俄语术语“语文学”刍议

合集下载

文学术语对照表(俄文部分)

文学术语对照表(俄文部分)

文学术语对照表(俄文русски部分)ААверинцев,Сергей Сергеевич阿韦林采夫Автоматизация и остранение自动化与反常化Акмецзм阿克梅派ББахтин,Михаил Михайлович巴赫金Белинский, Виссарион Григорьевич别林斯基ВВзгляд на русскую литературу 1847 года《1847年俄国文学一瞥》Видение и узнавание视象与认识Винокур,Григорий Осипович维诺库尔Выготский, Лев Семенович维戈茨基Владимир Илвиц Ленин列宁ДДилог对话Деформацця变形Добролюбов,Никол а й Александрович杜勃罗留波夫ЖЖирмунский,Виктор Максимович日尔蒙斯基ИИмажинизм意象主义ККультурно-историческа я щкола历史文化学派ЛЛЕФ: Левый Фронт Искусства列夫литературность文学性литературные жанры文学体裁Лихачѐв,Дмитрий Сергеевич利哈乔夫Ломоносов,Михаил Васильевич罗蒙诺索夫Лотман,Юрий Михайлович洛特曼Луначарский,Анатоли й Васильевич卢纳察尔斯基ММатериал и прием材料与程序Мелетинский,Елеазар моисеевич梅列津斯基Мотив и мотивировка细节与细节印证Мифологическая школ а神话学派О《О теории прозы》《关于散文的理论》ППартийная литература党的文学Персонаж и герой角色与主人公Плеханов, Георгий Валентинович普列汉诺夫Полифония复调Поляков,Марк Я ковлевич波尼亚科夫Пснхологи ческая школя心理学派Поспелов,Геннадий Николаевич波斯别洛夫практический язык и поэтический язык实用语言与诗性语言《Проблемы позтики Достоевского》/《Problems of Dostoevskys' Poetics》《陀思妥耶夫斯基诗学问题》Пропп,Владимир Яковлеви ч普洛普РРАПП: Российская ассоциация пролетарских писателей“拉普”ССерапионовы братья“谢拉皮翁兄弟”Сокрытиц прицма и隐蔽程序与裸露程序обнажиниц прицма Символизм象征主义Социалистический реализм社会主义现实主义Сравнительно-историческое литерату роведение比较历史文艺学ТТимофеев,Леонид Иванович季莫菲耶夫Томашевский,Борис Викторович托玛舍夫斯基Тынянов,Юрий Николаевич狄尼亚诺夫ФФорма и содержание形式与内容Формализм形式派《Формальный метод в литературоведении》《文艺学中的形式主义方法》Футуризм未来主义ХХрапченко,Михаил Борисович赫拉普钦柯ЧЧернышевский,Николай Гаврилович车尔尼雪夫斯基《Что Такое Искусство》《艺术论》ШШкловский,Виктор Борисович什克洛夫斯基ЭЭйхенбаум, Борис Михайлович艾亨巴乌姆《Эстетические отномения и действителъности》《艺术与现实的审美关系》ЯЯкобсон,Роман Осипович雅各布森。

俄语概念

俄语概念

2013年第2期俄罗斯语言文学与文化研究2013, №2 总第40期Russian Language Literature and Culture Studies Serial №40刍议俄语概念“真”杨利芳(黑龙江大学,哈尔滨150080;解放军外国语学院,洛阳471003)提要:概念“真”是所有知识领域的基础,存在于语言个性的日常意识中。

汉语概念“真”对应两个意义相近的俄语抽象名词:истина和правда。

古俄语中,истина与谎言相对,属于人的世界;правда与谬误相对,从属于上帝,其地位高于истина。

但在现代俄语中发生了变化:истина常用于表示人类的理想和最终目的,而правда则用于表示神的世界向人的生活和言语活动的投射。

关键词:真;宗教;理性;世俗生活中图分类号:H035 文献标识码:A1 引言概念“真”(концептистины)是所有知识领域的基础性概念,存在于语言个性的日常意识中,根植于所有语言的词汇中。

它是两门元科学(哲学和逻辑学)的研究对象。

(Н.Д.Арутюнова 1995:3)“真”的主题一直贯穿人的意识和知识、语言、信仰、感知和直觉,具有较高的哲学价值和文化价值,因此,引起众多俄罗斯学者的关注,如Н.Д.Арутюнова(1991, 1995, 1998),Ю.С.Степанов(2001),В.В.Колесов(2006),В.А.Маслова(2005)等。

Н.Д.Арутюнова领导的“语言的逻辑分析”课题组还对此概念做过专题研究(1995)。

欧洲语言通常只用一个词,如英语的truth、德语的Wahrheit、西班牙语的verdad、意大利语的verta等表达概念“真”,俄语与之对应的有两个词:истина和правда。

本文将对俄语抽象名词истина和правда的词源、词典释义及其在谚语、习语中的用法等进行分析,揭示俄罗斯语言文化中概念“真”的内涵,阐释其产生的背景和条件。

趣谈俄语词х а л я в а的起源

趣谈俄语词х а л я в а的起源
— —
X a J J
B a

说法 二 : 词 x a J I B a与 一 段 忘 却 的 故事 相 联 系 。 在那些到过以色列, 掌握 希 伯 来语 的 人 当 中 , 有 许 多热 爱生 活 、 非 常 聪 明的人。 他 们 有 时 把 一 些 没 有 学 过 的 希 伯 来语 同快被忘记 的俄语混 在一起 造句 , 以 此 娱乐 消 遣 。 因此 , 就 产 生 了很 像 近 东 地 区 发音 的语 句 “ aⅡ b -h a x a y lⅡ Y y a ”
靴 筒的猪皮 。 1 8 至1 9 世 纪 市 场 上 为 吸 引 观 众立着 一些很 光滑的柱子 , 每 位 参 与 者 可 以 爬 上 柱 子 顶 端 取 得 奖 品 猪 皮 靴 筒 的 小 牛 皮 皮靴 就 是 最贵 的 奖 品 之 一 。 因此 , 穷 人 们蜂 拥而上 , 希 望 可 以 免 费得 到 奖 品 。 说 法 四——楚 科 奇 说 法 : X aⅡ B a 来源于 楚科奇的方言 x a J I B a。x a nⅡ B a指 荡 妇 。 这 个词义也录入 了 达里 字典和法 斯梅尔的词源字典里 。 说 法 五 蜜甜” 说 法 :x aⅡ B a 起源 于阿拉伯语( 或 者 还 来 自突 厥 语 , 但源 于 阿 拉 伯 语 比 较 确定 ) 的词 x a. r l b B a, 这 个 词 可 以译 为甜 的( c J l a n K M n, c J I aⅡK O e, c J I a n K a 且) 。 这 个 词 中J I 的发音介 于 Y l 与 J I 之间。 俄语 词 x a B a —— 用葵 花 籽 做 的 甜饭菜 , 词 来 源 于 阿拉 伯语 。 从阿拉伯人引 入俄语的一句俗语 : “ 无论重复多少遍 x a J l H B a——嘴 还 是 不甜 ” 。 试 想那样 一个场 景 : 在 东 部 的 集 市 上 坐 着 一 位 贝都 因人 , 并且 一 直 重复 着 : x a J I H B a”… … 因 此 , 这 个 有 吸 引 力的 词 x a y i R B a不 是 现 在 进 入 俄 语 的, 而 是 中世 纪。 说 法六 : x aⅡ H B a并 不 是 玻 璃 器 皿, 或 者 更 确 切 的说 , 还不是玻璃器皿 。 它 是 用 熔 化 玻 璃 做 的 气泡 , 由 吹制 工 吹 制 , 然 后做成 各种形 状。 在 凝 固 和 截 断 之 后 根 据 种类 命名 : 细 颈 玻璃 杯 、 玻璃杯等等 。 毫 无 疑问, 这 个 词 可能 通过 波 兰 语 的 k o l b a 与 德 语 的K o l b e n 有 紧密 关 系 。 这 个 词 义 录入 了 达 里 的详 解 词 典 和 法 斯 梅 尔 的 词 源 字 典 。 说 法 七 :x a ⅡH B a起 源 于 姓 氏 。 尽 管这个 姓的可 靠含义还不清楚 , 但 是 可 以 推测 , 这个姓属于职业姓氏。 职业姓氏指出 人的职业 , 因此 , 可 以推 测 x aⅡ B a 家 族的 创姓人 曾是一位鞋 匠, 工 厂 工 人 或 者 吹制 工。 说 法八 :x a J I B a与 鱼 有 关 。 彼 得 世 在 圣 彼 得 堡 建立 了一 个 博 物 馆 叫做 珍 品陈列管。 人 们 不喜 欢 去 参 观 这 个 L 尊 物馆 , 因 为 在 这 里 展 出 的 陈 列 品 中很 多怪 物 。 而 陈 列 馆 出 口旁 展示 着 一 条 深 海 鱼 , 叫做“ x a J i B a ” 这 条 鱼 没 有其 他 怪 物 那 么 吓 人。 为 了 吸 引人 们 到 陈 列 馆 来 , 彼 得 一 世 下 令 在 这 个 出 口处 供 应 伏 特 加 , 就 这 样 男 子 就来参观 x a J 1 B a。x a J 1 H B a( . r l a T. Rh i n o b a t u s h a l a v i ) 确实存 在 , 它生 活 在 太 平 洋 的 中 国海 岸 、 马 来 群 岛和 澳 大 利 亚, 生 活 在 印度 洋 、 红海 、 非洲西海岸。 x a J i a是 胎 生 动 物 。 体 长 约 2米 。 “ Rhi n o b a t u s ha l a v i ” 从拉 丁语 译 为俄语 就 是犁头鳐( 鱼 形 似 吉他 ) 。

术语在俄罗斯文学作品中的泛化

术语在俄罗斯文学作品中的泛化

术语在俄罗斯文学作品中的泛化作者:孙倩颖来源:《青年文学家》2019年第20期摘; 要:术语泛化又可称为非术语化,它是语言中词汇系统自我更新的有效途径,与科技的迅速发展、知识领域的扩张息息相关,近年来越来越引起中俄学者的广泛注意。

本文以俄罗斯文学作品为语料,通过检索俄语国家语料库(Национальный корпус русского языка)并查阅相关文献选取典型例子,从原因、途径、体现等方面探讨其中的术语泛化现象,以期为术语泛化研究提供新的视角。

关键词:术语;术语泛化;文学作品;隐喻作者简介:孙倩颖(1993.12-),女,汉,本科毕业于南京师范大学(俄英双语专业),保研至苏州大学俄语系读研(现研二),研究方向:俄罗斯文学。

[中图分类号]:I106; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20--02一、引言术语泛化是语言当代发展中的一种普遍现象,俄语也不例外。

现代俄语词汇中有数以万计的术语,对于非专业人士来说,它们的术语意义好像也只有透过转义及日常生活的棱镜才能发光发亮。

俄语术语词渗入一般常用语并不是一种新现象。

早在19世纪30- 40年代,俄语标准语就开始吸纳术语词了。

而随着科学技术和文化的发展,术语也越来越广泛地深入到普通人的日常生活中,在军事、政治、技术、医学、心理学、社会学与生态学领域活跃泛化,因而对这一现象的研究也就有着极其重要的现实意义。

从语言学与文学结合的视角来看,术语在文学作品中也占据着重要地位:它用于非术语义渗透在字里行间,成为作家表达自己情感、态度、意图等的个人方法。

笔者拟以俄罗斯文学作品为语料,列举文学海洋中的部分实例,从原因、途径、体现等方面探讨其中的术语泛化现象。

二、术语泛化及其主要途径术语泛化是通过术语的借用,将其专业语义扩大到常用语中,并衍生出非专业的转义或转义用法。

在这个过程中术语失去其原有的严格概念性、系统性以及单义性;与此同时,术语的使用范围扩大,词义得到扩展,修辞色彩和情感表现力也有所增强。

语言与文化语言文化学下俄语外来词研讨

语言与文化语言文化学下俄语外来词研讨

语言与文化语言文化学下俄语外来词研讨摘要:外来词作为一种语言向另一种语言借入的现象,其不仅包含了外来语言文化特征,同时也带有本民族语言文化特征,是研究及观察语言文化的重要场所。

本文从语言文化学出发,将俄语外来词作为研究对象,主要探究了俄语外来词的文化渗透历程,并从俄罗斯人的生活文化来窥探外来词所发生的变迁。

关键词:语言文化学;俄语外来词;变迁;历程文化是一个民族智慧的浓缩,同时也是该民族的人民在长期劳动过程中不断积累产生的。

而群体积累经验、智慧的重要场所与方法便是语言,因此,语言是一种文化的载体,而文化则是语言积淀。

[1]文化传播及交流都是通过语言来实现的,在这一过程中,必然会产生本民族语言的对外扩张及其他语言的内部渗透,而外来词正是不同语言相互渗透过程中产生的。

一、俄语外来词与文化的联系作为一种语言现象,外来词的产生是不同国家及民族交流的最终结果,这种交流牵涉到了经济、政治及文化等领域。

[2]外来词指的是从某种语言当中借来的词,它不单单丰富了借入国词汇库,同时也标记了两个国家交往的印记和社会发展的点滴。

不同国家及民族之间文化、经济、学术交流都会引起语言层面的更新、变动,从而为外来词的产生带来了契机,这也使得外来词具有双重文化特征,成为文化语言学及社会语言学的重点研究内容。

[3]俄罗斯作为跨欧亚的大国,古往今来就受到了东西方文化的共同影响,两种全然不同的文明体系交融在一起,产生了俄罗斯传统文化。

随着俄国和其他国家的交流与合作,俄语外来词不断完善,其记载了俄罗斯对外交流的历史,同时也见证了俄语的社会变迁,不仅保留了外来语国家的风土人情,同时也增添了俄罗斯文化色彩。

利用外来词,能够探究各个阶层、阶段及领域的发展与变化情况,这是研究文化进步及社会变迁的重要窗口。

[4]二、俄语外来词的文化渗透历程外来词借入到俄语中以后,其所在的使用环境、语言系统及使用者都在不断发生变化,并且使用者通常会按照自身的要求对其进行必要的改造。

俄语对话语研究的传统与特点

俄语对话语研究的传统与特点

中根 据 重 复 话 轮 的词 汇 一句 法 特征 ,什 维 多 娃 区分 出 12种 类 型 的 重 复 话 轮 。什 维 多 娃 认 为 , “语 气 词 总 是 能 够 表 达 出鲜 明 且 不 容 置 疑 的相 应 意 义 ”
书 面语 少 ” , “通 常认 为 口语 结 构 自由以及 口语 缺 (IiIBe ̄OBa 1956:71)。 由于 情态 语 气 词 在重 复 话 乏 严格 规 范 的观 点 ,仅 仅 是基 于 对庞 大语 料 的不 充 轮 中的积极 建构作 用 ,根据重 复话 轮 中出现 的情
47
中国俄 语教 学
第 2期
一 、 什维 多娃 :对话 统一体 、重复话 轮
3.重复话轮 的分类 什 维 多 娃 对 重 复 话 轮 进 行 了 细致 的 分 类 。 其
1.对 话 统一体 什 维 多娃 在 《俄 语 对话 语研 究 》 (1956)中指 出 , “在 句 法方 面 , 口语成 分 构成 的限制 性 并 不 比
学 界对 对话语 言使用 的认识 。
关键 词 :俄 语对话语 ;对 话统一体 ;陈述 与态式 ;语用联 系
[中图分类号 】H35
[文献标识码 ]A
【文章编号 】1002-5510(2018)02-0047-08
引言
对话 语 (且HaJIorHIIecKaJI peql,) 早 在2O 世 纪 初 就 受 到 了 俄 罗 斯 语 言 学 家 的 关 注 。 俄 罗 斯 著名语 言学 家谢 尔 巴 ( .B. ep6a)在其 著作 《东卢 日支 方言研究 》 ( ̄(BOCTOq/-IO-JIy HqKoe Hapeq ̄e>>,1915)中写到 “语言 的真实存在仅在对 话 中得 到展现 ” 。著名语 言学 家雅库 宾斯基 (以. 兀.HKy614HCI<H ̄)于i923年发表 了 《论对话语 》 (“O皿HaJIorM ecK0 peqrt>>,1923), “几 乎 是对 对 话 言 语 特 点 进 行 研 究 的初 次 尝 试 ” (UIBe ̄RoBa 1956:68)。雅 库 宾斯 基 区 分 了言 语 交 际 的两 种 形 式一 独 白和对 话 ,认 为对 话具 有 机 械性 和无 意识 性 等 特 点 ,并 提 出 “统 觉 量 ” (aⅡnep enuHoHHa只 Macca)这一概念 ,即 “我们对他人话语 的感知和 理解是具有统觉性的 ,不仅仅 由外部言语刺激所决 定 ,还 由我们 之 前所 拥 有 的全 部 经 验及 进 行 感 知 时 刻的心理 内容所决定” (HKy6HHCKHf i 1986:38)。 雅 库宾斯基 最先 提出 了 “话轮 ”这 一概念 ,并将 它 作 为 对 话 的最 基 本 单 位 ,雅 氏认 为 对 话 是 行 动 (aKt ̄Ha)和反应 (peaKK.f 1)的迅速交替 ,每一 个相互交替 的要素称作 “话轮” (pen ̄nKa ),对

俄语词汇及语法教程三篇.doc

俄语词汇及语法教程三篇.doc

俄语词汇及语法教程三篇第1条俄语语法教程系列()词类1。

俄语词类俄语词的分类三类实词包括等级、形容词、数字、副词、代词、动词;虚词的介词是用来表达感情或愿望的。

它们既不是内容词,也不是虚词。

它们是特殊的词类。

2.俄语词和词素的构成俄语词通常由一个或几个词素组成,每个词素都有一定的意义(词汇意义或语法意义)和功能。

这些具有一定意义和功能的成分称为语素。

俄语词素可分为词根、前缀、后缀和后缀,其中前缀、后缀和后缀统称为词缀。

词根是单词的核心部分,代表单词最基本的内容。

例如,在г-г水、г-г-с(水)、г-г-г-г-г-г-г-г(洪水)、гг-❷г(水含量过高)、г-г-г-г-г-г-гст(水量),г前缀在单词之前。

例如,对于с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с(来话)、с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с-с(冷静),с-с是前缀。

词根之后、词尾之前的词缀,如го中的го。

位于后缀之后的单词的结尾表示该单词的某种语法意义,并且是当case 、改变时该单词改变的部分。

因此,通常只有place 、形容词、代词、数字和动词有结尾。

单词的词干是单词末尾和后缀被去掉后的剩余部分。

俄语语法教程系列(二)名词的性别数1。

名词的定义名词是代表事物名称的词类。

2.俄语名词的性别分为阳性、阴性和中性。

判断名词化的主要依据是后缀。

a阳性名词包括以辅音结尾的名词和以in-ю.结尾的-с、名词b否定名词包括以-а、-n = 0结尾的名词+以-n结尾的名词。

中性名词包括以-8f 、-б、-б结尾的名词。

**1.表示以-а 、-б结尾的男性的名词是阳性。

例如,阳性名词有:ссс(父亲)、сс(叔叔)、ссс(祖父)、сссс(少年)。

2.以-结尾的名词可以是正的或负的。

下面的判断方法是,以-1结尾的名词大多是阳性名词。

以-n结尾并表示月份的名词是阳性的。

俄语语文学术语研究方法刍议

俄语语文学术语研究方法刍议
其优势在于若专业研究者能够较全面地深入地掌握俄语俄罗斯文艺作品及与其相关的人文科学领域的知识不仅可以为培养科研能力提供动力而且还可以通过提高语文学修养来凸显专业知识运用及科研创新能力
2 0 1 3年 第 5期 ( 总第 1 7 7 期)
牡 丹 江 师 范 学 院 学报 ( 哲社版)
J o u r n a l o f Mu d a n j i a n g N o r ma l Un i v e r s i t y
界 的语 文 学 强 调 语 言 研 究 与 文 学 研 究 、 美 学研究 、 历
史 研 究 以及 更 广 的人 文 研 究 之 间 存 在 的联 系 ; 而俄 罗
术 语 知 识 的累 积 与 正 确 使 用 这 些 术 语 的能 力 。一 个 不 具 备 自身 专 业 方 向术 语 基 础 的 人 就 不 能 称 其 为 有
“ 修养” 的专业人士 。
斯 学 界 在 对 语 文 学 释 义 上 侧 重 从 更 广 阔 的视 角 、 更 广
泛 的意 义上 来 说 明 , 它 是 通 过 对 书 面 文 本 语 言 和体 裁
因此 , 系统的研究 俄语语 文学 术语 , 对 俄 语 专 业
建 设 和 发 展 的必 要 性 不 言 而 喻 。 二、 俄 语 语 文 学 术 语 研 究 方 法 众所周知 , 从 专 业 学 习 的 起 步 阶 段 就 要 以个 别 术
[ 关键 词] 俄 语语文学 ; 术语; 研 究方法
[ 中圈分类号] H3 5 [ 文献标志码] A [ 文章 编 号 ] 1 0 0 3 — 6 1 2 1 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 1 0 5 — 0 4


研 究 俄 语 语 文 学 术 语 的 必 要 性

术语在俄罗斯文学作品中的泛化

术语在俄罗斯文学作品中的泛化

文学评论·外国文学术语在俄罗斯文学作品中的泛化孙倩颖 苏州大学外国语学院摘 要:术语泛化又可称为非术语化,它是语言中词汇系统自我更新的有效途径,与科技的迅速发展、知识领域的扩张息息相关,近年来越来越引起中俄学者的广泛注意。

本文以俄罗斯文学作品为语料,通过检索俄语国家语料库(Национальный корпус русского языка)并查阅相关文献选取典型例子,从原因、途径、体现等方面探讨其中的术语泛化现象,以期为术语泛化研究提供新的视角。

关键词:术语;术语泛化;文学作品;隐喻作者简介:孙倩颖(1993.12-),女,汉,本科毕业于南京师范大学(俄英双语专业),保研至苏州大学俄语系读研(现研二),研究方向:俄罗斯文学。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20-126-02一、引言术语泛化是语言当代发展中的一种普遍现象,俄语也不例外。

现代俄语词汇中有数以万计的术语,对于非专业人士来说,它们的术语意义好像也只有透过转义及日常生活的棱镜才能发光发亮。

俄语术语词渗入一般常用语并不是一种新现象。

早在19世纪30- 40年代,俄语标准语就开始吸纳术语词了。

而随着科学技术和文化的发展,术语也越来越广泛地深入到普通人的日常生活中,在军事、政治、技术、医学、心理学、社会学与生态学领域活跃泛化,因而对这一现象的研究也就有着极其重要的现实意义。

从语言学与文学结合的视角来看,术语在文学作品中也占据着重要地位:它用于非术语义渗透在字里行间,成为作家表达自己情感、态度、意图等的个人方法。

笔者拟以俄罗斯文学作品为语料,列举文学海洋中的部分实例,从原因、途径、体现等方面探讨其中的术语泛化现象。

二、术语泛化及其主要途径术语泛化是通过术语的借用,将其专业语义扩大到常用语中,并衍生出非专业的转义或转义用法。

在这个过程中术语失去其原有的严格概念性、系统性以及单义性;与此同时,术语的使用范围扩大,词义得到扩展,修辞色彩和情感表现力也有所增强。

俄罗斯术语学现状

俄罗斯术语学现状

俄罗斯术语学现状
俄罗斯术语学是研究俄语中特定领域术语使用和形成的学科。

随着现代社会的不断发展,各行各业对术语的需求也不断增加,俄罗斯术语学的研究对俄语的学习和应用具有重要意义。

首先,俄罗斯术语学的研究内容涵盖了各个领域的专业术语。

例如,在法律领域,涉及到法律程序、法规、合同等专业性的术语;在医学领域,涉及到疾病、解剖、药物等领域的专业术语。

这些术语在特定领域内具有准确且不可替代的意义,俄罗斯术语学致力于研究这些术语的使用规范和语义特点。

其次,俄罗斯术语学的研究方法包括词汇学、语义学、语篇分析等。

在词汇学方面,俄罗斯术语学家通过对术语的形态、词义和构词法进行研究,揭示其内在规律。

在语义学方面,俄罗斯术语学家通过对术语意义的解析和分类,探讨其在不同语境下的使用差异和语义变化。

此外,语篇分析方法可以帮助研究者从更宏观的角度理解术语在实际应用中的功能和传达效果。

最后,俄罗斯术语学的研究对俄语学习和实际应用具有重要指导意义。

在俄语学习过程中,掌握领域术语是提高语言运用能力的重要组成部分。

通过研究俄罗斯术语学,我们可以了解术语的正确使用和背后的语言规律,从而更好地应用于实际场景中。

此外,俄罗斯术语学的研究成果还可以为科研工作者、翻译人员和专业领域的从业人员提供参考和指导,促进专业交流和知识传播。

综上所述,俄罗斯术语学作为研究俄语专业术语的学科,在现代社会中具有重要意义。

通过对各个领域术语的研究,我们可以深入了解其形成和使用规律,提高俄语学习和专业应用水平。

俄罗斯术语学的发展将进一步推动俄语教育和专业交流的进步,为俄罗斯语言文化的传承和发展做出贡献。

俄语术语的称名学研究

俄语术语的称名学研究

俄语术语的称名学研究引言俄语术语的称名学研究是涉及俄语术语命名、分类、语义特征及演变规律等多方面的学科领域。

对于理解俄语术语的称名学研究背景和意义,有助于我们更好地探究术语的本质和发展规律。

本文将概述俄语术语称名学的基本概念和特点,综述研究现状、研究方法、研究成果与不足,并探讨未来研究的方向和建议。

概述俄语术语的称名学是研究俄语术语的命名原则、语义特征及演变规律等方面的学科。

与其他语言一样,俄语术语的称名学也词语的产生、使用和变化。

然而,由于俄语具有较为复杂的语言系统和丰富的文化背景,俄语术语的称名学研究更具挑战性。

研究现状目前,俄语术语称名学研究主要分为宏观研究和微观研究两个方向。

宏观研究侧重于研究术语的命名规律、语义特征及演变历史等;而微观研究则更加单个术语的语义、语音、语法等方面。

在宏观研究方面,已有不少学者对俄语术语的演变历史、称名原则等进行了深入研究;而在微观研究方面,大部分学者主要医学、科技、经济等特定领域的术语。

研究方法在俄语术语称名学研究中,常用的研究方法包括术语的感知分析、语言学分析、统计学分析和其他方法。

感知分析法主要通过分析人们对术语的感知和理解来探究术语的命名规律;语言学分析法则从语言学的角度出发,对术语的语音、语法、语义等方面进行分析;统计学方法则通过对大量数据进行统计分析,探究术语的变化规律和发展趋势;其他方法则包括比较法、案例分析法等。

各种方法具有各自的特点和优劣,学者们需要根据研究内容和目的选择合适的方法。

研究成果与不足在俄语术语称名学领域,已经取得了一系列重要的研究成果。

例如,学者们对俄语术语的演变历史和称名原则进行了一系列深入研究,发现俄语术语的命名主要受到语言内部和外部因素的影响。

此外,通过对大量医学、科技、经济等特定领域的术语进行深入研究,学者们发现不同领域的术语具有不同的语义特征和演变规律。

然而,俄语术语称名学研究仍存在一些不足之处。

首先,大部分研究成果主要集中于宏观研究领域,而微观研究领域尚待进一步发掘;其次,研究方法仍需进一步丰富和完善,以便更好地探究术语的本质和发展规律;最后,需要加强跨学科合作,促进俄语术语称名学与其他学科领域的交流与融合。

医学俄语术语特点及翻译策略

医学俄语术语特点及翻译策略

医学俄语术语特点及翻译策略医学俄语术语是指用于医学领域的特定术语和短语,具有一定的特点和规律。

医学俄语术语的特点主要包括两方面:一、术语数量庞大。

医学涉及广泛,而且日新月异,新的疾病、新的医疗技术、新的药物持续涌现,形成了庞大的术语系统,数量极多。

二、术语词义含义繁琐。

医学术语的繁琐性主要来自以下方面:1. 医学术语来源广泛。

医学涉及的领域极广,来源于医学、化学、生物学等多个领域,需要涵盖这些领域中的各个专业术语。

2. 医学术语纷繁复杂。

由于医学涉及的疾病的类型、病因、症状、治疗方法等多种多样,因此医学术语也具有复杂性、多样性。

3. 医学术语充满专业性。

医学术语的研究和应用都需要特定的专业知识和技能,因此医学术语所含词义也非常专业化。

一、注重术语归纳。

在学习和应用医学俄语术语时,应根据术语性质进行归纳,并形成系统的术语分类。

这样有利于对不同类型的术语记忆和理解。

二、注重术语组合。

一些医学术语常常采用单一词语或几个词语组合成一个专用术语,如“心脏病”、“白血病”等。

在翻译医学术语时,应对这些术语组合具有敏锐的感知力和判断力。

三、注重加强理解。

医学术语的繁琐性和专业性往往会成为翻译的障碍。

因此,在翻译前要加强理解医学术语所表达的含义和概念,同时掌握相关背景知识。

四、注重自我修炼。

医学术语的学习需要长期的积累和精细的修炼过程。

译员需要通过阅读医学文献,参加医学会议,寻求医学专业人士的帮助等途径来逐渐积累和提高自身的医学知识水平。

总之,医学俄语术语的翻译需要译员具备较强的医学知识和语言技能,并掌握科学的翻译方法和技巧,才能更好的解决医学术语的翻译难题。

俄语报刊中医学术语非术语化现象研究

俄语报刊中医学术语非术语化现象研究

俄语报刊中医学术语非术语化现象研究
近年来,随着中医学的逐渐受到世界范围内的认可和重视,各个国家的中医学研究也越来越多。

作为一个拥有丰富中医文化遗产的国家,俄罗斯在中医学研究方面也发挥了重要作用。

然而,在俄语报刊中发现了一些医学术语非术语化现象,这对中医学的传承和发展产生了一定的困扰。

中医学是一个十分严谨的学科,医学术语的准确使用对于保证中医学的研究准确性和严谨性至关重要。

但在俄语报刊中,经常可以看到一些医学术语被非术语化使用,比如“足疗”、“瑜
伽按摩”等。

这种情况不仅会给医学界带来一定的误导,也会
对一般读者产生理解上的困扰,从而影响他们对中医学的正确认识和理解。

造成这种现象的原因有多种。

一方面,中医文化和俄罗斯的医学文化之间存在一定的差异,医学术语的意义也并不完全相同;另一方面,由于中医学在俄罗斯并不是一门主流学科,对中医学翻译的专业人才也相对较少,这导致了医学术语的翻译不够准确。

针对这种非术语化现象的存在,有必要进行深入的研究和探讨。

首先需要对俄语中医学术语的现状进行全面梳理和整理,明确各个医学术语的含义和用法。

同时需要加强对中医学翻译的培训和教育,培养更多的专业翻译人才,确保医学术语的翻译准确无误。

另外,促进中俄两国之间的中医学术术语交流也是非常必要的,通过加强合作与交流,相互学习、借鉴,推进中医学的全球化发展。

总之,中医学术语非术语化现象的存在给中医学研究和传承带来了一定的难题,我们需要通过加强翻译人才的培养和医学术语的准确使用,以及加强国际合作与交流等途径,逐步消除这种现象的存在,推进中医学的发展和研究。

东北方言中的俄语借词研究

东北方言中的俄语借词研究

东北方言中的俄语借词研究东北方言,作为中国方言的一种,具有其独特的文化价值和语言魅力。

其中,俄语借词在东北方言中占有一定比重,这些借词有的源于历史事件,有的则是由于地理和贸易等原因。

本文旨在探究东北方言中俄语借词的来源、使用场景及特点,并分析其意义和作用。

历史事件在东北方言中,部分俄语借词直接源于历史事件。

例如,沙俄在东北的侵略和殖民统治对东北方言产生了深远影响,留下了大量的俄语借词。

如“布拉吉”一词,源于俄语,指代一种连衣裙,现在仍在东北方言中广泛使用。

由于东北与俄罗斯地理位置相近,且在历史上有着频繁的贸易往来,因此东北方言中存在大量俄语借词。

这些借词多与物质生活、交易和日常生活相关,如“苏泊”一词,源自俄语,指一种牛奶饮料,现在仍是东北方言中的常用词汇。

使用场景俄语借词在东北方言中的使用场景多与特定的文化背景和日常生活相关。

例如,“布拉吉”一词往往与女性服饰、时尚相关的话题在一起;“苏泊”一词则常常在谈论食品和饮料时被提及。

俄语借词在东北方言中的特点主要有两个方面:一是发音上的变化,二是词义上的引申和扩展。

例如,“布拉吉”在东北方言中发音为“b ùlaji”,更接近俄语原音;而在词义上,“布拉吉”除了指代连衣裙外,还可引申为“各种漂亮的衣服”。

意义俄语借词在东北方言中的存在,一方面反映了东北与俄罗斯的历史和文化,另一方面也丰富了东北方言的词汇,为表达特定的概念和情感提供了更多的选择。

俄语借词的作用主要体现在两个方面。

俄语借词的使用能够更直观地表达一些特定的事物和概念,提高了沟通的效率。

例如,“苏泊”一词能够直接表达出一种特定的牛奶饮料,无需过多解释。

俄语借词的使用也在一定程度上反映了文化的交融和语言的互动。

这种文化的交融和语言的互动不仅丰富了东北方言本身,还为东北地区的社会文化生活注入了新的元素。

本文通过对东北方言中俄语借词的研究,揭示了这些借词的来源、使用场景及特点,并分析了其意义和作用。

俄汉称呼语语用学对比论文

俄汉称呼语语用学对比论文

俄汉称呼语语用学对比论文
摘要:在称呼语类型上俄汉语虽然有很多不同,也反映了不同的社会文化背景和不同的道德价值体系。

但在语用学的视角下俄汉称呼语具有许多共性特征,在会话结构中都可以起到转换话题、保持话轮、打断话轮、抢占话轮等话轮交替的作用。

在会话交际中,俄汉语为了达到交际目的,在礼貌原则的选用上会各有侧重,但这会根据具体情况而定。

因此在跨文化交际中更需要了解称呼语的使用,避免交际失误。

1引言
称呼语是人们当面打招呼用的表示彼此关系的名称,不同语言在称呼方式的使用方面存在着差异。

称呼语作为一种普遍的语言现象,它能反映出不同语言特殊的民族文化特点,具有极其丰富的社会和文化内涵。

俄汉语在称呼语的使用上具有明显的文化差异。

俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关。

在俄罗斯文学和中国文学中老舍先生的《茶馆》和契诃夫的《樱桃园》分别都具有重要的地位,本文试这两部具有代表性的戏剧为语料,分析剧本对话中称呼语的语用功能。

2称呼语与语用学
语用学是一门研究语言使用的学科,也就是从语言使用者的角度对语言进行研究和剖析。

美国语言哲学家Morris在研究作为语言哲学的符号学过程中,提出了著名的“符号三分说”。

他认为符号学由。

医学俄语术语特点及翻译策略

医学俄语术语特点及翻译策略

医学俄语术语特点及翻译策略医学俄语术语是医学专业中使用的俄语术语,具有高度的专业性和规范性。

由于医学领域的知识和概念十分复杂和精密,因此医学俄语术语的翻译工作具有一定的难度和挑战性。

本文将从医学俄语术语的特点以及翻译策略两个方面进行阐述。

1、术语数量众多医学领域是一个十分庞大而复杂的学科,其中包括临床医学、基础医学、医学技术等多个领域,每个领域都有其专业术语体系。

因此,医学俄语术语数量众多,对翻译人员的要求也更加严格。

2、术语规范化程度高医学领域的专业术语具有强的规范性,不同国家和地区的医学术语体系也存在差异。

为了保证医学术语的精准性和可靠性,国际上采用了一致的医学术语标准,如《国际疾病分类》(ICD)、《国际解剖学术语》(TA)、《国际药品名称》(INN)等,这些标准规范了医学术语的使用和表达。

3、术语思想性强医学术语中的大多数词汇都是非常抽象和概括性的,需要通过具体的实例来加以理解。

医学术语中的词汇和概念通常与人体解剖学和生理学、病理学和药学等有关,需要熟悉相应学科才能进行翻译和表达。

4、多词性和多义性医学术语中的词汇通常具有多种不同的词性,如名词、动词、形容词等,而同一术语也可能存在多种不同的定义和解释,需要通过上下文的语境来判断其具体含义。

1、遵循术语标准化原则在医学俄语术语的翻译工作中,首要的原则是遵循医学术语标准化原则,即在翻译过程中要严格遵守术语标准的定义和解释。

例如,对于ICD分类中的某个疾病编码,应该按照ICD标准的翻译规范进行翻译,不能随意更改或修改。

2、理解术语的专业特点医学术语具有高度的专业特点和领域性,因此在翻译医学俄语术语时,必须理解其中的概念和特点,尤其是与人体解剖学和生理学、病理学和药学等相关的知识。

只有深入理解其专业性和概念性,才能进行准确翻译。

医学术语中常常存在多义性和多词性的现象,同一术语可能对应多种含义和词性。

因此,在翻译工作中应该通过上下文的语境来判断其具体含义,尽可能准确地表达医学术语的意思和特点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
据 文本 内容 的解 释 度 可 以将 语 文 学 分 为个 别语 文 学
( q a C T H a  ̄ I  ̄ H 2 I O S I O F H . q ) 和一般语 文 学 ( o 6 ma a枷 J I o J I o -
范 围 。那 么能 否 说 , 枷5 I O J I O F H  ̄ I 就 是 一 个 人 文 学 科 的 “ 大 杂烩 ” 呢 ?d ) H J I o J I o r H 只 作 为一 门科 学 而独 立存 在 的 理 由和基 础 是 什 么 呢?我 们 认 为 “ 大杂烩” 说有 失偏 颇, 而“ 黏 合剂 ” 说更 为 恰 当 。上述 所 有 学科 的参 与 都 是为 “ 文本 ” 、 “ 文 本 阐释 ” 这 一核心要素而服务 的, 因 为文 本 的 阐释 需要 极其 丰 富 的知 识 , 有 时甚 至 涉 及 自
奥 热科夫词 典 ( 2 0 0 5 ) 将 语 文学 解 释 为 “ 研 究 民族
2 4
不难发现 , “ 文本” 是语 文学定义 中的核心要素 ,
是人类历史、 意识、 社会等信息 的载体 , 是人类思维的
客观体现 , 因此语文学在所有人学学科中的地位是基
础性 的。对此 M . M. ̄ X T H I - I 和I O . B . P O X K , K e C T B e H C —
学、 古文字学等的总合学科 。 ” 1 0 . C . C T e H a H O B认 为语 文 学 是 “ 一 个 人 文 知 识 领
( I ) H J I O J I O F H g ( 语文学 ) 一 词 源 于 希 腊 语 ‘ 入 。 o , 意为 “ 对 词语 的热 爱 ” 。语 文 学 作 为 一 门独 立 的学 科 形成 于公元 前 3世 纪 至公 元 前 1世 纪 的古 希 腊 。至 文艺 复兴 时期语 文学 都 注 释与考 订 。1 7 —1 8世 纪 的语
关键词 : 岫Ⅱ 0 Ⅱ 0 r H R , C . , q . o B e c H O C T b , 语文学

[ 中图分类号]H3 5
[ 文献标识码] A
[ 文章编 号] 1 o o 2 — 5 5 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 0 2 4 — 0 6
0 .引言
K 曲 有精辟的论述 。 F  ̄ t X T H H 将书面文本和 口头文本视作所有人文学 科乃至人文思维 ( 语言学 的、 文艺学的、 神学 的、 哲学
樊明明
俄 语术语“ 语文学” 刍议
的等) 的首要 客观存 在 , 认为不论人 文研究 的 目的何 在, 它 的 出发 点 只能是 文本 。 (  ̄ T t t H 1 9 8 6 : 2 9 7 ~ 3 2 5 ) P o m ̄ e C T B e H C K I , I i曾指出 , f “ 语 文学知识不 仅渗透 于各种文本内容 , 而且还包 含在对其 阐释之 中……根
文化 的一整套学科 , 而民族文化是用语言和文学创作 来表 达 的 。 ”
俄罗 斯 科 学 院 语 言 研 究 所 编 撰 的 《 俄语词典》 ( 1 9 9 9 ) 定 义 如下 : “ 语 文 学 是 研 究 书面 文 本 ( H H C b M e H —
“ 语 文 学 ”概 念 在 俄 语 中 有 两 个 术 语 可 以 表
示——巾 H Ⅱ 0 Ⅱ 0 r 朋与C S I O B e C H O C T b .两者的内涵及关系
在俄 罗 斯学界 莫衷 一是 , 同时 这一 问题 也 困扰 着 中国 学 者 。本 文试 图从两个 术语 的演 变 及权 威 辞典 、 学 者 的观点 出发 , 结合 俄 罗斯 国 内“ 语文学” 的现 实 状 况 , 阐述一 下我 们 的认识 。
学、 人文修辞学 ( p H T O p H K a ) 等辅助性学科 。 ” ( C T e I I a H O B
1 9 9 7 :5 9 2 )
文学是一 门研究古文化 ( 语言 、 文学、 历史、 哲学 、 艺术 等) 的学科 。1 9 世纪时在德 国浪漫主义 的影响下 , 除 了研究希腊语 、 拉丁语与古典文 学的古典语 文学外 , 形成了研究新的民族语言及其文字遗迹的所谓“ 新语 文学” , 包括 日耳曼学、 斯拉夫学以及东方学 。 在) l a a b 词典中, 语文学是研究古典死语言 的学 科, 而研究活语言的学科是语言学 。
域, 这 个 领 域 主要 研究 人 类 话语 和精 神 的 主要 体 现——文本 。语文学是不 同学科相互作用的整合体 ,
不仅包括 语言 学 ( 主要是 修辞学 C T H J I H C T H K a ) 、 文艺
学、 历史、 符号 学 、 文化学等一般学科 , 而 且 还 包 括 类 似古 文字 学 、 文本 学 、 篇章语言学 、 话 语分析理论、 诗
H b T e K C T ) 并通过对其语 言、 内容和修辞分析来研究
该社会历史和精神文化本质 的人文学科的总称 。 ”
俄 罗斯 大百科 辞典 ( 语言卷) ( 2 o o o ) 认为“ 语 文 学 是 通过对 书面 文 本 语 言 和 风 格 的 分 析 来 研 究 人 的精 神 文化 的诸 多学科 —— 语 言 学 、 文 艺学 、 文本 学 、 史 料
2 0 1 3年 O 8 月
中国俄语教学
P C C KM  ̄ t 3 bI K B KI 4 TAE
AB r y C T 2 0 1 3 r
3 2 № 3
第3 2 卷
第3 期
俄语术语“ 语 文学 ’ ’ 刍 议
解放军外国语学院 樊 明 明
提要 : 相对于 枷 皿 0 皿 0 r 强和C J I O B L  ̄ C H O C T b两个术语的称名 , 俄语 学界更关心对它们的共 同内容——“ 文本 ” 、 “ 话语 作 品” —— 的研究 与分 析 , 力 图指导人们全面把握 当今社会 的言语现实 , 提高认知能力与语言文化修养 。
相关文档
最新文档