第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

合集下载

交替传译课件 外研社 王丹

交替传译课件 外研社 王丹
• First session: Introduction and listening • Second session: Short- term memory and note-taking • Third session to 8th session:
1. memory training without note-taking 2. memory training with note-taking 3. number interpretation 4. CI exercise based on different topics
语表达
Listening
• listening+understanding+analyzing 1.整体意义与逻辑结构 • 活动
• 逻辑层次2:人物、动作、心理活动、环境
• exercise 2
• iceberg
culture
2. Encyclopedic knowledge and cross-cultural awareness (百科知识和跨文化意识)
“An interpreter should know something of everything and everything of something.
3. Psychological competence(心理素质) e.g. being quick-witted and calm
rules, values and history
2.信息层次 exercise 1
Do you know what it is? The Internet is hundreds of computers all over the world that talk to each other. To use it,all you need is a computer and a telephone line. The Internet is good for many things. (1)___________________. When you send mail on the Internet,it's called email. To use e-mail,you need to get an e-mail address.This is easy and cheap. E-mail is quick.(2)___________________. With e-mail,you can also send copies of your letter to as many people as you want. Now,you can even send pictures,sounds and short films in your e-mail. But there are still some things that you can't do with e-mail. For example,you can't send real things,like a stamp or a pretty leaf. (3)__________________ but as e-mail is almost free, more and more people are using it. Maybe,one day,people will live and die without ever receiving a现方式做保护处理对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑并不能对任何下载内容负责

交替传译笔记

交替传译笔记

Second, he built his business on innovation. Werner had faith in the ability of technology to benefit mankind. Whether linking the world through telecommunications, or bringing electricity to all the continents, Siemens was always in the forefront.第二,他建立的企业以创新为基础。

沃纳相信科技造福人类。

无论是通过电讯连接世界,还是向各大洲供应电力,西门子总是走在最前沿。

In Asia, strong family bonds are a special asset, a source of enormous strength, flexibility, stability and dependability.在亚洲,牢固的家庭纽带是一种特殊的财富,是巨大的力量、灵活性、稳定性和可靠性的源泉。

For generations, our company has continued to focus on creating and producing technologies that shape our modern world, from telephone systems to power plants, from electro-medical systems to automated factories, from components to rapid transit systems.几个世代过去了,我公司始终致力于创造和生产塑造现代世界的技术——从电话系统到发电厂,从电子医疗设备到自动化工厂,从零部件到高速传输系统。

Today, Siemens is one of the strongest international companies operating in China. We are busy building power plants, power transmission lines, metro lines, telephone systems, and other key projects throughout the country. We are building computers, providing advanced medical imaging systems, automating industries. 今天,西门子是在华经营的实力最强的国际公司之一。

交替传译课件

交替传译课件

口译的类型



4. 视阅传译 (sight interpretation) 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件, 用另一种语言直接连续不断 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看 边译的特殊口译形式。 口译按其内容和文体也可分为: 交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。 礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒 词、开幕词等的口译。 介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。 会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。
口译的类型

口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时, 当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续 讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也 叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口 译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用 于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈 判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
口译的特点
译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。 首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从 事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能 遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外, 他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。 因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做 到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又 要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的 确是一项极富挑战性的工作。
口译的类型

任文交替传译-PPT精品文档

任文交替传译-PPT精品文档
research needs
Theoretical Components
The way of teaching theory
◆ preferably introduced in combination with skill introduction
◆ directly relevant to the students’ needs and easy to grasp
Teaching better organized Students better guided Other usage (sight interpreting) More and up-to-date materials added
V. Teaching Plan
Option One: a new course
◆ repeatedly referred to during practice or when
correcting errors
(Seleskovitch 1989, Gile 2019)
Both process & product stressed
● Process (dynamic):
◆ understanding good interpreting principles, methods and procedures;
III. Teaching Resources
Textbook (2nd version)
III. Teaching Resources
Textbook
III. Teaching Resources
Some useful websites (口译网) tr.hjenglish (沪江口译频道) hjenglish (沪江英语) putclub (普特英语听力) chinadaily (中国日报) (中华人民共和国外交部) (世贸组织) (美国白宫网) economist (经济学人) official websites of specialized organizations…

《任文交替传译》课件

《任文交替传译》课件

避免过度翻译,保持信息的准确 性和完整性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
快速筛选出关键信息和核心观点
注意发言人的语气和语调,以更 好地传达信息
语言组织技巧
准确理解源语言 信息,确保翻译 的准确性
保持语言流畅, 避免生硬翻译
适当使用同义词 和近义词,增加 语言的丰富性
注意语言的逻辑 性和连贯性,确 保听众能够理解
能力
提高心理素质: 保持冷静,克 服紧张情绪, 提高心理承受
能力
提高应变能力: 面对突发情况, 能够迅速做出 反应,灵活应

实际案例分析
案例一:某国际会议,任文交替传译,准确传达双方意见 案例二:某商务谈判,任文交替传译,帮助双方达成共识 案例三:某文化交流活动,任文交替传译,促进文化交流与理解 案例四:某学术研讨会,任文交替传译,准确传达学术观点与成果
保持良好仪态
保持坐姿端正,避免低头或仰头 保持眼神交流,避免长时间盯着翻译稿 保持微笑,展现自信和专业 保持音量适中,避免过大或过小
交替传译的实践经验
实践经验分享
交替传译需要具备良好的语言能力和反应能力 交替传译需要掌握一定的专业知识和行业术语 交替传译需要具备良好的心理素质和抗压能力 交替传译需要注重细节,确保翻译的准确性和完整性
表达流畅技巧
保持语速适中, 避免过快或过慢
注意语调和语气, 保持自然和亲切
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
适当使用停顿和 重复,以帮助听 众理解
交替传译的注意事项
准确理解原文
认真听取发言者 的内容,理解其 意图和观点
注意发言者的语 气、语调和表情, 以更好地理解其 情感和态度
遇到听不懂的词 汇或句子,可以 向发言者询问或 请求重复

交替传译笔记训练

交替传译笔记训练

个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

交替传译笔记训练课件教学文稿

交替传译笔记训练课件教学文稿

(It is )
developments
Relations situation
early
• Use textbook or band 8 to practice.
• what to note? Ideas Links Who is speaking Verb tense and modal verbs Proper names, Numbers, Dates… Terms to be transcoded (repeated, not
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
First Week notes

[实用参考]交替传译笔记训练课件

[实用参考]交替传译笔记训练课件
• Subject + Verb + Object group • Not about grammar, but on ideas. • Every sentence can be divided into SVO
structure.
• Forget the clauses, focus only on the core message.
• Clauses later. • For example,
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
• On Chechnya, there have, it is true, been some recent moderately positive developments in response to international and European Union pressure: for example the recent ECHO mission was able to take place and western humanitarian agencies have greater access to the area. The conflict nevertheless continues and we still have considerable concerns. In particular, we want to see much greater access for humanitarian aid agencies. We want to see genuinely independent investigation into reports of human rights abuses, and we want to see a real dialogue between the Russian government and the Chechens.

论交替传译中的笔记教学

论交替传译中的笔记教学
(浙江海洋学院 外语系, 浙江 舟山 $1%##2)
3 摘要 4 笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。文章从口译训练的吉尔模式与厦门大学模式的比较 以及脑记和笔记关系的分析中, 阐明了笔记教学的必要性, 并对笔记教学内容、 教学步骤及教学评估进行了精 心的设计。 3 关键词 4 交替传译; 笔记教学 3 中图分类号 4 5$16) $ 3 文献标识码 4 7 3 文章编号 4 1##! 8 !$1! / "##$ 0 #" 8 ##!! 8 #2
二、 交替传译中笔记教学的实施
交替传译笔记教学的目的, 是让学生对口译笔记有理性的认识, 掌握一定的笔记技巧, 并能应用于 实践, 最终顺利地完成口译任务。交替传译笔记教学的过程包括理论讲解和具体实践两个方面。 HG 理论讲解 理论讲解的目的是让学生掌握交替传译中笔记的特点、 格式、 内容, 以及所使用的语言与技巧。 % H ) 笔记的特点。口译记录不同于课堂笔记, 也不同于速记和听写。口译记录强调时效性, 口译工作 一结束, 记录也就失去了使用价值。 此外, 口译记录的目的在于有效地帮助译员的记忆, 是记忆的辅助手 段, 是为了保证口译的顺利进行。所以, 口译记录只记重点、 要点、 难译点。再说, 口译笔记是用文字和符
一、 交替传译中笔记教学的必要性
1) 口译训练的模式 (Q;@FC / 1 0 吉尔模式。著名的法国口译研究学者 PF(?,在其著作《口笔译训练的基本概念和模式》 一书中针对口译的工作方式提出了交替传译 R’-C?ID@ 7-L S’L?(@ T’H J-D?HIH?D?H 7-L =H;-@(;D’H =H;F-F-G) 的模式。该模式分为两个阶段: U>;@? JV RJ W X Y * Y S Y R U>;@? JJV RJ W Z?M Y Z?;L Y U (第一阶段) 交替传译 W 听力与分析 / (F@D?-F-G ;-L ;-;(A@F@ 0 Y 笔记 / -’D? 8 D;EF-G 0 Y 短期记忆 / @>’HD M?M[ ’HA 0 Y 协调 / C’’HLF-;DF’- 0 ;交替传译(第二阶段) W 记忆 / H?M?M<?HF-G 0 Y 读笔记 / -’D? 8 H?;LF-G 0 Y 传达 / IH’L,CDF’- 0 。 / " 0 厦门大学模式。厦门大学外语系根据吉尔模式进一步提出了他们的口译训练模式。如下图:

交替传译笔记训练课件

交替传译笔记训练课件
良好的语言表达能力是交 替传译的关键,口译员需 要能够清晰、准确地传达 信息。
跨文化意识
了解不同文化背景和语言 习惯,能够更好地进行跨 文化交流和沟通。
02
笔记训练的重要性
提高记忆能力
01 记忆技巧
通过训练,掌握有效的记忆技巧,如分类、联想、 重复等,以提高记忆能力。
02 长期记忆
通过不断练习,将信息从短期记忆转化为长期记 忆,提高记忆持久性。
进阶训练:逻辑结构与信息组织
总结词
详细描述
在交替传译中,逻辑结构和信息组织 对于理解讲话内容和准确传达信息至 关重要。通过进阶训练,学习者可以 掌握如何分析讲话的逻辑结构,并学 会如何组织信息以提高翻译的准确性 。
逻辑结构是指讲话内容的组织方式和 内在联系,包括段落、句子和词汇之 间的逻辑关系。信息组织是指将讲话 中的信息按照一定的逻辑顺序进行整 理和分类,以便于翻译和理解。进阶 训练中,学习者需要学习如何分析讲 话的逻辑结构,并学会如何提取关键 信息,将其按照适当的逻辑顺序组织 起来。
使用图像和符号
01
对于某些专业词汇,可以使用图像和符号来代替,这样既可以
节省时间,又可以提高笔记的清晰度。
创造缩写和简写
02
对于一些常用的专业词汇,可以创造自己的缩写和简写,并确
保自己能够理解。
练习专业词汇的速记
03
针对不同的专业领域,练习速记专业词汇的方法,例如使用首
字母缩写、使用图像等。
06
总结与建议
பைடு நூலகம்
组织线下交流活动
与其他口译员定期组织线下交流 活动,面对面讨论问题,共同进
步。
分享个人经验
将自己的学习心得、笔记技巧等 分享给其他口译员,通过互相学

交替传译中的笔记

交替传译中的笔记

交替传译中的笔记作者:李周南来源:《大观》2016年第07期摘要:在交替传译中译员由于存在记忆的不足,需要借助口译的笔记才能将口译有效地进行下去。

笔记是交替传译中很重要的辅助手段。

对于口译员来说,懂得何时记笔记、记什么、怎么记是非常重要的。

本文将探讨口译笔记的两个重要技巧:一是在译前对于口译内容有所理解,做好前期准备工作,在记笔记前要先理解原文。

二是运用有意义的、简洁明了的符号体系。

关键词:交替传译;笔记;译前准备;符号体系一、引言在《口笔译基本训练的概念和模型》中,丹尼尔·吉尔指出口译包含两个阶段。

第一阶段口译是“听+分析+笔记+短期记忆+协调性”。

第二阶段是“记忆力+笔记辨识+再生产”。

第一个阶段与口译笔记的记录密切相关,第二阶段涉及对笔记内容的回忆。

对于许多译员来说,记笔记是一种必须存在的干扰项,尤其是对初学者来说,因为它分散了一定的注意力。

然而,人们普遍认为这是必要的,特别是在发言人突然提到一长串数字、人名和地名或不间断地说上三到五分钟的演讲时,记笔记是必不可少的。

为了有效地记笔记,以下两点是非常重要的。

一是在记笔记前要先理解原文。

另一则是以简明、合理、有意义的符号体系来进行记录。

二、记笔记前的译前准备我们之所以要在记笔记之前对原文有所理解源于口译自身的定义,口译需要当场对源语言进行再造,将同样的内容在两种语言中相互转换,有些人认为需要精确地对应源语言,而有些人则认为只需表达出演讲者的主要观点即可。

赛莱斯科维奇曾说过,记忆分为两种,一种是记忆词句,另一种是记忆内容。

一名优秀的译员应当适当地“遗忘”个别的单词,而不是僵化地逐字逐句记录下来。

单纯地记忆词句将会对交替传译造成阻碍,所以在记笔记时译员应该在重心放在主旨大意上而不是精确地记录每个单词和每一句话。

如果一个译员能够在译前对翻译的内容有所了解,那么他对翻译内容就会有更好的理解和记忆力。

赛莱斯科维奇认为,译员对主旨大意的记忆和笔记主要取决于他对源语言的理解程度。

浅析如何在交替传译中做到笔记精简

浅析如何在交替传译中做到笔记精简

浅析如何在交替传译中做到笔记精简李琼【期刊名称】《卫生职业教育》【年(卷),期】2012(030)016【总页数】2页(P154-155)【关键词】交替传译;口译笔记;精简【作者】李琼【作者单位】兰州商学院外语学院,甘肃兰州730030【正文语种】中文【中图分类】G420口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译有很多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传译。

所谓同声传译就是指译员在不打断讲话人的情况下将其所说话语不停顿地翻译给听众,由于说话人的“说”与译员的“译”几乎是同时发生,译员只是稍微滞后于说话人,因此被称为“同声”传译。

在这一过程中需要译员的眼、耳、脑相互配合,而所有这些活动几乎是在一瞬间完成的。

交替传译就是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语言)所表达的思想内容,在原语发言人完成部分或全部发言后,随即用译人语把讲话人所表达的信息以口头形式重新传达给听众。

这种口译方式主要在以下两种情况下采用:一是政治会谈、大会发言、新闻发布会、记者招待会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。

而交替传译不需要任何设备,可以在任何场合进行。

所以相比同声传译而言,交替传译使用更为广泛,而在交替传译中,口译笔记扮演着至关重要的作用。

2.1 口译笔记的重要性部分学者认为由于交替传译译员(以下简称交传译员)可以听完一句或一段之后再译,从而获得发言的大意,并有一定的时间来组织、斟酌和翻译,所以与同声传译相比会更加容易。

但吉尔及部分学者就此也提出了不同的看法:“交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语多在几秒钟后从记忆中消失,被其他内容取代。

”由此可见交替传译中短时记忆较为重要,梅德明曾指出:“人的短时记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.
• 数字 • 专有名词 • 列举类词 • 技术术语 • 逻辑关系 • 第一句话 • 最后一句话
示例
单一意义词的记录
数字的记录 数量单位的记录
练习
数字的记录练习
请听下面的数字,记录然后译成英语:
1416.6
3525 12001.16亿
30.3% 342.75万
6340.5 1378.86万 2102.63亿 4458.61亿 2100.8亿
常用符号与略语
符号和略语
因人而异的,完善自己的符号系统。 借鉴同行使用的适合表达具有普遍
性意义、没有歧义的符号 不要试图在进行口译的过程中临时
发明符号,避免发生“识别危机”
口译笔记中使用的常见符号
↑ 上升,增加等
↓ 下降,减少等
↑↑ 越来越强等
↓↓ 越来越弱等
→ 导致,见下文,结论,发展,从某地到某地, 从某时到某时等
← 由……导致,原因,见前面……处
> 多于,更多
< 少于,更少
= 等于,相同,相当于,即,意味着
≠ 不等于,不相当,不是,不同于,差异
≈ 大约,粗略,差不多
≡ 坚持
符号
∵ 因为,由于,多亏
∴ 所以,因此,结果
第三章 交替传译中的笔记技术
Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation
第三章 交替传译中的笔记技术
笔记原则 单一意义词的记录 常用符号与略语
笔记原则
口译笔记
起提醒的作用 个性化的记录形式 少横多竖 少写多划 译入语?原语?
口译笔记记什么?
2,182
26.152million 634.62
10.46million 3,130.54 11.1223million
笔记练习:请听下面一段话,然后译 成英语:
1984年,中国派出了350多人组成的代表 团,参加在洛杉矶举行的第23届奥林匹克 运动会;该团凯旋归来,夺得15枚金牌, 8枚银牌和9枚铜牌,从而结束了中国未曾 在奥运会得过金牌的那段历史。
参考译文
参考译文
自从1949年中华人民共和国建国以来,国家高度重 视发展农业。特别是自从1978年我国实行“改革开 放”的各项政策以来——其中包括以农业为国民经 济的基础这一政策——中国在发展农业方面取得了 巨大成就。试举几个事例。粮食总产量,从1978年 的3.04亿吨,增加到1997年的4.925亿吨。棉花总 产量,从1978年的216万吨,增加到1997年的420万 吨。甘蔗从1978年的2111万吨,增加到1997年的 7879万吨。水产品从1978年466万吨,增加到1997 年的3560万吨,等等。现在,中国是世界上粮食、 棉花、菜籽、制糖作物、花生、大豆、茶叶、肉类 牲畜等生产最多的国家之一;其中粮、棉、油菜籽 的总产量在世界占第一位。
1041.21 499.22万 190亿 53.71万 14377.29亿
数字的记录练习
请听下面的数字,记录然后译成汉语:
74.519 billion 37.301billion 119.572billion
110,400
266,800
38trillion
30.54trillion 3.031553trillion 11,22million
相关文档
最新文档