浅析英汉否定概念的对比与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助
我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。
我们来看一下英语中的否定形式。
英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。
在句子中,主要有两种方式来构成否定:
1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。
例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。
)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。
与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。
在汉语中,否定通常使用"不"这个
字来表示。
例如:"我不喜欢咖啡。
"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。
当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:
1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。
例如:"I do
not like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。
",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。
"
2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。
在汉语中,有
些动词无法被否定。
"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。
要根据上下文的意
思来判断是否需要在翻译中加入否定。
例如:"我不相信他。
"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在
翻译时应该去除"不"这个否定词。
3. 在对比英汉否定概念时,还需要注意某些特殊的否定表达方式。
在英语中,有时
使用双重否定来表示肯定的意思,如"I cannot but agree with you."(我不得不同意你
的观点。
)而在汉语中,双重否定是被认为不规范的表达方式,应该改为肯定形式。
在翻
译时需要注意这种特殊的否定形式。
对比英汉否定概念的对比与翻译,可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并
在翻译中避免一些常见的错误。
在翻译中应该注意否定词的位置保持一致,注意一些特殊
的否定表达方式,并根据上下文的意思来判断是否需要加入否定词。
通过加强对英汉否定
概念的学习和理解,可以提高翻译的准确性和流畅性。