第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

← 由……导致,原因,见前面……处
> 多于,更多
< 少于,更少
= 等于,相同,相当于,即,意味着
≠ 不等于,不相当,不是,不同于,差异
≈ 大约,粗略,差不多
≡ 坚持
∥ 与……比较而言
口译笔记中使用的常见符号
∵ 因为,由于,多亏
∴ 所以,因此,结果
参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
1041.21 499.22万 190亿 53.71万 14377.29亿
数字的记录练习
请听下面的数字,记录然后译成汉语:
74.519 billion 37.301billion 119.572billion
110,400
266,800
38trillion
30.54trillion 3.031553trillion 11,22million
第三章 交替传译中的笔记技术
Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation
第三章 交替传译中的笔记技术
笔记原则 单一意义词的记录 常用符号与略语
笔记原则
口译笔记
起提醒的作用 个性化的记录形式 少横多竖 少写多划 译入语?原语?
口译笔记记什么?
• 数字 • 专有名词 • 列举类词 • 技术术语 • 逻辑关系 • 第一句话 • 最后一句话
示例
单一意义词的记录
数字的记录 数量单位的记录
练习
数字的记录练习
请听下面的数字,记录然后译成英语:
1416.6
3525 12001.16亿
30.3% 342.75万
6340.5 1378.86万 2102.63亿 4458.61亿 2100.8亿
参考译文
参考译文
自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重 视发展农业。特别是自从1978年我国实行“改革开 放”的各项政策以来——其中包括以农业为国民经 济的基础这一政策——中国在发展农业方面取得了 巨大成就。试举几个事例。粮食总产量,从1978年 的3.04亿吨,增加到1997年的4.925亿吨。棉花总 产量,从1978年的216万吨,增加到1997年的420万 吨。甘蔗从1978年的2111万吨,增加到1997年的 7879万吨。水产品从1978年466万吨,增加到1997 年的3560万吨,等等。现在,中国是世界上粮食、 棉花、菜籽、制糖作物、花生、大豆、茶叶、肉类 牲畜等生产最多的国家之一;其中粮、棉、油菜籽 的总产量在世界占第一位。
常用符号与略语
符号和略语
因人而异的,完善自己的符号系统。 借鉴同行使用的适合表达具有普遍
性意义、没有歧义的符号 不要试图在进行口译的过程中临时
发明符号,避免发生“识别危机”
口译笔记中使用的常见符号
↑ 上升,增加等
↓ 下降,减少等
↑↑ 越来越强等
↓↓Βιβλιοθήκη Baidu越来越弱等
→ 导致,见下文,结论,发展,从某地到某地, 从某时到某时等
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.
2,182
26.152million 634.62
10.46million 3,130.54 11.1223million
笔记练习:请听下面一段话,然后译 成英语:
1984年,中国派出了350多人组成的代表 团,参加在洛杉矶举行的第23届奥林匹克 运动会;该团凯旋归来,夺得15枚金牌, 8枚银牌和9枚铜牌,从而结束了中国未曾 在奥运会得过金牌的那段历史。
相关文档
最新文档