交替传译笔记训练课件教学文稿

合集下载

交替传译课件

交替传译课件

口译的类型



4. 视阅传译 (sight interpretation) 视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件, 用另一种语言直接连续不断 地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看 边译的特殊口译形式。 口译按其内容和文体也可分为: 交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。 礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒 词、开幕词等的口译。 介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。 会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。
口译的类型

口译按其翻译形式可分为以下四类: 1. 交替翻译 (consecutive interpreting/ interpretation) 交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时, 当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续 讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也 叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口 译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用 于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈 判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
口译的特点
译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。 首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从 事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能 遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外, 他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。 因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做 到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又 要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的 确是一项极富挑战性的工作。
口译的类型

英汉基础口译与交替传译二课件

英汉基础口译与交替传译二课件
和专有名词进行组合加工时起更大作用 • 译员在一定时间内储存源语信息,而一旦工作结束后会遗
忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
2. 口译复述训练 (RetFra biblioteklling)• 选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用目标语进行 内容要点的复述
• 全面性—准确性
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
3. 影子跟读训练 (Shadowing)
• 要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信 息
• 用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译记忆训练的基本方法
4. 表格记忆训练
英汉基础口译与交替传译二课件
第二课 交替传译记忆
• 交替传译记忆的基本原理 • 交替传译记忆训练的基本方法 • 交替传译技能练习:记忆训练
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译的基本原理
1. 交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合
• 交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息 • 长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织 • 短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字
• 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记 忆练习
英汉交替传译 南开大学翻译系

《任文交替传译》课件

《任文交替传译》课件

避免过度翻译,保持信息的准确 性和完整性
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
快速筛选出关键信息和核心观点
注意发言人的语气和语调,以更 好地传达信息
语言组织技巧
准确理解源语言 信息,确保翻译 的准确性
保持语言流畅, 避免生硬翻译
适当使用同义词 和近义词,增加 语言的丰富性
注意语言的逻辑 性和连贯性,确 保听众能够理解
能力
提高心理素质: 保持冷静,克 服紧张情绪, 提高心理承受
能力
提高应变能力: 面对突发情况, 能够迅速做出 反应,灵活应

实际案例分析
案例一:某国际会议,任文交替传译,准确传达双方意见 案例二:某商务谈判,任文交替传译,帮助双方达成共识 案例三:某文化交流活动,任文交替传译,促进文化交流与理解 案例四:某学术研讨会,任文交替传译,准确传达学术观点与成果
保持良好仪态
保持坐姿端正,避免低头或仰头 保持眼神交流,避免长时间盯着翻译稿 保持微笑,展现自信和专业 保持音量适中,避免过大或过小
交替传译的实践经验
实践经验分享
交替传译需要具备良好的语言能力和反应能力 交替传译需要掌握一定的专业知识和行业术语 交替传译需要具备良好的心理素质和抗压能力 交替传译需要注重细节,确保翻译的准确性和完整性
表达流畅技巧
保持语速适中, 避免过快或过慢
注意语调和语气, 保持自然和亲切
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
适当使用停顿和 重复,以帮助听 众理解
交替传译的注意事项
准确理解原文
认真听取发言者 的内容,理解其 意图和观点
注意发言者的语 气、语调和表情, 以更好地理解其 情感和态度
遇到听不懂的词 汇或句子,可以 向发言者询问或 请求重复

实用交替传译:理论、技能与训练 课件population and aging

实用交替传译:理论、技能与训练  课件population and aging

备忘清单
从达芬奇、米开朗基罗到爱迪生、特斯拉,这些传奇人物 都是通过清单和待办事项列表来管理日常工作的。
清空大脑,把一天要做的事情罗列出来,如果有可能需 要调配资源的任务,就将任务细化
为每一件事情,分出先后顺序 完成一件事后,划掉事项
RIA阅读法
R——阅读一段文章; I——用自己的话叙述这段知识; A1——找到这个知识与过往生活场景中的联系; A2——这个知识在未来哪些生活场景中可以使用
记忆练习
近年来消费者对民航抱怨最多的话题是机票价格居高不下, 普通百姓消费不起。消费者表示,作为风险较高的交通工具, 飞机不能满足所有人的出行需要,但至少应该满足中等收入 者的要求。消费者普遍反映,依照社会平均工资和社会平均 消费能力制定票价比较合理,专家表示,市场供求关系,企 业运营成本,市场竞争等都对价格产生作用,通过供求影响 价格,优胜劣汰财富和经济运行规律。近年来,世界民航平 均客座率已经达到70%以上,我国却降为70%以下。机票定 价问题值得商榷。不过这些说的是常态下的机票价格,如果 碰到2020年新冠疫情这样的灾难就没有讨论的前提了。一方 面,因为担心被感染,有些航线价格降至白菜价也无人问津; 另一方面,原来几千元的国际机票因为一票难求翻几十倍也 炙手可热。
Interpreting
Week 7 Population and Aging
Outline of the lesson
Buzz words Memory training tips Case analysis Interpreting
Memory training
信息加工组块是指对数个零散的小的信息单位 进行逻辑分析形成一个大的信息单位, 组块后 最好确定标记词以便取回信息。

实用交替传译:理论、技能与训练 教学课件week 3 (education)

实用交替传译:理论、技能与训练  教学课件week 3  (education)
3. International students accounted for almost one fifth of Australian university students population and international education contributes significantly to Australian economy
Summarizing skills (tips)
identify the central idea/s in your first sentence.
when summarizing a longer article, writБайду номын сангаас a sentence or two to cover the key ideas in each section.
Interpreting
Week 3 Education & Schooling
Outline
Buzz words Retelling exercise Summarizing Interpreting exercise
Retelling exercise (补充)
1. government and private sector must
omit minor details and specific examples Avoid writing opinions or personal responses
in your summaries
Original text
Most humans acquire language in early childhood and speak fluently when they are about three years old, but our continued relationship with language gives shape and meaning to our lives. Here are some ways to become a better reader. Take it slow. Many readers feel that they read too slowly, especially compared with others, but the truth is that the faster you read, the less likely you are to comprehend fully what you’re reading. The best readers are flexible—slowing down when needed, especially if weighty concepts or unknown words are grouped closely together—and always have a dictionary at hand. If you get to the end of a paragraph and realize you haven’t absorbed any of the information, do not hesitate to re-read the passage. Reading is a lifelong process: learning to read closely and slowly will help you become faster over time without missing anything. Read aloud. When humans first began reading written words, it was unusual to read in silence. Though generally inappropriate for commuters or for late-night adventurers, reading out loud is one of the best ways to improve your reading ability.

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt

第三章 交替传译中的笔记技术.ppt
参考译文
参考译文
In 1984, China sent a delegation of 350plus to the 23rd Olympic Games held in Los Angeles, who returned in triumph with 15 gold, 8 silver and 9 bronze, thus ending China’s history of never having won a gold medal at the Olympic Games.
笔记练习:请听下面一段话,译成汉语:
Since the foundation of the People’s Republic of China, the State has attached great importance to agricultural development. Especially since the nation’s implementation of the policies of Reform and Opening-up in 1979, including the policy of taking agriculture as the foundation of the national economy, China has scored great achievements in agricultural development. To cite a few examples, the total grain output grew from 304 million tons in 1978, to 492.5 million tons in 1997. cotton output grew from 2.16 million tons in 1978, to 4.2 million tons in 1997. Sugar-cane grew from 21.11 million tons in 1978 to 78.79 million tons in 1997. Aquatic products grew from 4.66 million tons in 1978 to 35.6 million tons in 1997… China is now one of the leading producers in the world of grain, cotton, rapeseeds, sugaryielding crops, peanuts, soybeans, tea, meat and livestock, and ranks first in total output of grain, cotton and rapeseeds.

交替传译笔记训练

交替传译笔记训练

个人职业发展
对于语言专业人士和翻译 人员来说,掌握交替传译 技能可以提高职业竞争力。
02
笔记训练的重要性
提高记忆力的方法
01 记忆技巧
使用记忆宫殿、联想记忆等技巧,帮助译员更好 地记住信息。
02 练习
通过大量的练习,提高译员的记忆能力,使其能 够更好地应对翻译任务。
03 笔记辅助
在翻译过程中,使用笔记来辅助记忆,确保信息 的准确传递。
参考标准
可以参考其他优秀的笔记 样本,从中学习如何准确 记录信息。
反馈与修正
通过与其他译员或教师的 交流和反馈,及时发现并 修正笔记中的错误和不足 之处。
笔记训练的建议与展望
系统训练
建议进行系统的笔记 训练,包括理论学习、 实践练习和反思总结 等环节。
多样化练习
通过多样化的练习方 式,如听录音、看视 频、现场口译等,提 高笔记的适应性和灵 活性。
实例三:国际会议的笔记实践
总结词
国际会议的笔记需要注重信息全面性和准确性,同时 要关注发言者的观点和论据,以及会议的主题和议程 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
详细描述
在国际会议中,译员需要全面、准确地记录下发言者 的观点、论据和会议的主题、议程等内容。为了确保 信息的准确性,译员需要仔细听取发言者的内容,并 对其进行核实。同时,译员还需要根据会议的主题和 议程对笔记进行分类整理,以便更好地为参会者提供 服务。此外,译员还需要注意语言的规范性和准确性 ,以便为参会者提供高质量的翻译服务。
交替传译笔记训练
目录
• 交替传译简介 • 笔记训练的重要性 • 笔记训练的方法 • 笔记训练的实践与建议 • 实例分析
01
交替传译简介
交替传译的定义

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法

论交替传译笔记教学_教学方法论文导读::笔记在交替传译中起着重要的作用。

有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高口译质量。

但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

本文以Daniel Gile的“认知负荷模式”为指导,通过分析交传笔记的所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

论文关键词:交替传译笔记,认知负荷模式,教学方法作为一种口头交际行为,口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。

职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。

交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻发布会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法记住所有的信息点教学方法,因此需要笔记辅助,但是, 如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下,通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

一、吉尔的认知负荷模式丹尼尔吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型” (Effort Models)。

指出译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成口译任务。

英汉基础口译与交替传译五课件

英汉基础口译与交替传译五课件
2. 使用何种语言记笔记
因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下, 译员甚至还可 以尝试用自己创造的“第三种语言”来记录。
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、 分析并转换语言的过程,有利于翻译
• 用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息 的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换
英汉笔记的方法
英汉基础口译与交替传译五课件
第五课 交替传译笔记(一)
• 交替传译笔记的作用 • 交替传译笔记的内容 • 交替传译笔记的方法 • 交替传译技能练习:交替传译笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替传译笔记的作用
1. 确保信息的准确性 2. 在发言时间过长时减轻记忆压力
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
1. 何时开始记笔记
• 开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马 上记下
• 开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的 精力
• 用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内 容不能反映主要信息

[实用参考]交替传译笔记训练课件

[实用参考]交替传译笔记训练课件
• Subject + Verb + Object group • Not about grammar, but on ideas. • Every sentence can be divided into SVO
structure.
• Forget the clauses, focus only on the core message.
• Clauses later. • For example,
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
• On Chechnya, there have, it is true, been some recent moderately positive developments in response to international and European Union pressure: for example the recent ECHO mission was able to take place and western humanitarian agencies have greater access to the area. The conflict nevertheless continues and we still have considerable concerns. In particular, we want to see much greater access for humanitarian aid agencies. We want to see genuinely independent investigation into reports of human rights abuses, and we want to see a real dialogue between the Russian government and the Chechens.

论交替传译中的笔记教学

论交替传译中的笔记教学
(浙江海洋学院 外语系, 浙江 舟山 $1%##2)
3 摘要 4 笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。文章从口译训练的吉尔模式与厦门大学模式的比较 以及脑记和笔记关系的分析中, 阐明了笔记教学的必要性, 并对笔记教学内容、 教学步骤及教学评估进行了精 心的设计。 3 关键词 4 交替传译; 笔记教学 3 中图分类号 4 5$16) $ 3 文献标识码 4 7 3 文章编号 4 1##! 8 !$1! / "##$ 0 #" 8 ##!! 8 #2
二、 交替传译中笔记教学的实施
交替传译笔记教学的目的, 是让学生对口译笔记有理性的认识, 掌握一定的笔记技巧, 并能应用于 实践, 最终顺利地完成口译任务。交替传译笔记教学的过程包括理论讲解和具体实践两个方面。 HG 理论讲解 理论讲解的目的是让学生掌握交替传译中笔记的特点、 格式、 内容, 以及所使用的语言与技巧。 % H ) 笔记的特点。口译记录不同于课堂笔记, 也不同于速记和听写。口译记录强调时效性, 口译工作 一结束, 记录也就失去了使用价值。 此外, 口译记录的目的在于有效地帮助译员的记忆, 是记忆的辅助手 段, 是为了保证口译的顺利进行。所以, 口译记录只记重点、 要点、 难译点。再说, 口译笔记是用文字和符
一、 交替传译中笔记教学的必要性
1) 口译训练的模式 (Q;@FC / 1 0 吉尔模式。著名的法国口译研究学者 PF(?,在其著作《口笔译训练的基本概念和模式》 一书中针对口译的工作方式提出了交替传译 R’-C?ID@ 7-L S’L?(@ T’H J-D?HIH?D?H 7-L =H;-@(;D’H =H;F-F-G) 的模式。该模式分为两个阶段: U>;@? JV RJ W X Y * Y S Y R U>;@? JJV RJ W Z?M Y Z?;L Y U (第一阶段) 交替传译 W 听力与分析 / (F@D?-F-G ;-L ;-;(A@F@ 0 Y 笔记 / -’D? 8 D;EF-G 0 Y 短期记忆 / @>’HD M?M[ ’HA 0 Y 协调 / C’’HLF-;DF’- 0 ;交替传译(第二阶段) W 记忆 / H?M?M<?HF-G 0 Y 读笔记 / -’D? 8 H?;LF-G 0 Y 传达 / IH’L,CDF’- 0 。 / " 0 厦门大学模式。厦门大学外语系根据吉尔模式进一步提出了他们的口译训练模式。如下图:

交替传译笔记训练课件

交替传译笔记训练课件
良好的语言表达能力是交 替传译的关键,口译员需 要能够清晰、准确地传达 信息。
跨文化意识
了解不同文化背景和语言 习惯,能够更好地进行跨 文化交流和沟通。
02
笔记训练的重要性
提高记忆能力
01 记忆技巧
通过训练,掌握有效的记忆技巧,如分类、联想、 重复等,以提高记忆能力。
02 长期记忆
通过不断练习,将信息从短期记忆转化为长期记 忆,提高记忆持久性。
进阶训练:逻辑结构与信息组织
总结词
详细描述
在交替传译中,逻辑结构和信息组织 对于理解讲话内容和准确传达信息至 关重要。通过进阶训练,学习者可以 掌握如何分析讲话的逻辑结构,并学 会如何组织信息以提高翻译的准确性 。
逻辑结构是指讲话内容的组织方式和 内在联系,包括段落、句子和词汇之 间的逻辑关系。信息组织是指将讲话 中的信息按照一定的逻辑顺序进行整 理和分类,以便于翻译和理解。进阶 训练中,学习者需要学习如何分析讲 话的逻辑结构,并学会如何提取关键 信息,将其按照适当的逻辑顺序组织 起来。
使用图像和符号
01
对于某些专业词汇,可以使用图像和符号来代替,这样既可以
节省时间,又可以提高笔记的清晰度。
创造缩写和简写
02
对于一些常用的专业词汇,可以创造自己的缩写和简写,并确
保自己能够理解。
练习专业词汇的速记
03
针对不同的专业领域,练习速记专业词汇的方法,例如使用首
字母缩写、使用图像等。
06
总结与建议
பைடு நூலகம்
组织线下交流活动
与其他口译员定期组织线下交流 活动,面对面讨论问题,共同进
步。
分享个人经验
将自己的学习心得、笔记技巧等 分享给其他口译员,通过互相学

实用交替传译:理论、技能与训练 教学课件week 4 (medical care)

实用交替传译:理论、技能与训练  教学课件week 4  (medical care)

预测练习
2010年是难忘的,中国领导人用 “极不平凡”来 形容,因为我们经历了大事、难事和喜事
在中国,一所大学如果走过了一百年,就意味 着它见证了中国历史最为波澜壮阔、跌宕起伏 的一个世纪;就意味着这里走出无数的莘莘学 子成为了中国百年历史的弄潮儿;更意味着这 所大学自己,也成为了中国历史不可或缺的部 分。
General secretary Director of HR Director of Senior
Personnel Deputy Director of
Office Student Pacemaker Accredited
correspondent Chair-professor Academician State councilor
Greetings
各位嘉宾,我谨代表总经理以及公司的全 体同仁感谢各位从百忙中拨冗光临我们的 新年晚会。
Distinguished guests, on behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New year’s party.
Addressing gratitude
感谢主席先生的盛情邀请,使我们有幸参 加这次精彩的圣诞联欢。
I would like to thank Mr. Chairman for his kind invitation, which made this Christmas Party a wonderful experience.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(It is )
developments
Relations situation
early
• Use textbook or band 8 to practice.
• what to note? Ideas Links Who is speaking Verb tense and modal verbs Proper names, Numbers, Dates… Terms to be transcoded (repeated, not
• In the areas for which I have some responsibility, there were also, as the Prime Minister has mentioned, some important developments at Feira. We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I think was regarded as fairly successful. It is too early to judge President Putin's economic programme; however, our basic message is that a sound programme will be vital to boost investor confidence.
First Week notes
• “Note the ideas, not the words” • Words cannot tell you the info.

• Forget the clauses, focus only on the core message.
• Clauses later. • For example,
• On Chechnya, there have, it is true, been some recent moderately positive developments in response to international and European Union pressure: for example the recent ECHO mission was able to take place and western humanitarian agencies have greater access to the area. The conflict nevertheless continues and we still have considerable concerns. In particular, we want to see much greater access for humanitarian aid agencies. We want to see genuinely independent investigation into reports of human rights abuses, and we want to see a real dialogue between the Russian government and the Chechens.
Subject verb
Subject verb
Subject verb
object object object
There
were
We took stock
It is
developments
Relations situation
too early
(There
were )
We took stock
2 So, for both the UK and Germany, the failure of the trade talks in Cancun was a huge disappointment.
processed and paraphrased in target language. ) The last sentence of a speech.
1 Britain and Germany are among those countries pushing most for an ambitious new WTO round.
• On Chechnya, there have, it is true, been some recent moderately positive developments in response to international and European Union pressure: for example the recent ECHO mission was able to take place and western humanitarian agencies have greater access to the area. The conflict nevertheless continues and we still have considerable concerns. In particular, we want to see much greater access for humanitarian aid agencies. We want to see genuinely independent investigation into reports of human rights abuses, and we want to see a real dialogue between the Russian government and the Chechens.
相关文档
最新文档