《交替传译》本科课程教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《交替传译》本科课程教学大纲
本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系
基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础
三、课程内容及基本要求
(一)交替传译概论( 2学时)
交替传译的定义;特点;模式;训练方法
1.基本要求
(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法
(2)熟悉交替传译的训练方法
2.重点、难点
重点:交替传译的工作模式与特点
难点:交替传译训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)
整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理
1.基本要求
(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次
(2)掌握信息的筛选与整理技巧
2.重点、难点
重点:信息的层次与逻辑结构
难点:信息的筛选与整理技巧
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)
笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具
1.基本要求
(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等
(2)口译笔记的基本符号和训练方法
重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法
难点:笔记训练方法
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(四)交替传译之信息转换(12学时)
口语体篇章;书面体篇章;礼仪祝词
1.基本要求
(1)了解信息转换的基本要求和规律
(2)掌握信息转换的基本技巧和方法
2.重点、难点
重点:信息转换的技巧和方法
难点:如何纯熟地进行信息间的转换
3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-
信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
四、教学安排及方式
五、考核方式
1、考核方式:
口试
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
王丹编著,《交替传译》,北京:外语教育与研究出版社,2011。
2、参考资料:
(1)仲伟合,王斌华主编《基础口译》,重庆:外语教学与研究出版社,2009。
(2)吴钟明主编《英语口译笔记法实战指导》(第二版),武汉:武汉大学出版社,2005。
(3)王燕主编《英语口译实务》(第一版),北京:外文出版社,2004。
(4)方凡泉主编《新汉英分类口译词典》,广州:世界图书出版公司,2003。
执笔人:胡玲玲
教研室主任:张湖婷
分管教学负责人:杨秀岚
2014年 8月16日