交替传译中应该注意几点问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
交替传译中应该注意的几点问题
作者发表: Eric
发表日期: 2004-10-08
阅读次数: 17
最近的一个周是近期工作最繁忙的时候,论坛也顾及不过来。总算可以抽出点时间来写点东东,弥补一下。过去的一个周基本上做的都是交替传译,接待规格都不算太低,包括了英国市长,英国大学商学院的系主任,英国最大的两个工会的地区总负责人,地区最大的公司会议,国内书记,以及的行业以及政府的代表团 ...在过程中出现过之前未曾讨论过的一些问题,今天在这里也一并提一下。虽然优秀问题可能不算普遍现象,但感觉还是应该提醒一下。
记忆主导,笔记辅助
在之前我们曾不止一次的提醒大家记忆训练永远应该放在首位,并且它既像一块基石,直接影响着大家在口译学习上的进步。最近的几次会议中,比较明显的特点就是基本上以记忆为主,笔记仅仅是以非闯辅助性的角色出现的,当然这可能仅仅是比较特殊的情况,并不能说笔记就是不重要,但最为一种形式还是应该一起大家的注意。其中的一天的工作,一天下来我只坐下来休息了不到十分钟,其余的从早9:00-17:00都是站着做的口译,其中4个超过一小时的演讲以及问答。而在会前没有任何的相关资料。从信息的密度,演讲者的速度,演讲的时间不固定,有时候内容很多时间很长,内容的熟悉程度,都是有相当难度。上述的几个因素不得不将更多的精力投入到理解消化过程中,而此时过多地记笔记对译员的记忆理解会有很大的干扰,并且整个过程
是站着的,所以很不舒服。像一段下来4-5分钟停顿一次,是很正常的。之前有朋友也问,speaker 一般将多长时间才停啊?答案可能是5分钟,也可能是10分钟。但是作为译员,在speaker 没有停下来的时候打断演讲者开始翻译,是很不礼貌的。并且本身译员在自身训练过程中就是被强化训练应该可以应对15分钟或者更长的演讲。
在上周的工作中基本上大多数的时间没有记笔记,以下下来也就是记了几页,并且基本也就是数字。很经常演讲者可能会忘记的口译员的存在,滔滔不绝,这些情况要时刻警惕。在商学院作的一场是有关城市经贸合作的,演讲者将得很快,很长时间才停一次,虽然有slide show但是往往等我想要看一眼的时候speaker他自己讲完,就换掉了,这样计划就完全乱掉,这种情况下就要完全发挥记忆的能力,来进行回忆。另外一点要提一下的会议双方都有精通对方语言的代表,中国这边的处长是搞经贸翻译的,对方的系主任居然将得一口流利中文,工作压力很大。会议结束的时候,系主任,其他导师还特意过来慰问一下译员,首先对于内容的完整准确性表示认可,其次对译演讲者给译员造成的压力道歉。这个例子从另一方面说明译员应该做好准备面对各种情况,口译员没有理由来为自己的工作过失找理由。最终弥补的工具是你的记忆力。
另外一个例子是上周同事在为中国驻英国大使的演讲一段口译,大使在招待会上是英语发言,这个发言应该是交替传译的,因为先前的几个发言人都是这样的。但是大使的演讲一直没有停顿,估计应该是15分钟左右,并且有大量的数字。由于译员并没有预料到,所以前半部的内容基本上没有笔记,后来才开始记,但内容已经过半。而最终译员基本上还是依靠出色扎实的记忆能力完成了任务,尽管内容上有所缺失,但大多数的内容都在。酒会全场为译员的出色表现鼓掌。记忆作为第一步,一定要把基础打牢,当然其他因素都密切相关,包括听力理解等等。
调整心态
现在在大家的学习过程中,大家会觉得做口译员是一件非常风光的事情。但是实际工作中,还是多少会有工作落差的。包括现在国内口译培训市场急速的扩大,大家都希望分得一杯羹,使得一些一般性的口译竞争更加激烈。在口译工作中口译员必须要调整好心态,一方面应付各种突发事件,应付工作中面临的压力,另一方面保持一个平稳的情绪进行工作。有时候代表高傲的态度,或者对口译员的工作的忽视,都会让你在一次感觉到工作的落差。值得一提的是外国的speaker 往往都是对口译员非常的尊敬。一个周的工作中,往往都是演讲者进来想找口译员见面,然后再同与会的代表团成员打招呼。这种情况译员才感到自己的重要性。所以在会议中无论上述的哪种情况,易于都应该调整心态,以自己的最佳的工作状态来面对。
上面也曾提到了,口译中会出现很多意料之外的事情。这时候平稳的心态更加重要。当然首先,在会议之前要做好自己的‘家庭作业’应该尽可能把搜集相关的资料。作好课前准备,你的口译成功了60%。口译过程中如果出现自己听不懂的地方,要在第一时间做出判断这个信息的重要性,如果是小的细节,可以考虑省略,但是如果是重要信息的话,则必须向演讲者来确认。这个过程是很自然的,口译员也不是万能的,总会议不懂的地方,所以向speaker进行讯问是很正常的,要求speaker重复也没有问题,当时不可能大段的重复,最多确认个词汇,或句子。否则别人对你的能力也会产生问题。听不懂的时候或者不确定的时候应该及时地询问,不要硬翻,或者省略。不要以为别人听不出来你漏了东西。双方代表中听得懂两种语言的情况很是平常。同时这种情况也是让口译员很是头疼的,因为往往有一些代表懂一点英文,但是全部让他来又搞不定,有时候抓住一点漏的东西,他会认为是你的失误,所以在这种情况下,译员还是应该保持稳定的心态。在工作中一次是给政府的代表团作口译,当中带团的agent懂英文,其中有一次就再提问的时候给代表解释,事实上他解释的东西在我的口译中都已经概括,并且提到了两次,整个版本包括了5点内容,他就抓住那一点在做解释。第一者对口译员造成很大的心理压力,尽管不是口译员自身的过失。第二对于不懂英文的代表来说他们会认为是口译员翻错了。第三,speaker也可能是认为是口译员没有解释清楚。说实话当时情况下那位老先生有点炫耀的味道,因为会议的规格在那里,按照国内的标准的话speaker应该属于省长的级别,在这种会议随便有人插进来解