英语翻译技巧否定的翻译

合集下载

否定句的翻译2

否定句的翻译2

一、英文从正面表达译文从反面表达例如:(1)The two teams tied.两队不分胜负。

(2)They may safely say so.他们这样说万无一失。

(3)The problem is above me.这问题我不懂。

(4)If she fails to come , ask him to work in her place.万一她来不了,就请他代替她的工作。

(5)Her face had a strange, lost look.她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。

(6)Haste makes waste.欲速则不达。

(7)Appearances are deceptive.外表是靠不住的。

(8)His explanation is far from being satisfactory.他的解释绝不能令人满意。

二、英语从反面表达,译文从正面表达例如:(1)I rode with him one day seeing how the ships unloaded.一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。

(2)He failed the exam because he was too careless.他考试失败是因为他太粗枝大叶。

(3)The refugees shook their heads hopelessly.难民们绝望地直摇头。

(4)Don’t lose time in finishing the task.赶快把任务完成。

(5)Wouldn’t you like to dine with us?你愿意和我们一起就餐吗?(6)Not until midnight did it stopped snowing .直到半夜才停止。

(7)I am not reluctant to accept your suggestions.你的建议我愿接受。

(8)Such flights couldn’t long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。

英语翻译技巧之反译法(negation)

英语翻译技巧之反译法(negation)

• Not… and … VS Not… or…
E.g. He did not speak clearly and correctly. He did not speak clearly or correctly.
他讲得清楚,但不正确。
他讲得不清楚,也不正确。
(2). Full negation (全部否定)
big audience. • 昨天总统在大庭广众面前即席致辞。 • Aren’t they fine, these three men are going off into nowhere
like that? • 这三人真行,前途茫茫,就这样去了。
(2). Conversion of Negative Sentences into Affirmatives • My overcoat would not wear out. • 我的大衣十分耐穿。 • If that isn’t what I want! • 我所要的就是这个呀! • Nothing is more deceitful than the appearance of humility. • 谦卑的外表是最易使人上当的。
翻译技巧之反译法 Negation
1. Transfer of the Negative (否定转移)
(1). 把主句的否定转移到that从句
• think, believe, suppose, expect, imagine, fancy, reckon 引导的从 句,在英翻中时应使用否定转移 E.g. We don’t believe that our mother tongue is inferior to any other
Negative (肯定形式译成否英语句子中既没有否定词,如no, not, never, none, neither, nobody, nothing, nowhere , nowise, 也没有带有否 定前缀或后缀的词,如dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, -less.

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

否定句式的翻译

否定句式的翻译

三、 形式否定
英语的句子中有些否定词与其他词连用形 成一种固定 搭配,这种结构从表面上看是 否定的,而实际上所表达的却是肯定的意 义,这种结构就是形式否定。遇到这种结 构时,切忌望文生义,将其翻译成否定句; 而是应该结合上下文,将其翻译成一般肯 定句或强势肯定句。
常见的形式否定结构有:
1. cannot… too (over+动词原形) 此一结构的意思不是“不能太……”而是“不可能 是……过分的。”翻译成汉语时不要译成否定句, 而应译成肯定句,通常译为“无论怎样……都不 过分”,“应尽量”或“越……越好”。 We cannot estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
英 汉 翻 译
2013.9—2014.1
第十三讲
否定句式的翻译
就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语 多,按词分类,有名词、代词、动词、形 容词、副词、连词等;从意义上分类,有 完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否 定以及其他否定形式等。就表达方式而言, 有用单词或词组表示的,也有用特殊结构 表示的。
We cannot be too careful in doing experiments. 我们做实验要越小心越好。
The importance of scientific researches cannot be overvalued. 科研的重要性无论怎样估计都不过分
2. “It is a(an)+adj +N +that +否定从句” 这种结构表示肯定,翻译成“再……也会……” It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。 It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 再好的马也会失蹄,再贤惠的妻子也会抱怨。

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
21
返回章重点 退出
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste not, want not. (=If you don’t
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
15
返回章重点 退出
补充例句
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
13
返回章重点 退出
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does

否定结构翻译技巧

否定结构翻译技巧

否定结构翻译技巧否定结构翻译技巧引导语:英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,下面就来看看由应届毕业生培训网为大家整理而成的,否定结构翻译技巧吧。

一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。

部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。

如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。

Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。

Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。

They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。

The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。

现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。

英语特殊结构的翻译技巧(5)

英语特殊结构的翻译技巧(5)

英语特殊结构的翻译技巧(5)6.否定句1)否定的转移否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。

翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。

例:(1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。

(否定转移到because引起的原因状语从句。

)(2)He doesn't seem very enthusiastic about the suggestion.他好像对这个建议不大热情。

(否定转移到介词about的宾语上。

)2)否定转移的基本类型英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。

在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。

例:He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。

B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。

例:(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。

(2)You should not spite a man because he is poor.不要因为别人穷就轻蔑他。

(3)Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it.对任何事情不要因为别人相信而相信,也不要因为别人否定而否定。

C.否定形式在谓语,但是否定转移到表语部分。

此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。

例:It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。

中译英技巧-否定句翻译

中译英技巧-否定句翻译

1. 科学家们认为, 计算机不可能在所 有领域中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.
• 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。 • She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer. • 我们相信他们是不会反对你的建议的。 • I don’t believe that they will oppose your proposal.
• 在否定句中用连词and 连接两个状语、 表语、定语、宾语等时, 也表示部分否 定, 否定and 之后的部分。 • He is not a bright and diligent boy. • 他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪 明但并不勤奋)
延续否定
• 从前线回来的人说起白求恩,没有一个 不佩服,没有一个不为他的精神所感 动。 • No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned, and none remained unmoved by his action.
4) 主语+ be+ the last+ 名词+ 不定式/定语 从句此结构是一种强有力的否定方式, 意思 为“决不至于⋯⋯, 最不(可能) ⋯⋯的”。 我怎么也没料到会在这地方见到你 This is the last place where I expected to meet you.
• 5)在“否定词十but”的结构中, but 当 作关系代词用, 相当于 “which/who/that… not⋯”, 具有否定 含义, 也构成双重否定句 • 差小多每个星期她都要给父母信。 • Scarcely a week passes but she writes to her parents.

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morninห้องสมุดไป่ตู้ exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)

英汉互译技巧 5

英汉互译技巧 5
➢ 如果没有外力作用, 物体或者保持静止, 或者继续做匀速直线运动。 ➢ There are comrades who feel pride, instead of shame, in their
ignorance or scanty knowledge of our own history. ➢ 有些同志对自己的历史一点不懂, 或者懂得很少, 不以为耻, 反以为荣。 ➢ A dose of poison can do its work only once, but a bad book can go
英汉词汇翻译技巧
正反法
英语中的否定
➢ 独体否定词 no, not, never, neither, nor, none, few, little, seldom, hardly, rarely, scarcely, barely等
➢ 合成否定词 nothing, nobody, nowhere, without等
英汉词汇翻译—反正法(英→ 汉)
英语的反面表达
汉语的正面表达
1.动词
➢She unlocked the door and turned the handle to open it. ➢她打开门锁, 旋动把手将门打开。 ➢We strongly disapprove of the company’s new policy. ➢我们强烈反对公司的新政策。 ➢The doubt was still unsolved after he repeated explanation. ➢他再三解释, 但疑团依然存在。 ➢You'd better mind your own business. ➢你最好别管闲事。
英汉词汇翻译—正反法(英→ 汉)

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often 等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

英语翻译技巧之反译法(negation)

英语翻译技巧之反译法(negation)
这些调查并不是白做的。 • Full affirmative + not / not + full affirmative: Partial negative E.g. A man of learning is not always a man of wisdom. 有学问的人不一定是有智慧的人。
Attention!!
• “all the + noun + not” and “ not all the + noun ”: full negation E.g. All the money in the world won’t make you happy. 即使你拥有了世界上所有的财富,你也不会快乐。
• Not… and … VS Not… or… E.g. He did not speak clearly and correctly. He did not speak clearly or correctly. 他讲得清楚,但不正确。 他讲得不清楚,也不正确。
(4). Translation of Rhetorical Questions • There is hardly a clear-cut line between a rhetorical
question and a general question. Context decides whether a
question is rhetorical or general, except absurd questions such as “Haven’t you got eyes?”. A rhetorical question, which the speaker uses to gain an effect, does not expect any answer.

否定和肯定的翻译转换

否定和肯定的翻译转换
withhold,prevent,defy, be absent, refrain from
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
each other.
2. Before the receipt has been signed, ❖ the money must not be paid. ❖ 肯定:付款之前,收据应签字。 ❖ 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
3.他抱怨名单上没有他的名字。 ❖ 否定:He plained that his name is not
❖ 3 迂回表达法: 不直接说“不”字。 ❖ 通过一些含有极限或超过极限的词或短语, 如
:the last, the least, the limit, little, few, above, beneath, beyond,等; ❖ 还通过一些特定的表达结构, 如:… but, too…to , too…for, 等。
❖ 我们得克服淡水不足引起的麻烦。
❖ 3 含否定意义的形容词或形容词短语 如: missing, far from, free from, short of, blind of, deaf of, dead to, ignorant 等。
❖ 1: How can he be expected to be a statesman as he is ignorant of the basic facts of such a matter

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是店铺给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅! 如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

翻译技巧删减和否定翻译法

翻译技巧删减和否定翻译法

I. Review and comments on the assignments
27. They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履行了作为 美国公民所应尽的职责。 28. Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。 29. You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我书架上的小说你最爱哪一本, 你就可以借哪一本。 30. Our reception in China, he would tell people, “was enormously gracious and polite”; we were “very businesslike, very precise, no rhetoric on either side.” 他逢人便说,当中国接待我“非常周到,客气极了”;给 我们的待遇“好得不得了”; 会谈“非常务实, 非常明确, 双方都不说空话。”
早睡早起使人身体健康。(省略连词and 和 不定冠词a )
II. Omission in translation
5.As it is late, you’d better go home.
时间不早了,你该回家了。(省译原因的 从属连词as) 6.Metals expand when heated and contract when cooled. 金属热胀冷缩。(省译从属连词when) 7.I won’t go if you are not going. 你不去,我也不去。(省译连词if)

第六节正说反译,反说正译法

第六节正说反译,反说正译法

第六节正说反译,反说正译法negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。

negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。

而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(绝对否定);3.Semi negative(部分否定);4.Words or phraseswith negative implication(含否定意义的词或短语)。

前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。

从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。

1.I don’t think Tom is correct.我认为汤姆不对。

(不译成:我不认为汤姆是对的。

)2.我想小李明天不会来了。

I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)3.A:Are you not going tomorrow?B I'm not going.甲:你明天不去吗?4.①Africa is not kicking out Western imperialism ②in order to inviteother new masters.进其他新的统治者。

(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:新的主子。

”其义则大相径庭。

)他来这儿不是为了求得我们的帮助。

误:He came here not to ask us for help.正:He did not come here to ask us for hel p.否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。

商务英语否定表示法及翻译技巧

商务英语否定表示法及翻译技巧

商务英语否定表示法及翻译技巧商务英语里的否定句式尽管在使用上没有肯定句频繁,但是在理解上却更加困难。

因此,对于商务英语学习者来说,必须熟练掌握否定的多种表达方式和语用特点,以便在翻译商务英语中具有否定意义的句子时,能够准确无误地用地道的汉语把否定的意思表达出来。

1 部分否定(partial negation)当英语中的否定句中有both,all,every 及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。

这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。

该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。

谨防把它们翻译成全部否定。

部分否定主要有以下三种情况:1.1 not 可放于被否定词的前面做主语,构成句型not + both/all/every 及every 的合成词( 如:everything/everyone)例1:Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好。

例2:Not all the consumers like our products.并不是我们的消费者都喜欢我们的产品1.2 也可放在谓语部分里,即把1.1 中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。

例3:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 发光的东西并非都是金子。

例4:Both mutton and beef are not available for supply.羊肉和牛肉不是都有货可供。

1.3 both,all,every 及every 的合成词(如:everything,everyone)做宾语,例5:I don’t understand all that you meanin your letter.您信中表达的意思我不全明白.2 全部否定英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。

英语否定句的翻译

英语否定句的翻译
Ex.10 The importance of the project can hardly be exaggerated. 这项工程的重要性怎么说也不过分。
8
4. 形式否定、含义肯定
Ex.11 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值无论怎么估计也不会过高。
否定句的翻译
Topic 3 for Special English 2008
否定句的翻译
z 全部否定 z 部分否定 z 双重否定 z 形式否定、含义肯定 z 形式肯定、含义否定(含蓄否定) z 否定转移
2
1. 全部否定
z 对被否定的词、句的意义作全面的否定 z 常用no、not、never、nothing、none、
3
2. 部分否定
z 对叙述内容作部分否定 z 由all、both、every、each、often、always等表
示具有全体意义的词+否定词构成 z 相当于“不全是”、“并非都”等意义
Ex.3 Everything is not straightened out.
每个问题都没有弄清楚。 并非每个问题都弄清楚了。
热电厂中,燃料的化学能并未全部转换为热能。
5
3. 双重否定
z 同一个句子中,出现两个否定词并用,或一个 否定词与某些表示否定含义的词连用
z 翻译方法:反译法(译为肯定句);双重否定
Ex.6 The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
计算机因为价格贵而没有价值。 计算机不是因为价格贵才有价值。
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧否定的翻译一部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词all,every-,both等时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。

译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”1三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。

2两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.一定要记住是“并非都”,很容易出错的!2. 全部否定1英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded2 disease.没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.这些人都不会愿意为自己的行为负责。

2两者的全部否定。

表示两者的全部否定,用neither;either与not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.我们两个都不是医生。

最后比较以下两句:Both of them are not scientists.Neither of them is a scientist.哪个是部分否定,哪个是全部否定呢?二双重否定简单来说,双重否定就是在同一个简单句里出现两次否定的句子。

这种句子通常作为考点出现在阅读中,有时也会作翻译的考点,其主要作用是:或加强语气,或表示委婉的说法。

因此,双重否定句也就出现了两种译法:译为委婉的肯定句,或译为加强版的否定句。

下面我们就来看看几种常见的双重否定句型来以及它们的译法。

1,否定代词nothing,none,neither+带有否定前缀或后缀的词如:Nothing is impossible.一切皆有可能。

这类句子通常译为肯定形式Nothing is changeless.没有什么是一成不变的。

万物皆在变化Nobody wasn’t invited to visit her new house.每个人都受到了邀请来参观她的新房子。

2,否定词+without如:The cleverest housewife can't cook a meal without rice.巧妇难为无米之炊。

3,否定词+but,此时but 作关系代词,意同于that not ,who not , which not,这种句子也译为肯定句如:There is no man but has his faults.人皆有过。

而有时but 在句中做连词,也可以与前面的否定构成两个否定,来表达一种肯定的意思。

如:It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。

I never see him but I think of his father.我一见到他,就想起他的父亲。

4,nonot+带有否定意义的词包括形容词,副词,动词,名词等或带否定前后缀的词,Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.请不要忽视了他们的好意。

ignorant是带有否定意义的形容词,We will never forget the moment.我们会永远记得这一刻。

forget——带有否定意义的动词There is no doubt that I can finish the task within two hours.毫无疑问,我能在两个小时内完成这项任务。

doubt——带有否定意义的名词This activity is not meaningless.这项活动不是没有意义的。

或这项活动是有意义的5,否定词+半否定词He showed no little interest in the new book.他对这本新书表示极大的兴趣。

He took no little pain over the job.他在这件工作上费了很多力气。

以上四种情况都是可以译为肯定句的,英语的双重否定是一种比较复杂的句型,我们要通过上下文来确定句子的意思,才能更好地理解原文。

三.否定转移英语“否定转移”现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。

因此也是翻译中的一大难点,以下是几种常见的否定转移句式:1,not …because /by 形式上否定的是主句部分,意义上否定的却是because 之后的内容,译为“并不是/并非因为…”。

如:He didn’t wear an overcoat because the weather was cold.并不是因为天气冷他才穿大衣。

We didn’t deny the person merely because he was not qualified1.我们并非因为这个人不够条件才拒绝他的。

He wasn’t arrested by lack of necessary information.他并不是因为缺乏必要的信息而被捕的。

试比较:①He did not go to school because he was sick.他没去学校,因为他生病了。

②He doesn’t do exercise because he likes to.他不是因为喜欢才去锻炼的。

一般来说,判断否定是否转移,要根据上下文来定,第①句,如果译为”他不是因为生病才去学校的”就不符合常理了…2, 否定主句转译为否定从句。

1当主句的谓语为表示看法的动词时,宾语从句的否定词往往移到主句,这类动词有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon 等。

如:I don’t believe that he can do it.我相信他不会做此事。

We don't expect candidates to be paragons2 of virtue3.我们不指望候选人在道德上尽善尽美。

We don’t think that he is suitable for the job.我们觉得他不适合做这工作。

但是,若谓语动词为hope,宾语从句中的否定则不会发生转移。

如:I hope you weren’t ill. 我想你没有生病吧。

2当主句的谓语为表示感觉的动词时,宾语从句中的否定词往往转移到主句。

这类动词有:appear, seem, feel as if, look as if, sound as if 等。

如:It doesn’t seem that he’s telling the truth.=It seems that he isn`t telling the truth.看来他没有讲真话。

The project doesn't sound feasible.听起来不切实=It sounds infeasible.It doesn't seem to be a very good plan, but I think we should have an open mind about it for the time being.=It seems to be not a good plan ,but ….这个计划看上去不太好, 但我认为我们应该暂时多听听对它的意见.It doesn't look as if it's going to rain tomorrow.明天不见得会下雨.=It looks as if it isn’t going to rain tomorrow.3,以nothing none等否定代词或no + 名词做主语的句子,一般将否定转移到谓语如:No energy can be created, and none destroyed.能量不能创造,也不能消灭。

Nothing in the world can come between us.世界上没有任何事情可以将我们分开.4,其他形式的否定转移1Rome is not build in one day.冰冻三尺非一日之寒.形式上否定的是谓语部分,实际上否定的是状语部分2部分否定本质上也是一种否定转移,形式上否定的是谓语,实际上否定了其他部分。

All students in my class are not clever.并不是我们班上的所有学生都很聪明。

否定主语I don’t know all of them.我对他们并不都认识。

否定宾语四,形肯意否的表达英语中还有一种否定,即不使用not , hardly , impossible等否定词,而借助于一些单独使用时没有否定意思的词构成的词组成固定搭配来表达否定的含义。

翻译时也要译为否定,1,too结构1 too…+to do“太…不能…”The news is too good to be true.这消息太好了,不可能是真的。

2 too +a/ad +for+逻辑主语+to do:This problem is too difficult for us to solve.这道题太难了我们解不出来。

2,than的结构1more than 这个结构我们之前在形容词的比较级部分已经做了讲解,more than的意思有很多,当more than 拆开用时,常译为译为“与其说…倒不如说” “是…而不是”如:①. The change in government is more for show than for real.政府的转变更多的是装装样子,而不是真的。

相关文档
最新文档