交替传译素质

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论交替传译译员的敬业素质

随着全球化时代的到来,世界各国之间的交流空前频繁,对口译人才的需求越来越大,口译的职业分工也越来越细。交替传译作为口译活动的一种类型,通常是由译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。通常而言,交替传译译员应拥有良好的专业素质,其中包括扎实的双语基础和双文化能力、良好的人际交往与沟通能力、良好的身体和心理素质等。

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。这些场合的正式程度不同,但无论哪种场合,都要求译员在具备合格的业务能力之外,还要具备极强的敬业精神,本着对顾客负责的态度投入工作。

如果说“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质,那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。在未深入了解口译之前,我曾经以为译员在口译过程中扮演的就是“传声筒”的角色,但在课堂上、种种口译练习中,还有在书中所了解到的案例里,我不断地深化了对交替传译的认识。真正有职业道德的、具有敬业素质的译员会将客户或是服务对象的利益与感受放在第一位。

在书中接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译,谈判对方是一家中国公司,为了取得外商的订单,该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的译员却将其译为:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商误以为该公司在环保方面出现了问题,立即追问具体情况。原来,问题就在于“问题”这一词语的翻译上,“problem”通常指出现的问题、麻烦,在这一句中将其换成“issue”,意为中国公司在“环保问题”上给予重视,保证不出问题。幸运的是,外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽,才避免了谈判中的误解。

以上案例中出现的问题表面上看是译员语言功底不扎实的问题,另一方面也存在翻译的态度马虎的问题。这位译员没有做好准备工作,对于外方所重视、关心的环保问题也没有考虑周全,这样由译员造成的沟通问题也可以演变成为公司之间的信任危机。

当然也存在正面的案例:一位译员陪同国内一家私营企业的董事长前往中东地区某市场,会见一名印度籍销售商,商谈该企业产品在中东地区的代理销售事宜,双方很快就价格问题达成了口头意向,并当场形成了一份措辞简单的英文书面协议,就在这位董事长准备在协议上签字之前,细心的译员注意到关于价格的条款过于笼统模糊,而违约责任却十分详尽明确,于是他在为客户翻译协议内容的同时将自己的这一感受告诉了他,建议其要求对方在协议中明确价格类型为离岸价格(FOB),并约定相关的运输费用、保险责任等,因为离岸价通常意味着卖方无需支付运输费和承担货物运输过程中的风险。同一个价格数字,如果当成到岸价格(CIF)来理解和执行,卖方——也就是译员的客户必将吃亏。

在该译员的提醒下,该董事长随即向印度客商提出了这一要求,双方又经过一番讨价还价,最终明确了价格类型,该译员凭借自己的专业素质和“多管闲事”的行为,为客户争取到了最大程度的利益,这不仅仅避免了当时可能产生的纠纷,也为自己赢得了感激与尊重。这就是一种敬业精神的体现,如果做得过了头,或许会产生喧宾夺主的效果,毕竟译员的工作就是翻译,但提供有价值的建议与参考,并将决定留给客户自己去做,这不失为一种明智的做法。

敬业精神可以体现在很多方面。比如在外事翻译的场合,就要求译员不仅要牢记自己所代表的国家形象和政治利益,还要拥有高度的政治敏感和责任心,在翻译的过程中注意政治。如果译员在这样的场合出现失误,就可能对国家和地方的政治、经济利益、形象、声誉、地位,甚至国际关系产生重大影响,给国家和人民造成无可挽回的损失。

试想一下,在有名的“习奥会”上,两位大国的领导人进行会晤,对于国际形势交换意见,如果这时候译员对其讨论的话题不熟悉或是根本不曾听闻,那么就会使自己陷入尴尬的境地,也影响了两位重要人物之间的沟通。事实上,在“习奥会”举行期间,在2013年6月7日至8日为期两天的会晤中,中美讨论的议题十分广泛,涵盖中美关系、经济和军事合作、应对地区和全球挑战等,并讨论了朝鲜、亚洲的稳定、深化两军关系、气候变化、网络安全等议题。译员在准备工作中要关注热点时事,了解当前国际形势。除了谈话的内容,敬业的译员还需要了解清楚外事活动的安排,我方的意图和可能出现的问题,做好必要的资料和专业术语的准备。

在课堂上遇见这样一个例子:一位译员在我校发起的发展中国家青年教育工作研习班上替某位教育局副厅长做交替传译,这位副厅长在发表欢迎词的时候,并未意识到台下的来自发展中国家的青年们并不是全部来自非洲,她凭自己的主观印象便随口说:“热烈欢迎在座的来自非洲的朋友们。”如果译员就这样直接翻译出来,难免使那些来自其他地区的人们产生异议,但有心的译员经过事前的充分准备,十分清楚这些黑皮肤的朋友们还来自拉美、欧洲波黑地区、亚洲地区等地,便将其他的地区一并翻译出来,将副厅长这一无心的错误巧妙地掩盖了过去。

以上的例子就代表了我眼中的敬业精神,一位译员在工作中不仅要做好自己的本职工作,还要时刻保持专注、用心的态度,力所能及地使交替传译活动尽善尽美。

参考书目:

1.柴明颎.口译职业化带来的口译专业化[J]. 广东外语外贸大学学报,2007, 03:12-14.

2.黄映秋.会展英语特点和译员培养[J]中国科技翻译,2007(8).

3.李向阳.全球化时代的区域经济合作[J].世界经济,2005(5):3-9.

4.梅德明、黄源深.英语口译实务(三级)修订版[M]北京:外文出版社,2010.

5.任文.交替传译[M] 北京:外语教学与研究出版社,2009.

相关文档
最新文档