汉译英复习资料

合集下载

汉译英总复习

汉译英总复习

1.---你如何提高英语?--- 我通过听音乐提高英语。

How do you _______ your English?I improve my English by __________ music.2.你是如何解决那个难题的?----我向王老师求助的。

How did you _____ that problem?I ________________.3.我想去一个讲英语的国家来提高我的英语口语。

I want to go to an English _________ country to improve my ________English.4.我把他视作我最好的朋友。

I ______ him ____ my best friend.5.我不能够很清晰的发这个单词的音。

I can’t ______ this word ______.6.你的发音很好。

能告诉我你如何提高发音的吗?Your ______ is very good. Can you tell me ___________ your pronunciation?7.---我读书读的很慢。

我怎样才能按时完成?---不要逐字去读。

迅速浏览来掌握主旨大意。

I am a______reader. How can I finish it _______?Don’t read ___________. Read quickly to get the _______.8.我也发现通过听一些有趣的东西是语言学习的秘诀。

I also find that _________________is the __________ language learning.9.每个人天生都具有学习的能力。

Everyone ____________________________.10.朗朗是一个天生的音乐家。

Lang Lang is ______________.11.我发现学数学很难。

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料

英汉翻译复习材料A New Coursebook On English-Chinese TranslationChapter One: Introduction of Translation1.1Definition1.1.1What is translation?1.1.2Translatability (可译性)1.1.3Translatability has limitations1.1.4Classification①intralingual translation & interlingual translation②interpretation & translation③Translation of literary works, of scientific materials ,of practical writing, of journalese(newspapers and magazines)④full text; extr acted; adapted translation1.2 Criterion of translation1.2.1 Criterion at home and abroad(1)严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)(2) 钱钟书的“化境”(sublimation)(3) 傅雷的“神似”(similarity in spirit)(4) Alexander F. Tytler’s three principles of translation1.2.2 Basic criterion : faithfulness & smoothnessFaithfulness①Faithful to the original meaninge.g. 1. Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力干。

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(1)

科技英语翻译复习重点(英译汉篇)一、词语意思翻译1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。

2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction ofa specified need or to solve an engineering problem.(直译法)机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。

3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。

4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)原子动力反应堆不需要油,因为铀堆中所产生的热是核裂变的结果,而不是燃烧的结果。

5.The elementary mechanical components of a machine are termed machine elements.These elements consist of three basic types:structural components, mechanisms,and control components.(省略法)机器的基本机械构件称为机械零件,包括三种基本类型,即:结构构件、机械构件和控制构件。

初中英语九年级专题复习(汉译英)

初中英语九年级专题复习(汉译英)

初中英语九年级专题复习翻译题:中译英(99题)1.这个星期天下午我与Mike去购物了。

__________________________________2.他的梦想将会实现。

__________________________________3.在我们学校,学生不允许使用手机(mobile phone)。

__________________________________4.这位老人习惯于早上7点起床。

__________________________________5.你读得越多,你就会学得越多。

__________________________________Good manners mean good actions in social communication. 64.A person who has good manners is welcome because he always thinks of others. A person with good manners won’t say anything that will hurt others. A person with good manners won’t influence people when they are talking.Then how can we learn to have good manners? 65.In fact, that is not difficult at all. Good manners just mean respect (尊重) for other people.6._____________7.____________8.所有的教室昨天都打扫了一遍。

9.陆地上什么动物最重?10.妈妈让他把手洗干净再吃午饭。

11.看, 她买了条多么漂亮的裙子呀!12.你能告诉我一支足球队有几个队员吗?13.我们吃晚饭的时候, 一只鸟儿从窗户飞了进来。

英语复习之单词、词组、汉译英篇

英语复习之单词、词组、汉译英篇

一、单词篇1、Unit 13 .He assured me that the well-known doctor rwould cure my headache.他向我保证,那个著名的医生会治好我的头痛。

5.I wish you’d stop hovering round and let me get on withs omework.我希望你能停止在周围转动,好让我做一些工作。

6.Hilary was out, so I scrawled a note to her and put it under the door.希拉里不在家,所以我草草写了一张给她的字条,放在门下。

10 .In the room where the young man was killed, detectives found novisible signs of a struggle.一个年轻人被杀死在房间里面,侦探没有发现明显的争斗迹象。

12 .One member of the jury was biased in favour of the suspect ,because they shared the same educational background陪审团中的一个成员偏袒那个嫌疑人,因为他们有着相同的教育背景。

13. This was the moment he had been dreading for weeks-his mother found out theat he had told a lie.这是几周来他一直担心的时刻——他的母亲发现他之前撒谎了。

14. When she heard they were going to get married ,the old wom an couldn’t stop grinning all day.听到他们将要结婚的消息,那老太太整天满脸笑容2、Unit 21)I don’t like my straight hair so I’m going to have it curled .我不喜欢我的直发,所以我打算把它卷曲5) Given the fact that she loves children, I am sure teaching is the right career for her. 考虑到她喜欢孩子,我可以肯定教书是最适合她的职业。

大学终极版英语复习资料

大学终极版英语复习资料

Unit 1-6 课后翻译汉译英英译汉1. 你愿意把你的经验和组里的其他人分享吗?:Would you like to share your experience with the rest of the group?2. 你父亲如果还健在的话,他会为你骄傲的:If your father were still alive, he would be very proud of you.3. 她开车转弯上了自家的车道不料发现路已被堵塞:She turned up the driveway, only to find her way blocked.4. 他没有告诉任何人就走了,因为他不想卷入那件事。

He went away without telling anyone, because he didn’t want to get involved in that matter.5. 最终,产品的成功还是取决于高明的销售手段:Ultimately, the success of the product depends on good marketing. 1. 我们急匆匆地赶到火车站,结果发现火车刚刚开走。

We hurried to the railway station, only to find the train had just left.2. 你和你哥哥都不是细心的人,你们两个都不能做这件需要细心和技巧的工作。

(no more than)Answer:You are no more careful than your brother. You two can’t do the work that needs care and skill.3. 多一个人参会对会议安排不会有什么影响。

(make a difference)Answer:One more person wouldn’t make any difference to the meeting arrangements.4. 他一直工作到昨天深夜,或者更确切地说,是到今天凌晨。

汉英翻译期末复习资料

汉英翻译期末复习资料

题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。

Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。

Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。

英语复习资料+中文翻译

英语复习资料+中文翻译

Unit1Passage A4. Fill in the blanks with the words given below. Change the form where necessary1.The group elected one of its members to be their spokesperson.小组选出他们的一名成员以作他们的代言人2.Wage increases are being kept to a(n) minimum in many companies because of the economic depression.由于经济不景气,在许多公司里工资增长被保持最低。

3.The engineering profession now has many distinct branches.工程专业现在有许多突出的分支机构4. Now that you're 13 you should have more sense of responsibility.现在你十三岁了你应该有更多的责任感5.Students usually pursue one or more of the subjects which they have studied at "A" level, such as Art, Drama, English, Music, etc.学生们通常追求的一个或多个学科,在他们已研究过的水平,如艺术、戏剧、英语、音乐等6.We need to make sure that we exploit our resources as fully as possible.我们应该确使我们尽可能充分地利用资源7. Congress is considering measures to restrict the sale of cigarettes.国会正在考虑采取措施限制出售香烟8. College courses should be designed to equip students with knowledge and skills to help them survive in modern society.大学课程的设计应使学生具备知识和技能,以帮助它们在现代社会生存9. The local government granted $1.1 million so that the old theatre could be taken down and rebuilt.当地政府提供赠款110万美元使旧剧院可以重建。

《汉英翻译》复习提纲2

《汉英翻译》复习提纲2

《汉英翻译》复习提纲Chapter oneas close/dumb as an oyster 守口如瓶cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头带纱帽,……Fan Chin went out to welcome the visitor, who was one of local gentry, and Mr. Chang alighted from the chair and came in. He was we aring an official’s gauze cap…(乌)纱帽an official’s gauze capblue jokes下流的玩笑blue talk下流的言论This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.我再也无法忍受了。

我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。

Chapter two军事集团a military bloc反党集团anti-Party clique保税区bonded area消息灵通人士Informative sources or well-informed source持审慎态度With guarded reserve经济全球化economic globalization两岸关系the relationship between the two sidesthe relationship between the two sides of the Taiwan Straitrelations across the Taiwan Strait三个代表Three Represents/the Three R Principles科学发展观the scientific outlook on development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 一国两制one country,two systems三资企业three kinds of foreign invested enterprises保税区bonded area海选mass election审美疲劳aesthetic fatigue跳槽job-hop暗箱操作manipulation behind the scene白色收入1egal income灰色收入grey income神舟五号Shenzhou No.5亚健康subhealth排行榜best seller list电子邮件electronic mail草根组织grass-root organization多媒体multimedia按揭贷款mortgage loan短信陷阱令你防不胜防Traps of Short Messages:Hard to Guard Against东北生态岌岌可危The Ecological Crisis in Northeast China夫妻联手解开新的基因奥秘Husband and wife team unlocks new gene secrets妇女正在成为家庭装修能手Women are become experts at home repairs.房屋起火五死四伤Five killed and four hurt in a house fire.严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定State eliminates illegal banking挽留北京旧城墙Beijing to fix ancient city wall施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush举世瞩目的中国农业Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事T he Things That Farmers Needn’t Worry About江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜Jiang: Abolish rural poverty美国不要做干涉他国内政的事情US told to stop its ‘interfering’青海湖二百年内将成为盐湖Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years我国承担的人类基因组“天书”接近完成China to complete draft of 1% Human Genome上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced laborers无可奉告No comments即将取得进展On the brink of breathrough援引...的话说Be quoted as saying (cited as saying)两栖明星a bi-media star大龄青年:single youth above the normal matrimonial age豆腐渣丁程:bean-curd projects(so named because they are too poor in quality to last out)三角债:chain debts; debt chains单亲家庭single-parent family防病毒软件anti-virus software免提电话hand-free phone生态宜居城市eco-friendly city无人售票车conductor-less bus无烟城市smoke-free city外向型经济export-oriented economy工薪族wage-earners打工族job-seekers; migrant worker刷卡族card-users追星族star-chasers国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。

复习资料汉译英

复习资料汉译英

一、中翻英1.中国加入了1,000多个国际组织,其贸易排名已从第22位上升至第11位,并被认为2020年将成为仅次于美国的第二大贸易国。

中国的市场改革推动了长达20多年的前所未有的经济增长,贫困人口从二亿五千万降至五千八百万。

城市人均收入仅在过去的十年中就已上升了550%。

由于中国经济开放,中国人民享有更多的流动自由、更大的择业范围、更好的学校和居住条件。

今天,大多数中国人享有比中国近代历史上任何一个时期都要高的生活水平。

China is a member of more than 1,000 international organization.It has moved from the 22nd largest trading nation to the 11th.It is projected to become 2nd largest trader,after the US,by 2020.Market reforms have spread more than two decades of unprecedented growth. The number of people live in poverty has dropped from 250 million to 58 million. Per capital income in cities has jumped 550% in just past decade as China has opened its economy, its people has enjoyed greater freedom of movement and choice of employment, better schools and housing. Today, most Chinese enjoy a higher standard of living than that any time of Chinese modern history.2.环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。

英语复习资料-汉译英(含英文对照)

英语复习资料-汉译英(含英文对照)

汉译英1.不少病入膏肓者为了求得解脱往往要求医生使用致命药物;也有一些病人家属觉得彻底治愈病人已经无望,因此要求医生不要对病人再进行保命式的治疗.最近,"安乐死”这一问题在欧洲国家已酿成一场激烈的大争论.2.人们对“安乐死”可能被人滥用,或不必要使用的担心不无道理,但只要政府和有关方面措施得力,医院严格控制,这个问题最终或许可以得到解决.3.我们这么冒险尝试,无非是为了与自己或与命运堵一把,并从中实现自我之价值。

其后果不是被闹个灰头土脸,就是历经磨难,终成事业,或是一直得到上帝的眷顾,一帆风顺,而后无比自豪。

4.一旦一个人沉溺于赌,他不仅会挥霍掉多年辛勤工作换来的财产,而且也会失去自尊和良知。

所以奉劝这类人赶紧打住停手,脱离无穷的烦恼。

5.笑扮演的作用与角色比人们想象的复杂,发笑的原因众说纷纭。

6.我们为什么笑?令人信服的解释有待更多的证明。

但全世界人们都相信笑有很多好处。

笑能使人们保持身心健康,笑可以作为人与人之间交流的润滑剂,因为研究表明人们在社交场合中笑的可能性比独处时大,笑能消除人们之间的障碍,建立相互之间的联系。

7. 语言是价值观念体系和文化表达形式的载体,是团体和个人身份的决定性因素。

然而,据估计,世界上6000种语言中,超过50%的语言都处在消亡的边缘。

事实上,平均每两个星期就有一种语言消亡。

造成语言消亡的原因是多方面的,但英语在全球盛行难辞其咎,它的一统天下是令人担忧的。

8.有大量证据表明,美国在许多方面无疑都扮演着全球领头羊的角色。

它在输出其高科技产品和商业产品的同时,也在潜移默化地向世界兜售美国的价值观念。

9.从全球范围来看,环保运动已经开展了数十年,公众的环保意识也已相应地提高了。

但尽管如此,地球母亲的健康仍在以史无前例的速度恶化。

许多人不禁要问人类何时才能扭转局势。

10.在过去的几十年里,由于不遵循基本的生态原则,一些欠发达国家虽取得了快速的经济增长,却牺牲了环境。

汉英翻译考试复习材料

汉英翻译考试复习材料

汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。

开展水平 level of development 英语水平 English proficiency 生活水平living standard 游泳水平 swimming skills 领导水平 art of leadership 使你的工作保持在高水平上 Keep your work on a high plane.把我们的素质提高到一个新的水平 to raise our quality to a new height 住房紧张 housing shortage 历史经验 past experience这家工厂只有几年的历史。

This factory was set up only a few years. 他主要抓生产。

He is mainly in charge of production.他抓紧时间进行技术训练。

He lost no time in technical training. 这部电影抓住了许多观众。

The movie appealed to a lot of audience. 抓重点stress the essentials关心人民生活 to care about the living of the people 关心局势开展 to follow the developments closely 共同关心的问题 issues of mutual interest 我们关心中国是否能保持持续开展。

We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.领导人对两国关系的开展非常关心。

Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.在这种情况下 under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition这种情况必须改变。

英汉互译

英汉互译

四年级期末复习英汉互译1.We have a .我们有间新教室。

2.Let’s go and .我们去看看吧!3.Where is it?__________________?4.It’s near the .就在窗户旁边。

5.Let’s clean the !我们打扫教室吧!6.Let me ________ the .我来擦窗户。

7.What’s in your ?你书包里有什么?8.An , a __ ,three and...一本英语书,一本数学书,三本故事书和……9.What colour is it?__________________?10.It’s .是蓝白色的。

11.What’s his name?__________________________?12.His is Zhang Peng.他叫张鹏。

13.He’s and .他又高又壮。

14.Who is he?_____________?15.He wears and hisare .他戴眼镜,穿蓝色裤子。

16.Is she in the ?她在客厅里吗?17.No,she isn’t.。

18.Where are the ?钥匙在哪儿?19.Are they on the ?它们在桌子上吗?20.No,they .They’re inthe .不,不在。

它们在门上。

21.What’s for ?晚餐吃什么?22. would you like?你想吃什么?23.I’d like some___________and ,please.我想要汤和面包。

24. yourself.随便吃吧。

25.Would you like a _and ?你想要刀叉吗?26.No, .不了,谢谢。

27.I can use .我会用筷子。

28.This is a desk.这是讲台。

129.The is green.窗户是绿色的。

30.31.What’s in your desk?________________________?32.I have a ________.我有一本语文书。

英汉互译课后复习资料 L1

英汉互译课后复习资料 L1

1 Definition of Translation (P1)In a broad sense:interlingual translation 语际翻译the process of transferring information from one languageinto another language.(不同种语言之间的转换)intralingual translation 语内翻译the process of transferring information between differentvarieties within a language(同种语言的不同变体之间的转换)varieties指语言的不同变体:比如历史变体(historical variety)、社会变体(social variety)、地域变体(regional variety)等intersemiotic translation 符际翻译the process of transferring information between linguistic symbolsand non-linguistic symbols(语言和非语言符号之间的转换)In a narrow sense: translation just refers to interlingual translation2 History of Translation2.1 History of Translation Research in China (P1-3)in the Xia Dynasty,material and spiritual exchanges based on translation began to emerge and developthe Zhou & Qin Dynasty,borrowed words started to show up, which demonstrated the further development of activities involving translation.the Eastern Han Dynasty,translation began to serve as an independent course or profession2.1.1 The First Climax (the Eastern Han Dynasty – the Northern Song orEarlier Song Dynasty ): Translation of the Buddhist Scriptures2.2.2 The Second Climax(the late Ming Dynasty – the Opium War):Translation of Bible, Science & Technology, Philosophy, Literature, etc.2.2.3 The Third Climax (the May 4th Movement – the foundation of thePeople’s Republic of China): Translation of Western Politics, Economy, trends of thought, Culture, etc.the translation of democracy, science, human rights, patriotism, Marxism, etc2.2.4 The Fourth Climax (the foundation of the People’s Republic ofChina – the present): Translation of Overall Development and Rapid Progress2.2 History of Translation Research in the West (P3-6)2.2.1 Translation in the Ancient TimesThe First Climax (In the middle of the 3rd Century BC)The Second Climax (the 4th Century, AD - the 6th Century, AD)2.2.2 Translation in the Medieval TimesThe Third Climax (the 11th Century, AD - the 12th Century, AD)2.2.3 Translation in the RenaissanceThe Fourth Climax (the 14th Century, AD - the 16th Century, AD)The Fifth Climax(the late 17th Century, AD - the early 20th Century, AD)2.2.3 Translation in the Modern TimesThe Sixth Climax (the Second World War – the present):3 Criteria of Translation3.1 Criteria of Translation in China (6-7)3.1.1 Controversy between “Form” and “Content”3.1.2 Focus on Accuracy as well as Easiness3.1.3 Faithfulness, fluency and Elegance3.1.4 Pursuit of Easiness and Consistency in Style3.2 Criteria of Translation in the West (7-9)3.2.1 Brief Introduction of the Western TheoriesP7: Marcus Tullius Cicero (马库斯·图留斯·西塞罗) (106 BC –43BC), a famous politician, speechmaker (演说家), rhetorician(雄辩家), legist (雄辩家) and philosopher (哲学家) during theperiod of ancient Rome, proposed the theory of “LiteralTranslation (直译) VS Free Translation (意译)”.P8: Irish scholar Alexander F. Tytler (泰特勒) proposed threeelements in Essay on the Principles of Translation:The translation should be a complete transcript of the ideas ofthe original work. (译文应与原文的思想完全相符)The style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original. (译文应与原文的风格及体裁相同)The translation should have all the ease of originalcomposition. (译文应与原作完全一样通顺自然)P8: Eugene Nida (尤金·奈达), a major founder of the moderntranslation theories as well as an excellent representative oftranslation practice, proposed “functional equivalence” (功能对等) based on “dynamic equivalence” (灵活对等) .One way of defining a D-E translation is to describe it as “the closest natural equivalent to the source-language message. This type of definition contains three essential terms 1) equivalent, which points toward the source-language, 2) natural, which points toward the receptor language, and 3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.”He animadverted on the traditional translation criteria focusing on the objective passage, and boldly raised a criterion that emphasizes on readers’ mental reaction ---- if the translated version can lead to the same mental reaction among its readers as that of the original readers’, then such translation is a success.3.2.2 Main Themes of the Western Translation (P9)Theme One: Translation based on Literature and ArtTheme Two: Translation based on Linguistic Theories(Structural Linguistics 结构语言学)3.3 Translation Criteria for English Teaching (P9-10)AccuracyFluencyStyle Consistency4 Approaches of Translation (P10)Literal Translation VS Free TranslationForm VS ContentFunctional Equivalence VS Formal CorrespondenceSource Language Oriented VS Target Language OrientedAuthor Centered VS Reader CenteredThe Purpose of the Writer VS The Purpose of the TranslatorExercise 1 (P30)1. There are many different understandings about translation. In abroad sense, translation includes , and .2. refers to the process of transferring information fromone language into another language.3. refers to the process of transferring informationbetween different varieties within a language.4. refers to the process of transferring informationbetween linguistic symbols and non-linguistic symbols.5. In a narrow sense, translation just refers to .6. In terms of translation, the western society has undergone thefollowing four stages: , , and .1. interlingual translation, intralingual translation, intersemiotic translation2. interlingual translation3. intralingual translation4. intersemiotic translation5. interlingual translation6. the Ancient Times, the Medieval Times, the Renaissance, the ModernTimesExercise 2 (P30-31)According to some historical literature, material and spiritualexchanges based on translation began to emerge and develop in. During , borrowed words started to show up, whichdemonstrated the further development of activities involvingtranslation. It is universally acknowledged that translation didn’tserve as an independent course or profession until .A) the Xia Dynasty B) the Shang DynastyC) the Zhou & Qin Dynasty D) the Eastern Han DynastyACDGenerally speaking, there are four climaxes in the Chinese historyof translation. The first climax refers to from theEastern Han Dynasty to the Northern Song Dynasty. The secondclimax refers to from the late Ming Dynasty to theFirst and Second Opium Wars. The third climax refers tofrom the May 4th Movement to the foundation of People’sRepublic of China. The fourth climax refers to fromthe establishment of China till now.A) the translation of democracy, science, human rights, patriotism,Marxism, etc.B) the translation of the Buddhist ScripturesC) the overall development and thriving advance of translationD) the translation of Bible, science and technology, philosophy,literature, etc.B, D, A, CTranslation criterion is the focus of all translation theories. Thetranslation criterion of , proposed by Yan Fu (严复), thegreatest translator in the modern history of China, has captured aunique and significant position in both theory studies andpractices. This translation criterion can be translated into“fidelity”, “expressiveness” and “elegance” in English.A) 忠、通、雅 B) 信、达、美C) 信、达、雅 D) 忠、顺、美C。

英语复习资料完整版

英语复习资料完整版

英语复习资料(完整版)第一部分:英译汉Unit 1Unit 2Unit3Unit 4Unit 5第二部分:汉译英Unite 12. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。

The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆的不敢开口。

While she felt like joining in the argument. Nancy was shy to open her mouth.Unite 23.他很可能会因视力不好而被拒收入伍。

It is very likely that he will rejected by the army because of his bad eyesight.Unite 35. 由于缺乏资金,他们正在设法吸收外资。

Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.6. 这个房间有股霉味,一定是好久没住人了。

The room smells of stale air. It must have been vacant for a long time. 7. 就业余爱好而言,珍妮和她妹妹几乎没有什么共同之处。

As far as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common.8. 不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。

It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.Unite4.2.他致力于研究工作的精神给我留下了很深的印象,但我对他那些深奥的理论缺丝毫不感兴趣。

汉英翻译基础教程_期末考试复习

汉英翻译基础教程_期末考试复习

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。

英汉翻译复习

英汉翻译复习

英汉翻译复习英汉翻译复习I will build a motor car for the great multitude.我要造一种平民汽车。

It will be large enough for the family but small enough for the individual to run and care for.这种汽车,举家出游不嫌小,个人驾驶不嫌大,维护保养又方便。

It will be constructed of the best materials, by the best men to be hired, after the simplest designs that modern engineering can devise.它将使用最优良的材料,按照现代工程学最简洁的设计,由最优秀的工人建成。

But it will be so low in price that no man making a good salary will be unable to own one -- and enjoy with his family the blessing of hours of pleasure in God's great open spaces.但是这种汽车价格低廉,工薪阶层人人都能买上一辆,都能和家人一起,在上帝那辽阔的大地上纵情驰骋,尽享欢乐。

Illness comes on horseback and goes on foot.病来如骑快马,病去步履蹒跚。

病来如山倒,病去如抽丝。

He is said to be a rough diamond.人们说他是一块浑金璞玉。

Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory.和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻,是这个人生的炼狱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英重点句子1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。

Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind.3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。

We should learn how to analyze and solve problems.3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。

The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort.4. 独立思考对学习是绝对必要的。

Independent thinking is absolute necessity in study.5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。

It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy.6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。

Scientists are confident that all matter is indestructible.9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。

这一论断几乎是无可置辩的了。

The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不) contested(斗争;比赛).11.新近的发现使他们对以前的想法产生怀疑。

Recent discoveries have challenged their old nations.12.没有一个人对那些决议的有效性提出异议。

None of them challenged the validity of those resolutions.13.真正的好朋友应该雪中送炭。

A real good friend should be offering timely.14.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的食物,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.15.要提倡科学,靠科学才有希望。

We must promote science, for that is where our hope lies.16.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

(2010)Veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.17.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.18.世界在观望。

世界在倾听。

世界希望看到我们有所改变。

The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.19.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities.20.社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

Under socialism, when the productive forces are developed, the result belongs to the people.21.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.22.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

(2008)We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots unit from taking any initiative.23.没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。

Flowers will pine away when they are not cared for.24.中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.25.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

During the talks, their discussion has been centered around protecttion of intelletual property rights.26.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.27.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy , our comprehensive national strength has greatly improved.28.任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

(2010)Any person who fails to master new things will be left behind the times.29.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(2009)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.30. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

(2009)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.31.少年是一去不复返的,等到精力衰退时,要做学问也来不及了。

Youth will soon be gone never to return. And it will be to late for you to go into scholarship when in your declining years.32. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.33. 由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。

There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals.34. 环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。

相关文档
最新文档