笔记符号_交替传译
口译笔记符号大汇总剖析

口译笔记符号大汇总一. 地名简写
二. 货币简写
三.时间简写
四.度量衡
五. 缩略词
六.较长单词的处理办法
七.字母、图像、符号
8 Create your own set of abbreviations and
symbols. You may wish to develop
separate sets of symbols and
abbreviations for different courses or
subjects.
上面只是对交替传译过程中最常出现的词汇符号的初步总结。
事实上,能总结和创造的符号是无法穷尽的,译员要在这个过程中把符号笔记法系统化,即在不乱章法的基础上,不断地总结和发现简明易懂的符号,充实和丰富这一体系的内容。
体系与内容的关系像“树干”与“树叶”一样,“树干¨基本不变,但“树叶”却可以千姿百态。
那么,笔记教学就可以紧靠“树干”,逐渐使其规范化。
但必须防止和避免过多地使用符号而带来的“物极必反”的麻烦。
同时还应注意,最好不要在口译现场发明新符号,因为译员当时要对笔记进行回忆、分析、理解、
翻译等多方面技术处理,很难再有精力去识别新的符号,因此,对于现场出现的陌生词,只记录下关键的字形即可。
交替传译笔记方法初探

文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
最新整理《交替传译》本科课程教学大纲讲课教案

《交替传译》本科课程教学大纲本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、本课程与其它课程的联系基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础三、课程内容及基本要求(一)交替传译概论( 2学时)交替传译的定义;特点;模式;训练方法1.基本要求(1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法(2)熟悉交替传译的训练方法2.重点、难点重点:交替传译的工作模式与特点难点:交替传译训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(二)交替传译之信息分析(8学时)整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理1.基本要求(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次(2)掌握信息的筛选与整理技巧2.重点、难点重点:信息的层次与逻辑结构难点:信息的筛选与整理技巧3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
(三)交替传译之笔记(10学时)笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具1.基本要求(1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等(2)口译笔记的基本符号和训练方法重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法难点:笔记训练方法3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储-信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。
笔记符号 同声传译

近 near, close
2021/10/10
18
台阶,进步 step by step, progress, advance make progress
过去, 历史 in the past, history
昨天 yesterday
上个月 last month 去年 last year
1. 开始 begin, start, initiate, open, originate, launch, pioneer commence, inaugurate
15
2. 形成,产生,出现 establish, found, create, appear, emerge, occur, come out, break out, come into being / existence
2021/10/10
7
2. 杰出 great, well-known, outstanding, remarkable, excellent, perfect, brilliant, distinguished, notable, eminent, promising, prominent, prestigious, glorious, noteworthy,
2021/10/10
2. 想 think, consider, regard, conceive ponder, suppose, imagine, meditate speculate, contemplate
3. 揭示,显示,看出 show, suggest, indicate, reveal, discover, reflect
21
3. 抛弃,放弃 abandon, desert, discard
交替传译笔记训练

个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义
交替传译中的口译笔记

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期交替传译中的口译笔记王梦婷上海理工大学外语学院摘要:随着中国与世界接轨的程度日益加深,越来越多的国际性会议在中国召开,因此,口译的重要性愈来愈凸显出来。
而又由于译员在口译的过程中承受着偌大的心理负担以及人类本身记忆的局限,因而笔记就起着十分重要的作用。
本文将从交替传译的含义、特点出发,阐述交替传译笔记的必要性、当前口译笔记存在的误区,从而总结出交替传译中笔记的技巧。
关键词院交替传译口译笔记短时记忆笔记符号语言新探一、交替传译的含义及特点“交替传译(consecutive interpreting,CI )是口译的一种,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。
这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞、采访谈话、参观访问等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用连续传译。
”(仲伟合,2014)二、交替传译中口译笔记的必要性口译活动往往是即席的,现场性强,往往不可预测,因此对口译译员有着很大的挑战,尤其是对于译员的记忆力。
“人的记忆分成瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般而言,瞬时记忆保持语言信息的时间仅为0.25秒到2秒,是最短的记忆。
短时记忆保持信息的时间一般为5-20秒,最长也不过一分钟。
而长时记忆的信息容量比瞬时记忆和短时记忆的信息容量要大得多,它的信息保持期可以从一分钟到终身”(彭聃龄,2012)。
短时记忆在口译过程中起着关键作用,而长时记忆是译员理解新信息的基础。
“人的记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的句子”(梅德明,2000)。
但是如果记忆的内容复杂,就会超出人脑记忆的负荷。
并且短时记忆的承受范围是有限的,人脑在高度紧张时,也会对记忆功能产生负面影响。
交替传译笔记探析

科技 一向导
◇ 科技创新◇
交替传译笔记探析
钟 闻珊 ( 沈 阳 师 范 大 学外 国语 学 院 辽 宁
பைடு நூலகம்
沈阳
1 1 0 0 3 6 )
【 摘 要】 交替传译作 为口译 的两种形式之 一 , 笔记是一项 关键技 能, 即使 是记忆力异 常出色的译员也无法长 时间单 纯依 靠记 忆力记住信 息, 那么短 时记忆的缺 口只能通过 简单的笔记记录来得 以补充 , 这样才能使 源语 言的 内容完整、 准确的提供 给信 息接 受者。本 文研 究 了笔记跟
1 . 1 . 3关 键 细 节
在笔记过程 中我们应注意数字 , 专有名词 , 专业名词 , 或列举 , 因为 信息接收需要知道具体的这些细节 英语与汉语在数字 方面的表达方 式基本一样 . 可以根据听到的直接记下来 专有名词只是在发音方面有 所不 同 可以不用翻译 。平时应增加列举类词的笔记训练 因为连续列 举译员无法将所有列举一一记下来 . 而记在纸上就显得清晰多了 1 . 2笔 记 技 巧 冯建忠 曾说过 . 鉴 于 口译笔记 的功 能和特点 . 虽然 口译笔 记是一 项非 常个性化 的活动 .但还是存在着一些需要译员共 同遵 守的标准 . 如笔记 的快速性 , 逻辑 的条理 I 生 和信息的准确性 林 超伦博士也曾提 出了交传 笔记的六大要点: 少些多划 、 少字多意 、 少线多指 , 少横多竖 、 快速 书写 、 明确结束 。 笔者综合各种说法并加之 自己的经验和理解 . 总 结 起 来 主 要 有 四点 l _ 2 . 1 笔 记 的结 构 字数少 . 行数 多应是 口译笔 记的结构 这样 的结构 可以使笔记简 洁、 清 晰。 其他空 白地方可以记录一些补充的信息。 在每段翻译完 的译 文段落之后可 以用一条横线或其他符号来标记此段 已翻译完 . 可 以避
张璐女士现场翻译译文特点

张璐女士现场翻译译文特点作者:李娜来源:《青年时代》2017年第06期摘要:两会期间举办的国务院总理记者见面会备受国内外的广泛关注,为了能够全面、准确、生动地向世界传递中国声音,质量高超的口译活动起着至关重要的作用。
外交部的翻译人才十分优秀,常常因精准出色的翻译惊艳国人,因此总理记者见面会上的译文有很多值得学习的地方。
本人选取2016年3月16日李克强总理答中外记者问作为练习材料,运用笔记符号進行交替传译练习,将自己的译文与张璐女士现场翻译实录进行对比,分析张璐女士译文的特点与出彩之处,为今后的口译学习提供指导。
关键词:总理答中外记者问;交替传译;口译一、用词正式性与口语化并存总理与中外记者见面会是一个特殊的政治场合,属于正式会议,语言应该庄重。
在翻译过程中,在正确传达意思的前提下,提高用词的品味与正式性。
例1:中国政府是会给予补助的,这三年中央财政就拿了上万亿元。
译文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.这句话的背景是有些地方发生了养老金发放困难的情况,总理用了一个非常口语化的“拿了”,指中央政府在中央财政中划拨出了上万亿元来解决该问题。
本人将其译为allocate,虽然表达出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。
earmark的英文解释为 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose,不仅体现出政府为解决这一问题未雨绸缪地拨备了一些资金,同时符合场合的正式性与官方性。
与此同时,张璐女士的译文中还使用了一些生动的口语化地道表达。
(2021年整理)口译笔记速记符号归总---笔记符号汇总

口译笔记速记符号归总---笔记符号汇总编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(口译笔记速记符号归总---笔记符号汇总)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为口译笔记速记符号归总---笔记符号汇总的全部内容。
口译笔记速记符号归总目录[1]。
Note-taking symbols and abbreviations[2]。
关于缩略词[3].关于字母和图像[4]。
用箭头、数字符号、标点符号来表示1。
Note—taking symbols and abbreviations for your reference: Abbreviations in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time。
Symbols helpful in math —— these are commonly used in texts and references。
S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g。
= exampledept = departmentUse only the first syllable of a word。
英语交替传译速记符号

总体上来说,口译速记符号主要有以下几类 :A 保留大写字母或第一音节经济: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 卫生: H旅游: T 环境: En 工业: I 农业: AB .简写缩略AFAC : as far as … is concerned( 就……而言 )LFT : look forward to ( 期待 )ASAP : as soon as possible( 尽快 )C .图象⊕高兴,同意,满意等,如: happy , pleased , satisfied , agree…◎悲伤,生气,不满,不同意等,如:sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort , disagree…⊙会议,如 conference , meeting , seminar , symposium…□国家,地区,如:中国:□ C ,俄国:□ RD.符号﹢高兴,男性,同意,增加等,如happy , male , agree , many , +2=more , +3=most , beneficial , good , beautiful , great , gorgeous…-悲伤,女性,不同意,减少等,如sad , female , disagree , little , few , -2=less , -3=least , lack of , short of…√同意,正确等,如: agree , correct , right…×不同意,错误等,如: disagree , incorrect…↑增长,进步等,如: increase , soar , mushroom , rocket , make progress…↓下降,退步,恶化等,如 decrease , sink , slide , subside , plump , plunge , drop , degrade ,deteriorate…>多于,超过,比……低一级等,如: more than , greater than , begger than , better than , superior to , surpass ,transcend , overtake…<少于,比……低级等,如: less than , lower than , smaller than , inferior to…~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost , similar to…/否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct…≠与……不同,如: differ from , different from , distinct , unique…$ 金钱,利益,如: interest , benefit , money , fund , capital…E.标点问题,麻烦,障碍,如: question , issue , difficult , hardship , barrier , obstacle…: 主观想法和说辞,如: think , consider , speak , say , talk , mark , announce , declare , hope ,例:repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责用 - :。
[笔记]浅谈交替传译笔记
![[笔记]浅谈交替传译笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/e976b7df79563c1ec4da71a7.png)
浅谈交替传译笔记摘要毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。
它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。
在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。
由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。
可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。
本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。
关键词记忆与口译笔记关系笔记特点原则笔记作用On Alternate Interpretation NotesWEI Yasha(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers' source language speech in target language accurately. During the process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure,individual's short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree,interpreters have to rely on note-taking to compensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics,principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and interpreting as a starting point.Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking1 记忆与口译笔记的关系交替传译(Consecutive interpreting)又叫连续传译,指发言人在用源语讲完一段话之后,译员用清晰、准确的目标语将源语信息完整表达出来。
交替传译笔记训练课件

跨文化意识
了解不同文化背景和语言 习惯,能够更好地进行跨 文化交流和沟通。
02
笔记训练的重要性
提高记忆能力
01 记忆技巧
通过训练,掌握有效的记忆技巧,如分类、联想、 重复等,以提高记忆能力。
02 长期记忆
通过不断练习,将信息从短期记忆转化为长期记 忆,提高记忆持久性。
进阶训练:逻辑结构与信息组织
总结词
详细描述
在交替传译中,逻辑结构和信息组织 对于理解讲话内容和准确传达信息至 关重要。通过进阶训练,学习者可以 掌握如何分析讲话的逻辑结构,并学 会如何组织信息以提高翻译的准确性 。
逻辑结构是指讲话内容的组织方式和 内在联系,包括段落、句子和词汇之 间的逻辑关系。信息组织是指将讲话 中的信息按照一定的逻辑顺序进行整 理和分类,以便于翻译和理解。进阶 训练中,学习者需要学习如何分析讲 话的逻辑结构,并学会如何提取关键 信息,将其按照适当的逻辑顺序组织 起来。
使用图像和符号
01
对于某些专业词汇,可以使用图像和符号来代替,这样既可以
节省时间,又可以提高笔记的清晰度。
创造缩写和简写
02
对于一些常用的专业词汇,可以创造自己的缩写和简写,并确
保自己能够理解。
练习专业词汇的速记
03
针对不同的专业领域,练习速记专业词汇的方法,例如使用首
字母缩写、使用图像等。
06
总结与建议
பைடு நூலகம்
组织线下交流活动
与其他口译员定期组织线下交流 活动,面对面讨论问题,共同进
步。
分享个人经验
将自己的学习心得、笔记技巧等 分享给其他口译员,通过互相学
交替传译中的笔记

交替传译中的笔记作者:李周南来源:《大观》2016年第07期摘要:在交替传译中译员由于存在记忆的不足,需要借助口译的笔记才能将口译有效地进行下去。
笔记是交替传译中很重要的辅助手段。
对于口译员来说,懂得何时记笔记、记什么、怎么记是非常重要的。
本文将探讨口译笔记的两个重要技巧:一是在译前对于口译内容有所理解,做好前期准备工作,在记笔记前要先理解原文。
二是运用有意义的、简洁明了的符号体系。
关键词:交替传译;笔记;译前准备;符号体系一、引言在《口笔译基本训练的概念和模型》中,丹尼尔·吉尔指出口译包含两个阶段。
第一阶段口译是“听+分析+笔记+短期记忆+协调性”。
第二阶段是“记忆力+笔记辨识+再生产”。
第一个阶段与口译笔记的记录密切相关,第二阶段涉及对笔记内容的回忆。
对于许多译员来说,记笔记是一种必须存在的干扰项,尤其是对初学者来说,因为它分散了一定的注意力。
然而,人们普遍认为这是必要的,特别是在发言人突然提到一长串数字、人名和地名或不间断地说上三到五分钟的演讲时,记笔记是必不可少的。
为了有效地记笔记,以下两点是非常重要的。
一是在记笔记前要先理解原文。
另一则是以简明、合理、有意义的符号体系来进行记录。
二、记笔记前的译前准备我们之所以要在记笔记之前对原文有所理解源于口译自身的定义,口译需要当场对源语言进行再造,将同样的内容在两种语言中相互转换,有些人认为需要精确地对应源语言,而有些人则认为只需表达出演讲者的主要观点即可。
赛莱斯科维奇曾说过,记忆分为两种,一种是记忆词句,另一种是记忆内容。
一名优秀的译员应当适当地“遗忘”个别的单词,而不是僵化地逐字逐句记录下来。
单纯地记忆词句将会对交替传译造成阻碍,所以在记笔记时译员应该在重心放在主旨大意上而不是精确地记录每个单词和每一句话。
如果一个译员能够在译前对翻译的内容有所了解,那么他对翻译内容就会有更好的理解和记忆力。
赛莱斯科维奇认为,译员对主旨大意的记忆和笔记主要取决于他对源语言的理解程度。
符号系统与逻辑结构并重——交传笔记法

符号系统与逻辑结构并重——交传笔记法唐媛【摘要】笔记是交替传译过程中的一项核心技能.交传笔记有一定的规律可循,但又具有鲜明的个性化特点.文章对笔记的必要性、特点、原则和要素进行了深入的探讨,并在此基础上指出译员应该在实践中形成自己的一套笔记符号系统,结合极富逻辑性的笔记结构,才是行之有效的.【期刊名称】《湖南科技学院学报》【年(卷),期】2010(031)001【总页数】4页(P180-183)【关键词】交替传译;笔记;符号系统;逻辑结构【作者】唐媛【作者单位】中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410083【正文语种】中文【中图分类】H026.1交替传译和同声传译都要求译员拥有超乎寻常的记忆力,但两者在记忆的方式上仍有差异。
交替传译是译员在听辨来源语(source language)语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,准确地理解和记忆原语语篇意义,待讲话人完成部分或全部发言后,用目的语 (target language) 把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众的过程。
[1]由于交传时译语发布是在原语讲话的片段或全文结束之后,译员工作时所享有的时间差相对于同传译员能支配的时差要宽裕得多,这就使得交传译员能够在笔记的帮助下,借助短时记忆力记忆原语信息,为译语的发布提供方向标示和记忆线索。
由此可见,交传的一个显著特点就是笔记的使用。
事实上,我们在实践中不难发现,笔记技术是交替传译最主要的技术手段,在很大程度上决定着交传的成败。
∗根据心理学原理,人类记忆是大脑对经历过的事物的反映,一般来说可从结构上分为三种,即:瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。
[2]在实际工作中,译员对瞬时记忆一般是无从体验的,而是在进行短时记忆和长时记忆的有机组合。
短时记忆和长时记忆与译员对原语的内容、关键词语等信息的储存有关,其中的长时记忆还与外语学习,以及译员的译前准备工作有着特别的关系。
根据经典心理学的原理,短时记忆保持时间为1分钟,容量为72,亦即人脑可在海马内“短时”记忆7个并不相关数字(无组合情况下)或语音音位等信息,误差一般来说在两个刺激量,记忆时间约为一分钟。
笔记符号-同声传译

village, farm, outskirt, countryside, suburban, rural areas
右上角:人 右下角:地方、地名、机构
领导,监督; 顶点,顶级,最 lead, supervise, head, peak, top, supreme, utmost, maximum, climax
远 近
far away near, close
台阶,进步 step by step, progress, advance make progress
过去, 历史 in the past, history 昨天 yesterday 上个月 last month 去年 last year
前所未有的,unprecedented 长久以来,很久以前,long before
禁止,结束 end, conclude, complete, cease, stop, close, terminate, expire, halt, over, pause, turn off, switch off, break up make an end of, bring to an end, bring to a conclusion
in and out of the country, at home and abroad
进口 import
出口 export 进出口 import & export 飞行员 pilot 飞机场 airport 中国人 Chinese people
广场 square, plaze 经济实体 economic entity,economist 金融家,金融机构 financial institution boss, leader, chairman, ruler, chief, manager, president, majesty, governor, director, supervisor, monitor 国家领导人,政府首脑 state leader
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 关联 link to, connect with, relate to, associate with 2. 替代 replace, displace, supplant, substitute instead of, take the place of
∞
1. 交流,交换 exchange, interact, communicate
2. 评论 comment, remark, evaluate appraise, review
开罗宣言,Cairo Manifesto 赞扬 speak highly of, praise
批评 criticize
众说纷纭,若干说法 various opinions
1. 听, listen to 2. 开放, be open to
双边协议,bilateral agreement 多边协议,multilateral agreement
发展,develop, development
发达的,developed
发展中的,developing
⊕
1. 开始 begin, start, initiate, open, originate, launch, pioneer commence, inaugurate
1. 整体,全部,总共 whole, all, total, entire, complete, overall general, universal, integral, gross, intact,on the whole, all in all 2. 团结,统一,团聚 united, unification, gather, get together 所有国家 所有人,人民群众
未来,将要, in the future
改变,变化,改革,修改
change, transform
果实,成果 fruit, result, accomplishment achievement 1. (使)消失,废除,删除 delete, exclude, dismiss, erase disappear, vanish, extinct, remove abolish, get rid of, wipe out 2. 破坏,推翻,剥夺,取缔 destroy, ruin, collapse, overthrow demolish, deprive,
1. 卖 sell 2. 获利 make a profit
1. 去,到 go 2. 引起,导致,为了 result in, lead to 1. 买 buy 2. 投资 invest
↑
增加;上升;提高;完善;繁荣 increase, heighten, enhance, grow, lift soar, rise, raise, elevate, ascend flourish, advance, update, improve prosperity, boost, give boost to, go up
多国,其他国家 other countries 国民经济 national economy domestic, native, internal, interior, at home
foreign, overseas, abroad, alien, exotic, out of the country, beyond seas, in the foreign land
主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity
⊙
会议 meeting, forum, session, seminar, conference, symposium, committee, association, parliament, council 峰会 summit (meeting)
禁止,结束 end, conclude, complete, cease, stop, close, terminate, expire, halt, over, pause, turn off, switch off, break up make an end of, bring to an end, bring to a conclusion
the most important
1. 特点,特色,特征 mark, feature, character, symbol, sign, characteristic, speciality peculiarity, attribute 2. 代表 represent, symbolize, typify, stand for, on behalf of
2. 关系 interaction, relation, relationship partnership
双边关系,bilateral relationship 多边关系,multilateral relationship
举杯,祝贺,协议,条约 toast, agreement, treaty, contract Convention, revolution
笔记符号
• • • • • • 一、图形符号 二、人体行为符号 三、标点符号 四、数学符号 五、中文符号 六、谐音符号
七、化学符号 八、生物符号 九、地图标识 十、英文符号 十一、货币符号 十二、其他符号 十三、关联词/路标词
一. 图形符号
state, kingdom, country, nation, national, federal city, metropolis, cosmopolis, metropolitan, urban, municipal
5. 强调 emphasize, focus, underline, underscore
stress, highlight, spotlight, accentuate
focus on, lay emphasis/stress on
attach importance to, pay attention to
village, farm, outskirt, countryside, suburban, rural areas
右上角:人 右下角:地方、地名、机构
领导,监督; 顶点,顶级,最 lead, supervise, head, peak, top, supreme, utmost, maximum, climax
3. 抛弃,放弃 abandon, desert, discard 4. 倒闭,下岗 bankrupt, lay off, resign, retire
5. 死亡,已故的 kill, murder, die, pass away, the late 6. 解决,达到,实现 overcome, settle, solve, address, realize, achieve, accomplish, fulfill
宏观调控,macro-control 首都 capital city
Hale Waihona Puke 1. 重要 important, significant, key, critical, crucial, essential, vital, eventful, principal, core, of great importance/ significance/ consequence
改革开放 reform and opening up 爱,关心 love, concern, care about 吓唬,威胁 scare, threaten
:
1. 看 ,面对 observe, view, glance, stare, notice glimpse, scan, skim, witness, gaze 2. 想 think, consider, regard, conceive ponder, suppose, imagine, meditate speculate, contemplate
二. 人体行为符号
smile, happy, glad, pleased, excited in a good mood unhappy, sad, unsatisfied, angry, in a bad mood
Q
1. 说 tell, state, announce, express, claim, address, declare, argue, vow, explain, Introduce, report
citizen, urban residents / inhabitants
farmer, peasant, rancher, agriculturist universal, worldwide, international, transnational, global, transcontinental, all over the world, across boundaries
in and out of the country, at home and abroad
进口 import
出口 export 进出口 import & export 飞行员 pilot 飞机场 airport 中国人 Chinese people
广场 square, plaze 经济实体 economic entity,economist 金融家,金融机构 financial institution boss, leader, chairman, ruler, chief, manager, president, majesty, governor, director, supervisor, monitor 国家领导人,政府首脑 state leader
3. 揭示,显示,看出 show, suggest, indicate, reveal, discover, reflect