中英交替口译中繁复数字的笔记及传译技术初探
交替传译笔记方法初探
文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
汉英交替传译逻辑显化策略
汉英交替传译逻辑显化策略1. 引言在全球化的今天,汉英交替传译逐渐成为大家工作和学习中的一项重要技能。
汉英交替传译是指将汉语口译成英语或将英语口译成汉语的过程。
在进行汉英交替传译时,有一些逻辑显化策略可以帮助提高传译的准确性和流畅度。
本文将探讨汉英交替传译过程中的逻辑显化策略,以帮助读者更好地掌握这一技巧。
2. 逻辑显化策略的定义逻辑显化策略是指在进行汉英交替传译时,通过适当的转述、补充和重组等手段,使原文的逻辑关系在译文中更加明确和流畅。
逻辑显化策略能够帮助读者更好地理解原文的含义,并使译文更符合英语表达习惯。
3. 逻辑显化策略的分类3.1 递进关系的显化递进关系是指原文中两个或多个观点、事实或论据之间的逐步发展关系。
在汉英交替传译中,为了保持递进关系的连贯性,传译者可以通过使用递进词、短语或句型来显现递进关系,例如:•“而且” -> “Moreover”•“此外” -> “Furthermore”•“最重要的是” -> “Most importantly”3.2 转折关系的显化转折关系是指原文中两个或多个观点、事实或论据之间的相对矛盾或相互排斥的关系。
传译者可以通过使用转折词、短语或句型来显现转折关系,例如:•“但是” -> “However”•“然而” -> “Nevertheless”•“相反” -> “On the contrary”3.3 并列关系的显化并列关系是指原文中两个或多个观点、事实或论据之间的平行或相似的关系。
为了保持并列关系的连贯性,传译者可以通过使用并列连词、独立主句或平行结构来显现并列关系,例如:•“而且” -> “And”•“另外” -> “In addition”•“同样” -> “Similarly”4. 逻辑显化策略的应用在进行汉英交替传译时,传译者可以根据原文的逻辑关系选择合适的逻辑显化策略。
以下是一些例子,演示了如何将逻辑显化策略应用于汉英交替传译中:4.1 递进关系的显化原文:“中国的经济发展迅速,同时人民生活水平也在逐渐提高。
交替传译需要注意的问题
交替传译需要注意的问题一、语言能力交替传译要求译员具备扎实的语言基础,包括母语和目标语。
译员需要熟练掌握两种语言的语法、词汇、表达方式等,能够准确、流利地进行口译。
同时,译员还需要了解两种语言的文化背景、语言习惯、俚语等,以便更好地传达信息。
二、知识储备交替传译涉及的知识领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等。
译员需要具备丰富的知识储备,了解相关领域的术语和背景知识,以便更好地进行口译。
同时,译员还需要关注时事动态,了解国际形势和政策变化,以便及时更新自己的知识储备。
三、翻译技巧交替传译需要译员具备良好的翻译技巧,包括听力理解、语言表达、信息处理等方面的技巧。
译员需要能够快速准确地理解源语言的信息,将其转化为目标语言的表达方式,同时保持语言的流畅性和准确性。
此外,译员还需要掌握一些口译技巧,如合理运用同义词、短语等,提高口译的准确性和效率。
四、注意力分配交替传译需要译员具备高度集中的注意力分配能力。
在口译过程中,译员需要同时关注源语言的信息和目标语言的表达方式,保持高度的警觉性和反应速度。
此外,译员还需要注意自己的身体语言和表情,以便更好地传达信息。
五、心理素质交替传译需要译员具备良好的心理素质,包括自信、冷静、沉着等。
在口译过程中,译员可能会遇到各种困难和挑战,如口音问题、文化差异等。
因此,译员需要具备坚韧不拔的毅力和良好的应对能力,以便在任何情况下都能够保持冷静和自信。
六、礼仪举止交替传译需要译员具备良好的礼仪举止。
在口译过程中,译员需要注意自己的形象和言行举止,保持礼貌和尊重。
此外,译员还需要注意与发言人和其他相关人员的沟通与交流,保持良好的合作关系。
七、技术设备交替传译需要使用各种技术设备,如麦克风、耳机等。
在使用这些设备时,译员需要注意设备的操作和维护,确保设备的正常运行和使用效果。
同时,还需要了解设备的功能和使用方法,以便在需要时能够快速准确地使用设备。
八、跨文化意识交替传译需要译员具备跨文化意识。
交替传译教程
交替传译教程交替传译是一种特殊的口译方式,它在国内和国际会议、商务洽谈、司法庭审等多种场合得到广泛应用。
在交替传译中,译员需要在听到原文后立即将其翻译成另一种语言,这种翻译方式需要译员拥有流利的双语能力和较高的语言运用水平。
交替传译的技巧1. 认真预习材料,做好词汇准备在进行交替传译之前,译员需要认真预习材料,熟悉相关领域的词汇和专业术语。
这样可以让译员在传译时更加流畅自如地表达并减少出现错误的可能性。
2. 保持专注,不要分心在交替传译过程中,译员需要时刻保持专注,不要分心。
任何的分心都可能导致漏听原文的信息,从而造成错误的翻译。
3. 注意语速和语调的控制交替传译需要译员反复地切换语言和思维,因此语速和语调的控制非常重要。
译员需要在尽可能短的时间内,用准确清晰的语言顺畅地传达原文信息,同时要注意语调的变化和情感的表达。
4. 强化表达能力和口头表达能力交替传译不仅是对语言水平的考验,也是对表达能力和口头表达能力的挑战。
因此,译员可以通过参加辩论、口语培训等活动,来提高自己的表达能力和口头表达能力。
交替传译的应用范围1. 国际会议随着全球经济的发展和国际交流的增加,国际会议已经成为了各个行业和领域之间交流合作的重要渠道。
在国际会议上,译员可以执行交替传译将外语信息翻译成国内语言,以便于国内代表在会议上听懂外语代表的发言,并及时掌握相关信息。
2. 商务洽谈在商务洽谈中,交替传译能够避免双方由于语言障碍而导致的沟通不畅。
通过译员的交替翻译,双方可以更好地沟通并达成协议。
3. 司法庭审在司法庭审中,交替传译的应用可以使不同国家甚至不同地区的律师、法官、证人等参与者都能听懂并掌握庭审中的相关信息,提高庭审的效率和公正性。
4. 媒体采访在媒体采访中,交替传译的应用可以使来自不同国家或地区的受访者用本国语言回答采访问题,以及使记者理解并记录下来其回答的内容,从而为全球观众提供多样化的信息来源。
总之,交替传译在现代社会中已经成为了不可或缺的一种翻译方式,需要译员具备一定的翻译技巧和实践经验。
英语口译交替传译要领
英语口译交替传译要领交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。
两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。
和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的.整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。
鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:1. 大量练习。
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。
一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
2. 有效的笔记系统。
关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3. 心理素质的培养。
大声朗读是一种不错的方法。
还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
4. 每次活动的认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
数字口译
口译基础知识与技巧9口译中的难点——数字口译数字口译是译员的基本功之一,也是口译中的难点之一。
英汉两种语言的数字系统有较大的差异,英语中主要计数单位有hundred(百)、thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿),而汉语的计数单位要更具体,从个、十、百到千万、亿、十亿等。
口译的数字笔记时可采用分节号记录法,每三位数用逗号隔开。
例如,把“六十三万七千一百五十三”记成637,153,然后译成637 thousand 153。
译员还常常采用填空记录法,即口译开始前绘制一张英汉数字单位对照表,如下:若是汉英口译则将数字记录至对应汉语数字单位上方,参照下方的英语单位读出来。
若是英汉口译则将数字记录至对应英语数字单位的下方,参照上方的汉语单位读出来。
这样相对容易些。
汉语中表达数字时基本以四个单位为一组,如“个、十、百、千”、“万、十万、百万、千万”、“亿、十亿、百亿、千亿”,读出的数字常是“××××亿××××万×千”。
英语中表达数字时基本以三个单位为一组,如“个、十、百”、“千、万、十万”、“百万、千万、亿”、“十亿、百亿、千亿”等,即以thousand 来表达“万、十万”,以million来表达“千万、亿”,以“trillion”来表达“百亿、千亿”,即10 thousand、100 thousand、10 million、100 million等以此类推。
例如,听到汉语的“三十二亿五千一百一十三万七千”,按照英文数字单位换算再读成:3 billion 251 million 137 thousand。
另外,有时汉语中出现较大的数字,如“××亿”“××万”,没有具体到“千百”等较小的单位,为了读数的方便,译员可利用小数点的作用以大单位为基点,即只出现trillion或billion或million,这样也方便译员朗读和听众记录。
口译教程 英语口译-数字口译
• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion
从吉尔精力模型出发探讨英汉交传数字口译的笔记方法
从吉尔精力模型出发探讨英汉交传数字口译的笔记方法
数字口译,尤其是繁复数字的口译,对大多数的口译学习者甚至是一些职业译员而言都是一种挑战。
许多口译领域的学者都分析并总结了数字口译普遍难于文本口译的理由,其中一个重要原因是中英数级差异。
许多口译研究者与教学者也提出过一些数字口译的笔记方法,但目前少有公开发表的实证性研究来证实这些笔记方法的有用性。
本文从多位学者提出的六种笔记方法中挑选了其中三种,以作者本人的自我练习经历为基础,运用吉尔的精力模型评估了这三种笔记方法的可行性与有效性。
在自我练习了六周的表格法、分节法、点线法并将它们与“数字加字母”法进行对比后,本文作者得出结论,认为“数字加字母”法是几种方法中的最优策略,因为其笔记效率最好、最清晰、保留笔记的整体性、且可灵活改进,该方法也是作者自口译学习以来一直采用的笔记方法。
本文还探讨了数字口译与文本口译之间的关系。
文章解释了数字口译之所以是文本口译不可分割的一部分是因为:数字信息总是数字与文本的结合;数字口译与文本口译受到许多共同因素的影响;数字口译与文本口译同时也需要许多共同的技巧与能力。
文章也提出了影响数字口译难度的三个特殊因素:数字密度、数字复杂度与其它数字信息组成部分的复杂度。
考虑到两者的密切关系与三个特殊因素,文章又给出了五种应用更宽泛的提升策略:提升听力理解、提升笔记速度与清晰度、提升工作记忆力、做好译前准备、首先定数级。
模拟交替传译实践报告
模拟交替传译实践报告本报告是笔者在实习期间对日剧《东京爱情故事》中的对白进行模拟交替传译实践。
报告的内容是日剧中主要的四位主人公之间从第一集到第十一集部分的对白内容。
实践过程中我和有另一名同学的配合,两个人通过将电视剧视频中的音频部分录制到自己的设备上后一边听音频一边进行日译汉交替传译,并将整个汉语口译内容录制到电脑里。
口译结束后,回到宿舍通过重新听汉语录音,发现不足,然后寻求老师和其他同学的帮助。
在下一段实践开始之前解决类似的问题。
最后,将全部实践过程和有价值的经验整理成文字材料,供日后参考。
通过这个过程,积累交替传译的经验。
该报告共分为五章。
第一章是实践报告的目的与意义。
第二章介绍口译实践任务,其中包括任务来源和选题原因。
第三章是模拟交替传译的译前准备。
包括了解该日剧的背景,对剧中人物各自的性格和说话特点以及各个角色之间关系的介绍。
还有,整个剧情的梗概介绍。
这一部分内容是通过网络和书籍获取的。
第四章是交替传译过程中的案例分析。
大致描述了模拟交替传译的过程,包括选取教室、选择录音设备、实践中人物角色的分配、录制实践内容、重新听电脑录音内容、找出问题根源,提出解决方案。
其中,笔者选取了几个较为典型的案例,将每个案例所遇到的困难进行分析,目的在于纠正翻译中常见或典型的错误并找到此类问题的翻译技巧。
第五章是总结,主要是从两个方面总结了本次实践报告给笔者带来的收获,一方面总结本次实践任务中积累的翻译经验和技巧、另一方面是自我经验,尤其是在心理方面,有了很大的提升。
通过本次模拟过程,我不仅学到了许多专业知识,更深刻地认识了口译这项工作的性质。
它要求我们不仅仅要夯实基础知识,做好充分的译前准备更是必不可少的。
同时,我也积累了我的个人经验,克服了心理障碍,从最初对实践的恐惧到后来越来越熟练,这一过程,练就了我的心理素质,增强了自信。
提醒我在口译中无论遇到怎样的内容,都要从容面对,不轻易放弃。
只有这样才能成为一名合格的翻译人员。
汉英交替传译中的增补策略
汉英交替传译中的增补策略在汉英交替传译中有一些有效的翻译策略,增补策略是其中之一。
在进行一些特定情况的翻译时,译员会选择使用增补策略。
译员自身素质和翻译能力是影响翻译的重要方面。
汉语有其独特的特点和传统。
因为汉语和英语在传统文化、思维方式、语言表达习惯方面有着不同,所以在汉英交替传译中,增补策略的使用是必要的。
在汉英交替传译中,普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇频繁出现。
在翻译过程中增补策略的使用至关重要。
以2012年温家宝总理答中外记者问为例,笔者介绍了汉英交替传译中译员经常需要增补的语内信息和文化背景信息以及增补策略在普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇翻译中的应用。
汉英交替传译中的汉语表达简单精炼、内涵丰富。
正因为这样,在翻译过程中,译员要更大程度地发挥主动性,使用增补策略简单精炼地补充出汉语中所蕴含的内容,以使英语受众理解源语的内涵。
汉语普通四字格在汉语中的使用特别频繁。
在汉语普通四字格的汉英交替传译中,译员采取增补策略,补充出名词、介词、连词和代词,达到使目的语通顺和便于英语受众理解的目的。
汉语成语往往具有丰富的背景文化知识作支撑。
如果译员不能做出补充,英语受众很难获得这部分信息。
在翻译汉语成语四字格的过程中,译员补充出名词、介词和文化背景知识。
汉语典故是中华文化的璀璨遗产。
在汉英交替传译中出现的汉语典故不仅能充分地表明讲话人所要传递的信息,更能让听众体会到讲话人的文化素养深厚以及讲话风格。
这些丰富的内涵全部需要通过译员的翻译传递给英语受众。
在传递过程中就需要译员发挥主动性补充出名词和介词。
在翻译具有中国特色的政治词汇时,译员需要补充出连词和介词以使受众清楚讲话人说表达的内容。
交替传译笔记训练
个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义
交替传译参考答案
交替传译参考答案交替传译参考答案交替传译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在国际会议、商务谈判、学术研讨会等场合,交替传译扮演着重要的角色,确保不同语言之间的有效沟通和理解。
本文将从交替传译的定义、技巧和挑战等方面进行探讨。
首先,交替传译是指在讲话者完成一段话后,传译者将其内容转化为另一种语言。
传译者需要全神贯注地倾听讲话者的讲话,并准确地将其转化为另一种语言,同时保持讲话者的语气、语调和表达方式。
这需要传译者具备出色的语言能力、文化素养和专业知识。
在进行交替传译时,传译者需要掌握一些技巧。
首先,传译者需要具备快速反应的能力。
他们必须能够迅速理解讲话者的意思,并将其转化为另一种语言。
其次,传译者需要具备良好的记忆力。
在交替传译过程中,传译者无法依靠字幕或笔记,必须靠记忆力来完成任务。
此外,传译者还需要具备良好的口头表达能力和语言流畅度,以确保传译的准确性和流畅度。
然而,交替传译也面临着一些挑战。
首先,语言的差异可能会导致传译的困难。
不同语言之间的表达方式、语法结构和词汇使用都存在差异,传译者需要在保持准确性的同时,尽量使翻译的表达方式符合目标语言的习惯。
其次,传译者需要面对时间压力。
在一些高强度的会议或活动中,传译者需要在短时间内完成大量的传译工作,这对于他们的反应速度和记忆力提出了更高的要求。
此外,传译者还需要处理一些专业术语和文化差异,以确保传译的准确性和专业性。
为了提高交替传译的质量,传译者可以采取一些方法。
首先,他们可以通过大量的阅读和学习来提升自己的语言能力和专业知识。
只有掌握了足够的知识储备,传译者才能更好地理解讲话者的意思,并准确地将其转化为另一种语言。
其次,传译者可以通过参加专业培训和交流活动来提高自己的技能水平。
在这些培训和交流活动中,传译者可以与其他同行交流经验,学习先进的传译技巧和方法。
此外,传译者还可以通过不断的实践来提高自己的技能。
只有在实际的传译工作中不断积累经验,传译者才能更好地应对各种挑战。
交替传译中的口译笔记
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。
论交替口译几点策略及技巧
最新【精选】范文参照文件专业论文论交替口译的几点策略与技巧论交替口译的几点策略与技巧在交替口译中,口译者在发言者达成会员以后立刻达成口译内容,口译的部分能够连续数秒或许数分,交替口译是口译职业中最先的形式。
自从会话者时时时地停下来让口译者来达成口译内容,口译者所以有时间能够记录笔录和从全文的角度剖析口译内容并能简单地把我全文的意思。
时到现在日,交替口译在以下场合仍是应用宽泛,比如:记者款待会、欢迎致辞、宴会致辞以及商业谈话。
分别介绍交替口译的含义、交替口译的特色以及交替口译的策略。
交替传译特色技巧口译策略一、交替口译的介绍今时今日,我们已进入到一个新的期间,在这个期间中,我们同其余国家在政治上、经济上、文化上以及技术上的沟通与合作达到了空前的高度和深度,所以口译在今日的时代变得分外重要。
现在,口译分为两种形式,一种就是交替口译(consecutiveinterpreting),此外一种就是同声传译(simultaneousinterpreting)。
在交替口译中,口译者在发言者达成会员以后立刻达成口译内容,口译的部分能够连续数秒或许数分,交替口译是口译职业中最先的形式。
自从会话者时时时地停下来让口译者来达成口译内容,口译者所以有时间能够记录笔录和从全文的角度剖析口译内容并能简单地把我全文的意思。
但是,交替口译需要口译者耗资一准时间,同时在这个过程中,听者需要同时听到源语和译入语。
再者,在回话者叙述下一个话题以前,一定稍等片晌以待口译者把源语译成译入语。
因而可知,交替传译需要对于职业的奉献、职业的精深水平以及获取高度评论。
二、交替传译的特色1、即时和笔头翻译(writtentranslating)不一样,交替口译(consecutiveinterpreting)是即时口译的一种形式,交替口译需要译者在会话者达成会话以后立刻达成口头翻译。
有些,会话者偏向于讲几个句子而后,邀请口译者进行口译,在这个过程中,口译者可能没有时间做笔录并且只好依赖自己的记忆力达成整个口译内容。
干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版)
干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版)第一篇:干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!(最终版)干货帖一位资深口译译者的真实体会,满满都是经验值!1如何做好交替翻译我认为,做交替翻译的挑战之一就是做好笔记,也有不少人向我提出过这个问题。
我很佩服外交部的那些年轻人,他们的笔记做得非常好,翻译得很完整。
我想,这是与他们平时苦练基本功是分不开的。
另外一个挑战就是听懂各种口音,这也是与多练习分不开的,你不去听,或没有机会去听,到时候怎么会听得懂呢?同传时这个问题就更为严重。
所以,唯一的办法就是多去听各种口音的人讲话。
一般人总是认为,讲到听懂各种人的口音时,主要是指外国人,本国人有什么听不懂的?但我不以为然。
大家平时在听一个所谓“外地”人讲话时,能听懂其大意就行了,不必每句话,每个字词都听出来,可能也很难全听出来,我想这就是为什么有时候电视上除主持人的讲话不打字幕,其他人的讲话都要打字幕的原因吧;而做口译时却不同,译员要将每个词都听得很准确,听不清楚怎么能做好翻译呢?我就有过这么一次经历,几年前在一次会议开幕式酒会上作口译,台上几个人,台下上千人。
几个老外都对付过去了,没出什么大错,轮到为上海本地一位领导发言时,我的脑子一下子好象全空了似的,完全不知道他在说什么,他哪里是在讲普通话啊,完全是在讲“普通上海话”。
我紧张得一下子就慌了神,再加上多支大瓦数灯光的照射,汗水一下子顺着额头流了下来。
当然,听外语国人讲话时,特别是非英语母语人讲英语时,这个问题就更加明显。
刚开始作口译时,觉得最难的就是听不懂非母语国家人讲的英语,特别是印度人和一些非洲兄弟们讲的英文。
记得最初在联合国教科文组织做口译时,有一个执行局委员,来自非洲的加纳,他在会场上十分活跃,每次给他翻译时总是不知所云,急出一身大汗。
类似的经历还有很多,听多了,做多了,情况就好一点了,但还是不免会出一些错误。
做交传时,你如果在头一句没有听明白讲话人的某一个词的发音,在下一句中有可能会听清,但同传就不同了。
交替传译题集
交替传译题集一、选择题1. 影子跟读法最初是由哪位语言学家提出的,以训练外语学习者的听说能力?A. 乔姆斯基B. 克拉申C. 亚历山大D. 亚历山大·卢里亚答案: D2. 在影子跟读练习中,译员应如何调整自己的语速以匹配原语发言人的语速?A. 始终保持快速跟读B. 始终保持慢速跟读C. 灵活调整,保持与原语同步D. 无需特别调整,自然跟读答案: C3. 影子跟读对于提升译员的哪项能力尤为重要?A. 词汇量B. 语法准确性C. 短期记忆D. 听说同步与注意力分配答案: D4. 在进行影子跟读时,译员应如何处理自己与原语发言人之间的语音差异?A. 模仿原语发音B. 忽略发音差异,专注于内容C. 转换为自己的发音习惯D. 使用语音转换软件辅助答案: B5. 影子跟读练习的最佳时长是多久?A. 每次不超过5分钟B. 至少连续练习2小时C. 根据个人情况灵活调整D. 无需限制,直到疲劳为止答案: C6. 影子跟读在交替传译中的作用是什么?A. 提高笔记速度B. 增强跨文化交际能力C. 锻炼听说同步和即时翻译能力D. 改善发音和语调答案: C7. 哪些材料适合作为影子跟读的练习素材?A. 复杂学术论文B. 流行音乐歌词C. 与自己专业领域相关的演讲D. 任意语言材料均可答案: C8. 影子跟读时,译员应如何平衡听力理解与口头复述?A. 优先确保听力理解,复述可稍后补充B. 专注于复述,忽略听力理解中的难点C. 同时进行,保持两者之间的平衡D. 交替进行,先听后复述答案: C9. 影子跟读练习对于提高译员的哪些心理素质有帮助?A. 自信心B. 抗压能力C. 专注力D. 以上都是答案: D10. 在影子跟读过程中,遇到生词或难句时应如何处理?A. 立即停下来查找词义B. 跳过不读,继续跟读后续内容C. 快速猜测词义,保持跟读连贯性D. 停止跟读,详细分析句子结构答案: C11. 影子跟读法对于哪些类型的口译任务特别有益?A. 商务洽谈B. 法律口译C. 新闻发布会D. 所有类型的口译任务答案: D12. 影子跟读练习中,如何评估自己的练习效果?A. 录音自我评估B. 依赖他人评价C. 仅凭感觉判断D. 无需评估,持续练习即可答案: A13. 影子跟读对于提高译员的哪项口译技能有直接帮助?A. 笔记技巧B. 词汇翻译C. 句子重组D. 听力理解与即时表达答案: D14. 影子跟读练习中的“延迟跟读”是指什么?A. 等待原语发言人完全说完后再复述B. 在原语发言人停顿时跟读C. 故意放慢跟读速度以匹配自身语速D. 在原语发言人开始说话后稍作延迟再跟读答案: D15. 影子跟读对于非母语译员来说,主要挑战是什么?A. 词汇量不足B. 语法结构复杂C. 听说同步的困难D. 文化背景差异答案: C16. 如何利用影子跟读法提高译员的口译流畅度?A. 大量重复练习同一材料B. 专注于模仿原语发音C. 在跟读过程中注重停顿和语调D. 无需特别训练,自然形成答案: C17. 影子跟读法中的“影子”一词,形象地描述了译员的哪种状态?A. 紧跟原语发言人的每一个词B. 如同影子般在原语发言人身后复述C. 保持与原语发言人同步但独立的表达D. 模仿原语发言人的语气和表情答案: C18. 在进行影子跟读练习时,如何有效利用录音或视频材料?A. 反复播放同一片段直至完美跟读B. 一次性播放,尽量跟读完整内容C. 结合笔记辅助跟读D. 多种材料交替使用,避免单调答案: A19. 影子跟读练习对于提高译员哪方面的记忆力有帮助?A. 长期记忆B. 工作记忆(短期记忆)C. 情感记忆D. 程序记忆答案: B20. 影子跟读练习的最终目的是什么?A. 提高翻译速度B. 改善发音C. 培养译员在多任务处理中的听说同步能力D. 增加词汇量答案: C21. 在交替传译中,识别讲者意图的关键在于?A. 捕捉每个单词的精确含义B. 关注句子的语法结构C. 分析非语言信号如肢体语言D. 理解整体语境和讲者的核心观点答案: D22. 下列哪项不属于讲者意图的组成部分?A. 沟通目标B. 情感色彩C. 词汇选择D. 听众的即时反应答案: D23. 在多任务处理时,如何快速捕捉讲者的主要意图?A. 依赖笔记而非记忆B. 逐字翻译每个句子C. 识别并翻译关键词汇D. 预测讲者接下来要说的内容答案: C24. 讲者的意图通常通过什么方式最清晰地传达?A. 反复强调某个观点B. 使用复杂的句子结构C. 频繁更换话题D. 引用外部资料和数据答案: A25. 交替传译中,讲者的哪些信息有助于识别其意图?A. 服装和配饰B. 使用的方言C. 语气和语调D. 现场的灯光效果答案: C26. 识别讲者意图时,应如何处理冗余信息?A. 全部翻译出来B. 忽略不译C. 简要概括D. 转化为解释性语言答案: B27. 哪项技能对识别讲者意图最为重要?A. 词汇量大B. 语法知识扎实C. 语境理解能力D. 发音准确答案: C28. 交替传译中,讲者的哪些非语言行为可能暗示其意图?A. 频繁眨眼B. 偶尔的停顿C. 目光交流D. 笑声的时长答案: C29. 在多任务处理中,如何平衡记录细节与识别讲者意图?A. 专注于记录每一个细节B. 忽略细节,只关注意图C. 根据意图选择性地记录细节D. 依赖同传搭档的记录答案: C30. 识别讲者意图时,对背景知识的了解有何作用?A. 增加翻译的准确性B. 提高翻译速度C. 帮助预测讲者接下来的话D. 以上都是答案: D31. 交替传译中,哪些因素可能干扰对讲者意图的识别?A. 噪音干扰B. 听众的提问C. 讲者的口音D. 以上都是答案: D32. 如何通过讲者的提问来识别其潜在意图?A. 直接翻译问题B. 忽略问题,只翻译答案C. 分析问题的背景和目的D. 预测讲者想要的答案答案: C33. 交替传译中,如何利用上下文来识别讲者的意图?A. 只关注当前句子B. 忽视上下文,逐句翻译C. 回顾前文,预测下文D. 依赖同传搭档的提示答案: C34. 哪种情况下,讲者的意图可能更加隐晦?A. 公开演讲B. 私人对话C. 新闻发布会D. 学术讲座答案: B35. 交替传译时,如何有效应对讲者意图的突然变化?A. 立即暂停翻译B. 忽略变化,继续翻译C. 迅速调整翻译策略D. 依赖同传设备的技术支持答案: C36. 识别讲者意图时,为何需要关注其语气和语调?A. 语气和语调与意图无关B. 语气和语调能传达情绪C. 语气和语调影响翻译速度D. 语气和语调决定翻译质量答案: B37. 交替传译中,哪些词汇或短语可能暗示讲者的特定意图?A. 常见的连接词B. 专业的术语C. 重复的词汇D. 隐晦的比喻答案: D38. 如何通过讲者的肢体语言来辅助识别其意图?A. 忽视肢体语言B. 过度解读肢体语言C. 结合语境和语言内容D. 依赖自己的直觉答案: C39. 交替传译中,如何处理讲者意图与实际表达之间的差异?A. 忽略差异,直接翻译B. 修正讲者的意图C. 澄清差异并解释D. 依赖听众的理解能力答案: C40. 识别讲者意图的最终目的是什么?A. 提高翻译速度B. 展示翻译技巧C. 确保信息传递的准确性D. 赢得听众的掌声答案: C当然,以下是从题号41开始的20个关于交替传译中记忆扩容方面的选择题,每个题目都包含了四个选项,并在最后单独给出了答案。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中的一种重要技巧,它要求口译人员能够对数字进行准确、清晰地表达。
这在商务会议、金融报告、科技研讨会等场合尤为重要。
下面将从数字的表示、语法、读法等方面,分析数字口译的方法和技巧。
一、数字的表示在英语口译中,数字的表示有两种方法:用阿拉伯数字和用英文读法。
阿拉伯数字方法是指将数字直接用阿拉伯数字书写,如“1、2、3”,但在一些重要的场合,如报告数字时,为了避免产生歧义,可以采用英文读法将数字表达清楚。
比如数字“1000”,可以用“One thousand”来表示。
二、准确表达数字的语法在口译中准确地表达数字,除了要掌握数字的表示方法外,还要注意数字的语法。
首先要注意主谓一致。
即当数字作为主语时,要与谓语动词保持一致。
如“Ten studentsare studying English”中的“Ten”作为主语,谓语动词用复数形式“are”。
其次要注意数字的修饰词。
在表达金额、时间、百分比等时,通常要使用相应的修饰词。
如“100”可以说成“One hundred dollars”,“50%”可以说成“Fifty percent”。
三、数字的读法在数字口译中,数字的读法非常重要,它直接关系到口译的准确性和流利度。
下面列举了一些常见的数字读法规则:1. 1至12的数字直接读法参照基数词的读法,如“one”、“two”、“three”等。
2. 数字13至19的读法是参照基数词的读法加上“-teen”,如“thirteen”、“fourteen”等。
3. 整十数以“-ty”结尾,如“twenty”、“thirty”等。
4. 二十以上的数字读法是将十位和个位的数字合并,用连字符“-”连接。
如“twenty-one”、“thirty-two”等。
5. 百位以上的数字读法是将百位、十位和个位的数字依次读出,每个数字之间用连字符“-”连接。
如“one hundred and twenty-three”、“five hund red and sixty-seven”等。
交替传译实践心得体会
自从接触到交替传译这门专业,我就对它充满了好奇和向往。
在经过一段时间的系统学习和实践后,我深刻体会到了交替传译的挑战与乐趣。
以下是我对交替传译实践的一些心得体会。
一、交替传译的特点1. 实时性:交替传译要求译员在讲话者停顿的瞬间进行翻译,这就要求译员具备极高的反应速度和应变能力。
2. 专业性:交替传译涉及各个领域的知识,译员需要具备扎实的专业素养,才能准确传达讲话者的意图。
3. 灵活性:交替传译过程中,译员需要根据讲话者的语气、语速、停顿等因素灵活调整翻译策略。
4. 精确性:交替传译要求译员在保证流畅性的同时,确保翻译内容的准确性。
二、交替传译的实践心得1. 提高听力理解能力在交替传译实践中,听力理解能力至关重要。
译员需要准确捕捉讲话者的语音、语调、语气,并迅速理解其意图。
以下是我总结的一些提高听力理解能力的方法:(1)多听多练:通过观看国际新闻、讲座、会议等视频,提高对各种口音和语速的适应能力。
(2)加强背景知识积累:了解讲话者所在的领域、背景、文化等因素,有助于更好地理解其讲话内容。
(3)培养快速笔记能力:在听力过程中,迅速将关键词、短语、句子记录下来,有助于提高理解速度。
2. 提升语言表达能力语言表达能力是交替传译的核心能力。
以下是我总结的一些提升语言表达能力的方法:(1)加强词汇积累:扩大词汇量,掌握专业术语,提高翻译的准确性。
(2)提高语感:多读多写,培养良好的语感,使翻译更加流畅自然。
(3)练习口译技巧:通过模拟口译练习,提高口语表达速度和准确性。
3. 增强应变能力在交替传译过程中,译员会遇到各种突发状况,如讲话者突然改变话题、语速过快、口音过重等。
以下是我总结的一些增强应变能力的方法:(1)提高心理素质:保持冷静,面对突发状况时,能够迅速调整心态。
(2)熟悉各种场景:了解不同场合的交流特点,有针对性地进行练习。
(3)培养灵活的思维方式:遇到问题时,能够迅速找到解决方案。
4. 注重团队合作交替传译往往需要团队合作完成。
数字口译英译中材料
数字口译英译中材料
数字口译是指利用数字技术和设备进行实时语言翻译的一种服务。
它通过将语音输入转化为文本,再将文本翻译为另一种语言的
文本,最后将翻译后的文本转化为语音输出,实现不同语言之间的
实时交流。
数字口译在现代社会中发挥着重要的作用。
它可以帮助人们在
不同语言环境下进行沟通和交流,极大地方便了国际商务、旅游、
学术交流等领域的人们。
无论是商务会议、国际会展,还是国际旅行、跨文化交流,数字口译都能够提供即时的翻译服务,帮助人们
消除语言障碍,促进交流合作。
在数字口译的实现过程中,有一些关键技术起到了重要的作用。
首先是语音识别技术,它能够将语音输入转化为文本,为后续的翻
译提供基础。
其次是机器翻译技术,它能够将一种语言的文本翻译
为另一种语言的文本。
然后是文本合成技术,它能够将翻译后的文
本转化为语音输出,使得用户能够听到翻译结果。
数字口译的发展还面临一些挑战。
首先是语言的多样性和复杂性,不同语言之间存在着巨大的差异,包括语法、词汇、语义等方
面,这给机器翻译带来了很大的困难。
其次是语境的理解和准确表达,语言的含义往往依赖于特定的语境,机器难以完全理解和准确表达这些含义。
此外,数字口译还面临着技术设备的限制,如语音识别的准确率、翻译的实时性等方面。
尽管存在一些挑战,但数字口译在不断发展和完善中。
随着人工智能技术的不断进步,语音识别、机器翻译等关键技术也在不断提升,数字口译的质量和效果也将逐渐提高。
未来,数字口译有望成为人们跨越语言障碍的重要工具,为全球交流合作提供更便捷、高效的方式。