《交替传译》本科课程教学大纲
交替传译

外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。
随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。
交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。
学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。
因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。
教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。
三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。
学生的实际交传练习为主要的教学形式。
在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。
也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。
第1章交替传译概论

接收者,聆听演说或报告等,与演讲者的互动甚少。在这种情况下,交替传
译需要关注的是交际的实质内容,例如演讲人的讲座细节,或者新闻发布的
具体内容。此外,演讲人根据自然的思路发展,多在表达完整的概念之后停
顿,所以交替传译要求译员跟随演讲者的思路,处理的内容相对较长,很少
出现一句一停的情况。
1
不同于交替传译,联络口译属于对话翻译,交际双方互为信息发送者和 接收者。除商务谈判外,联络口译多出现在迎来送往、宴请、外事接待、参
交替传译的即时性主要指两个方面,一指工作对象转瞬即逝,二指工作 要求及时不拖延。交替传译的工作对象是演讲人在现场的发言。演讲人的发 言是转瞬即逝的,它以声浪形式冲击译员耳膜既而消失,不以文字或其他形 式留存下来等待译员处理。源语即时消失,决定了译员对信息进行分析和处 理的即时性和及时性。与此同时,为保证沟通及时顺畅,在发言停顿时,译 员几乎没有思考时间,需要立即开始翻译。翻译拖延的后果是现场沟通不流 畅,无法达到理想的沟通效果。
↓
(目的语)信息传达:回忆+看笔记+产出
需要强调的是,这里的阶段划分是人为的、显性的,并没有突出信息的
转换,因为在实际工作中,信息转换耗时可能不用千分之一毫秒,有的在信 息理解的同时进行,有的可能要等到信息传达阶段,这一点我们将在后面的
1
单元详细讲解。
交替传译的特点
根据对交替传译实际工作过程及其结果的观察,我们将交替传译的特点 归纳为三点:即时性、交际性和口语化。
交替传译的第三个特点是口语化,主要相对于笔头翻译而言,同时也跟 交替传译工作的交际性有密切关系。正因为交替传译的目的是帮助发言人和 听众之间交流,译员在表达时需要充分体现这一点。首先发言人的表达本身 就属于口语的范畴,具备 口语体的各种特点,如信息结构模糊松散等,充分
《交替传译(一)》课程教学大纲

《交替传译(一)》课程教学大纲(英文名称:Consecutive Interpreting I)一、课程说明1、课程编码:05510231052、学分:2 学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:交替传译(一)是英语口译专业翻译硕士的学位基础课,通过教授口译基本理论、必备口译技巧与策略,使学生能够掌握交替传译的必备技能,旨在培养学生的基本口译能力,强化学生的逻辑思维能力、信息素养、双语转换能力、综合交际能力,以提升学生综合人文素质。
6、预备知识:学生应有一定的双语听说基础,先行进行了听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
7、教学目的与要求:交替传译(一)是为翻译硕士英语口译专业一年级开设的一门口译技能训练课程。
通过讲授口译的基本原则与方法,主要口译技巧与策略,使学生能够掌握口译的基本技能,包括口译的听辨、分析、记忆、表达、笔记、数字口译、职业素养等,以满足不同场合交替传译的需求。
对口译能力进行基本训练,使学生正确认识交替传译的性质、对象、程序、原则与方法,通过口译实践,初步掌握交传的原理、原则和方法,为更高层次的职业口译培训奠定坚实的基础。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末口译考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:教师自备,不使用固定教材,根据训练需要使用难度适当的口译材料,包括不同主题的讲话、发言、访谈等。
参考书目:任文,《交替传译》,外语教学与研究出版社,2009年。
塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,《口译训练指南》, 中国对外翻译出版公司2007年。
James Nolan,《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises, 上海外语教育出版社,2011年。
Roderick Jones,《会议口译解析》Conference Interpreting Explained,上海外语教育出版社,2008年。
最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案

《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
翻译学院课程大纲(全套)

目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。
交替传译实践教程上册教学设计

交替传译实践教程上册教学设计一、教学目标•了解交替传译的基本概念和技巧。
•掌握口译中的记笔记技巧。
•熟悉使用同声传译设备。
•能够进行简单的口译实践。
二、课程安排第一讲交替传译基础1.1 交替传译的基本概念•交替传译的定义和分类•交替传译的作用和特点1.2 口译技巧•如何准确理解原文•如何快速记录要点•如何进行表达和朗读1.3 同声传译设备的使用•同声传译设备的种类和功能•如何使用同声传译设备•同声传译设备的注意事项和常见问题第二讲口译实践2.1 练习一:听取口译材料并进行实践•选择简单的口译材料进行练习•学员进行交替传译实践•教师对练习情况进行点评和指导2.2 练习二:团队模拟交替传译•将学员分为两个小组进行模拟交替传译•教师模拟演讲并提供适当的指导•学员进行交替传译实践并进行团队合作第三讲手把手教学3.1 口译练习•学员选择合适的口译材料进行练习•教师进行点评、指导和纠错3.2 家庭作业•学员选择合适的口译练习材料进行复习和练习•学员写出自己在口译过程中的问题和困难•教师回答学员的问题并提供相关的资料和建议三、教学要点1.在教学过程中要注意掌握好口译技巧,特别是基本的笔记技巧和表达能力,不要仅仅把注意力放在同声传译设备上。
2.在进行练习之前要选好适合自己水平的口译材料,不要盲目挑战难度过大的任务,要慢慢来。
3.在交替传译实践中不要过于追求完美,要有错误和失误才能更好的进行改正和提高。
4.在进行团队模拟交替传译时,要注意团队合作,互相鼓励,共同提高。
5.家庭作业是巩固和深化学习效果的重要环节,在完成作业时要认真和用心。
四、教学反思本教学设计旨在通过三堂课的交替传译实践,帮助学员掌握基本的口译技巧和同声传译设备的使用,熟悉口译实践中常见问题和解决方法,并进行团队合作和个人练习。
总体效果较为满意,但在教学过程中发现有些学员对笔记技巧和口译表达能力掌握不够,需要增加练习时间和深化授课。
同时还需要注意安排好口译材料和课程难度的选择,以符合学员的实际情况和水平要求。
交替传译课程大纲

《交替传译》课程教学大纲Consecutive Interpretation一、课程基本信息课程名称:交替传译学时数:32学时学分数: 2学分适用专业:英语专业先修课程:英语口语、英语口译基础二、课程性质与目的课程性质:《交替传译》是英语专业的一门任意选修课程。
课程目的:本课程是英语专业学生的选修课程之一,主要通过讲授交替传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交传工作。
三、主要教学内容本课程的主要教学内容包括理论和实践两个方面,理论方面主要包括交替传译基本情况介绍、陈述的基本技巧、短期记忆、无笔记陪同口译注意事项和口译的基本笔记方法。
实践方面主要是就迎来送往、会展活动、礼仪致辞、庆典致辞、商务谈判和文化交流等方面在课堂上进行模拟口译训练,并培养学生理论与实践相结合的能力。
四、教学时数分配本课程开设一个学期,共32学时,学时建议分配如下:理论方面:专题一交替传译基本介绍(2学时)专题二公众陈述技巧(2学时)专题三短期记忆(2学时)专题四无笔记陪同口译(3学时)专题五口译笔记法(4学时)实践方面:在课堂上提供多种口译场合进行模拟口译练习,并结合理论部分予以加深理解。
模拟训练由以下部分组成:专题一迎来送往(3学时)、专题二会展活动(3学时)、专题三礼仪致辞(3学时)、专题四庆典致辞(3学时)、专题五商务谈判(4学时)、专题六文化交流(3学时)五、教学基本要求与教学方式基本要求:交替传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
《交替传译》教学大纲

英语专业《交替传译》教学大纲一、课程的地位与任务(一)课程地位本课程是为英语专业高年级学生开设的专业必修课程。
根据教育部英语教学大纲对本课程的具体要求,向学生介绍交替传译的特点与技能,着重训练交替传译有关技巧,(二)课程目标课程结束后,学生能(1)掌握基本口译技能;(2)完成一般外事活动的交替传译工作,并为同声传译的入门和后续系统训练奠定基础。
二、课程目标达成的途径与方法以课堂教学为主,结合自学、课堂讨论、课外作业、小组大作业模拟会议等多种形式。
课堂教学注重情境和模拟,学生每周需要进行相应自学,并在课堂进行讨论和平叛,模拟会议则是每位同学必须参加,了解真实口译场景。
三、课程目标与相关毕业要求的对应关系标2|||||||||注:支撑强度分别填写H、M或L (其中H表示支撑程度高、M为中等、L为低)。
四、课程主要内容与基本要求主要内容:1.交替传译简史了解交替传译简史。
2.交替传译的特点、标准和译员素质了解交替传译的特点、标准和译员素质。
3.交替传译技能介绍及训练掌握交替传译技能,并能熟练运用到实际操作中,具体包括:1)口译短期记忆(short-term memory);2)数字翻译技巧(figures/numbers):3)口译笔记(Note-taking);4)口译笔记阅读(note-reading):5)演说技巧(public speaking skills);6)连续传译理解原则(principles of CI understanding);7)言语类型分析(analysis of speech-type):8) 主题思想识别(identification of main ideas);9)目的语信息重组(Reconstruction);10) 口译应对策略(coping tactics);11)译前准备技巧(preparation);12)跨文化交际技巧(cross-cultural communication)®4.综合练习熟练掌握交替传译各项技巧,并熟练运用到练习中。
交替传译实践教程上册课程设计

交替传译实践教程上册课程设计前言交替传译是一项非常重要的工作,在跨语言交流中发挥了巨大的作用。
本教程旨在介绍交替传译的基本概念和技巧,并通过实践演练来提高学生的交替传译能力。
本文将详细介绍交替传译实践教程上册的课程设计和课程内容,以帮助学生更好地掌握交替传译技巧。
课程设计课程目标本课程的目标是让学生掌握交替传译的基本技巧,了解交替传译的基本流程,以及提高学生听、说、写的能力。
同时,帮助学生提高自己的翻译和传译水平,增强跨文化交流能力。
课程时长本课程为15周,每周2小时。
课程内容本课程分为三个部分:交替传译基础知识、交替传译实践和学生小组演练。
交替传译基础知识1.交替传译的定义和基本概念。
2.交替传译的工作方式和流程。
3.交替传译的常见问题和解决方法。
4.交替传译所需的基本技能和能力。
交替传译实践1.基础交替传译练习:每周一到两篇长篇文章的练习,要求多次练习,逐渐提高听、说、写的能力,同时加强对文化背景的了解。
2.情景交替传译实践:根据实际场景进行交替传译练习,如会议、讲座、电话、面谈等。
3.音频录制和自我评估:对学生的口语进行自我评估和纠正。
学生小组演练学生分为小组进行演练,每个小组由6-8人组成,每次演练由一个指导老师进行辅导。
演练内容主要是模拟真实场景的交替传译,着重锻炼学生的口语能力和应变能力。
评分标准针对每个练习和演练内容,我们会设定相应的评分标准,主要评估学生在听、说、写等方面的表现。
针对练习和演练不同的时间和内容,评分标准也有所不同。
教学方法本教程采用多种教学方法,包括课堂讲解、演练实践、小组合作等,使学生的学习不仅仅限于理论知识的学习,也兼顾实际操作的提升。
同时,我们也鼓励学生积极主动地参与学习和交流,以提升自己的表达和思维能力。
结语交替传译是一项非常复杂的工作,需要学生具备多方面的能力和技巧。
通过本教程的学习和实践,相信学生们能够更好地掌握交替传译的技能和流程。
我们希望学生们能够全身心地投入学习,不断提高自己的能力和品质,为跨语言交流和多文化交流做出贡献。
交替传译课程大纲

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持.《交替传译》课程教学大纲Consecutive Interpretation一、课程基本信息课程名称:交替传译学时数: 32 学时学分数: 2 学分适用专业:英语专业先修课程:英语口语、英语口译基础二、课程性质与目的课程性质:《交替传译》是英语专业的一门任意选修课程。
课程目的:本课程是英语专业学生的选修课程之一,主要通过讲授交替传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交传工作。
三、主要教学内容本课程的主要教学内容包括理论和实践两个方面,理论方面主要包括交替传译基本情况介绍、陈述的基本技巧、短期记忆、无笔记陪同口译注意事项和口译的基本笔记方法。
实践方面主要是就迎来送往、会展活动、礼仪致辞、庆典致辞、商务谈判和文化交流等方面在课堂上进行模拟口译训练,并培养学生理论与实践相结合的能力。
四、教学时数分配本课程开设一个学期,共32 学时,学时建议分配如下:理论方面:专题一交替传译基本介绍(2 学时)专题二公众陈述技巧 (2 学时 )专题三短期记忆 (2 学时 )专题四无笔记陪同口译( 3 学时)专题五口译笔记法( 4 学时)实践方面:在课堂上提供多种口译场合进行模拟口译练习,并结合理论部分予以加深理解。
模拟训练由以下部分组成:专题一迎来送往(3学时)、专题二会展活动(3学时)、专题三礼仪致辞(3学时)、1文档来源为 :从网络收集整理 .word 版本可编辑 .欢迎下载支持 .专题四庆典致辞(3 学时)、专题五商务谈判(4 学时)、专题六文化交流( 3 学时)五、教学基本要求与教学方式基本要求:交替传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《交替传译》本科课程教学大纲
本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系
基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础
三、课程内容及基本要求
(一)交替传译概论( 2学时)
交替传译的定义;特点;模式;训练方法
1.基本要求
(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法
(2)熟悉交替传译的训练方法
2.重点、难点
重点:交替传译的工作模式与特点
难点:交替传译训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)
整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理
1.基本要求
(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次
(2)掌握信息的筛选与整理技巧
2.重点、难点
重点:信息的层次与逻辑结构
难点:信息的筛选与整理技巧
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)
笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具
1.基本要求
(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等
(2)口译笔记的基本符号和训练方法
重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法
难点:笔记训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(四)交替传译之信息转换(12学时)
口语体篇章;书面体篇章;礼仪祝词
1.基本要求
(1)了解信息转换的基本要求和规律
(2)掌握信息转换的基本技巧和方法
2.重点、难点
重点:信息转换的技巧和方法
难点:如何纯熟地进行信息间的转换
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
四、教学安排及方式
五、考核方式
1、考核方式:
口试
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
王丹编著,《交替传译》,北京:外语教育与研究出版社,2011。
2、参考资料:
(1)仲伟合,王斌华主编《基础口译》,重庆:外语教学与研究出版社,2009。
(2)吴钟明主编《英语口译笔记法实战指导》(第二版),武汉:武汉大学出版社,2005。
(3)王燕主编《英语口译实务》(第一版),北京:外文出版社,2004。
(4)方凡泉主编《新汉英分类口译词典》,广州:世界图书出版公司,2003。
执笔人:胡玲玲
教研室主任:张湖婷
分管教学负责人:杨秀岚
2014年 8月16日。