交替传译中的笔记技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一Fra Baidu bibliotek
分成纵列 , 方便笔记的竖式安排 , 这就要 求窄型的本 子。 最好不用散 页 4 笔记 的误 区 纸 张记录 . 内容多时会 弄混 哪些是 翻译过 的 , 哪些没有 . 陷入找顺序 的 混乱。如果条件只允许用散页 . 需标 明次序 。 最好带两 只笔, 以防突发 4 . 1 笔 记 贪 多 求 全 情 况 笔记法练到一定 程度时 . 部分初学者几乎可 以把一段文字 中所有 的动词 、 名词 、 形容词 和副词全部记 录下来 . 而且版 面也非常整齐 , 但 2 记 什 么 这种方法 却不受用 因为每行 每个小分句 中记录下来的实词太多 . 不 结果会分辨不 出信息 口译笔记 同短 时记忆 相结合 . 在现场为 口译 员提供提示 , 不需要 利于译 者在短时间内从 笔记 中迅速找 到关键词 . 难 以厘 清源文的逻辑关 系 , 只能根据笔记上的 内容发挥想象 , 编 事后 仍能回忆起 全部内容 太 多的笔记 会占用 过多的时间和精力 . 影 主次 , 响对 原文 的理解 和分析 因此 . 译员需要对 听到的信息进 行过滤和筛 造译文 。 4 . 2 符号求异求多 选. 选择 能够起 到提示作用 的重要信息进行记 录。 初 学者误认为笔记 的神秘之处在 于符号 . 符号种类 越多 . 使用 的 2 . 1 信 息点 笔记 就越好 , 因而大量搜集 、 创造各种奇异 的符号 。 但是 , 像创造 般 而言 , 句子的主谓宾 是主要信息 , 构成 了这句话 的信息框架 , 越多, 文 字那样对所有 的概念全部创造符号是不现实的 . 成功地将所有创造 因此要在 繁琐 的句子中迅速找 到一个个 主谓宾结构 。 的符号提取 出来并解码是 困难 的 所 以. 在记笔记上不要为 了使用符 2 . 2 逻辑关 系 否则 不仅 发挥不 了符 号的方便性 . 反而 让符号成了负 没有 逻辑关 系 . 单 纯地 罗列信息点会令人感 到困惑 , 不 知所 云。 常 号而使用符号 . 事倍功半 。至于笔记符号应该用多少 , 用哪些符号 , 译员会在练 习 见 的逻辑关 系大体 分为 5 类: 因果 、 转折 、 让步 、 假设和条件 、 目的 。这 担 , 找 到平衡 那些好用 、 掌握 了的符号会 固定下的 。 其他 的 些逻 辑关 系主要是通过逻辑词来 体现的 所以要注意逻辑词 的记录 中进行筛选 , 笔记 中只有 1 0 个左右的符号是必须 的. 需要 注意 的是 , 有 的地方逻辑是暗含 的, 需要译者适时添加逻 辑词 , 使 会被摒弃 据相关学者统计 , 其他都是可有可无 的 得译 文更 加具有 逻辑性 4 - 3 符号是字词 的简单替换 2 . 3 孤立成分 符号并不是简单地进行字词 的替换 . 而是用更简洁的方式记录理 孤立成 分是指对译员造成 记忆压力 的词 . 如果不 进行记 录 . 很难 加工过 的意思 。 比如说 , 假定译 者用 … P’ 代表“ 和平 ” , “ 2 ” 表示“ 相 从逻辑上推 断出确切 的信息 。主要是指数字 、 专有名词 、 专业术语等 。 解、 互” , 用“ 一 ” 代表“ 基本” , 用“ 则” 代表“ 原则” , 那 么. 初学者可能会将“ 和 3 怎 么记 平共处 五项基本原则 ” 记 录成 “ P 2 - 5 一 则” 这样所记录的就不是概念 的意思 而是字词 的简单替换 . 初学者连 怎么翻译都不知道 . 却还要在 3 . 1 笔记 的布局 笔记 中做这么多事情 。 有经验 的翻译 . 会按照意群记录 . 比如“ 5 一 ” 就可 ( 1 ) 对角线记录法 。 对角线记录法 是以主谓 宾结 构为基 础 , 将其作
S c i e n c e& Te c h n o l o g y Vi s i o n
科 技 视 界
科技・ 探索・ 争鸣
交替传译中的笔记技巧
张新 敏 ( 吉 林大 学 , 吉林 长春 1 3 0 0 1 2 )
【 摘 要】 交替传译 中, 讲话人长 时间的发言使得译 员单纯凭借脑记成 为困难 , 造成信 息遗 漏, 影响 口译质量 。因而借用笔记辅 口译便成为
交传过程 中的一项核心技能。 但是 , 很 多口译初 学者对 于如何记笔记仍有疑 问和 困惑。 本文就记什 么、 怎么记等方面总结了笔记的一些技巧 , 希
望能够对 学习者有所裨益 。 【 关键词 】 口译笔记 ; 交替传译 ; 笔记技巧
( 4 ) 使用 回指线。 回指线一 头连着 已经记 录的 内容 , 另一头指向该 笔记是交替传译 的关键 . 可 以补充大脑短 时记忆 的不 足 , 减少记 忆负担 , 使译员有更多 的精力对原文进行梳理和分析 , 保证 口译质 量。 内容再次 出现 时所在的位置 . 可节省重复书写 的时间 . 保持笔 记的连 些E l 译技 巧是 前人提出 、 并且经 过验证 的, 因此值得 向初学者 和想 续性。适用于 内容在 同一页上 , 否则要重新记 录。 要改善笔记 、 提高 1 2 1 译质量的人推荐。 这些技巧 可以灵 活掌握 , 学 习者 ( 5 ) 使用结尾线 用斜线或者其他特定 的线条 . 明确结束 . 区分译 可在此基础上开发出适 合 自己的笔记 系统。 过和未译过的 内容 . 避免混淆 3 - 2 使用符号 1 工 具 与文字相 比, 符 号书写简单 、 快速, 且不受特定语 言形式 的干 扰。 不能含糊不清 , 否则记 录后需要判断 。 对于某一 专 笔和纸是译员的必备工具 有桌 子时 . A 4纸可 以减少 翻页所需要 符号意义应当明确 . 有时在某 次演讲者 的时间 无桌子 时. 手掌可握 的本子是必然 . 上下翻页可 以保证 内容 的 业内经常出现的内容可以创 造特定 的符号来表示 。 也 可现创某一符 号来代替 . 而不是 衔接 . 且要 比左右翻页的翻看起来方便。最好是空 白的 , 能不受约束 、 的发言 中遇到经 常出现的主题词 . 自由记录 : 带横格的会影响信息的拆 分和回读。 要划几条竖线 , 将版 面 每次都将其完整记录下来
相关文档
最新文档