM,从第1号开始往上循序编号。另特别强调 加固包装,以便使货物万一遭到的损坏减小到最低程度。
6. The effectiveness of sales promotion can be tempered by psychological barriers, and this fact is applicable to middlemen as well as consumers. Some foreign retailers are reluctant to accept manufacturers’ coupons because they fear that they will not be reimbursed. Consumers, on the other hand, may view rebates,
(3) With respect to Defects in Equipment parts not manufactured exclusively to Corporation’s detailed design, Corporation’s liability is limited to making
3.股东大会作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合 并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经出席会议的股东所持表 决权的三分之二以上通过。
4.贷款人向借款人发放的用于购买各类型住房的人民币贷款。贷款条件:具 有完全民事行为能力的自然人;真实的贷款用途,正当职业和稳定收入。
5.上海广益医用设备厂成立于1986年,原名“上海市医药管理局技工学校机 械加工实习工场”。1987年学校结合医疗器械行业的特点,开始自行研制 医疗器械产品。同年加入了上海市医疗器械行业协会,成为理事会员。
company during an accounting period (also called income statement). Together with the balance sheet as of the end of the accounting period, it constitutes a company’s financial statement. 8. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a job applicant to describe his shortcomings and more serious faults. 9. The multimodal transport operator shall be discharged from his obligation to deliver the goods if he makes delivery thereof to the consignee named in such non-negotiable multimodal transport document or to such other person as he may be duly instructed, as a rule, in writing. 10.Big contributors may deny any intention of trying to buy influence, but if it should happen that after the election they find themselves or their corporations burdened by a problem, they see no reason why they shouldn’t be allowed to exercise their rights like other citizens and ask their friend, the president of the United States, for a little help.