浅析英汉否定概念的对比与翻译

合集下载

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译概述否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。

英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。

对比与分析一、否定句的构成在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。

例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。

)而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。

例如:“我不喜欢咖啡。

”或者“我没喝咖啡。

”二、双重否定在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。

如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。

)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。

)而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。

例如:“他不会不来。

”(他一定会来。

)三、否定词的使用在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。

如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。

例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。

)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。

)在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。

例如:“我不曾去过美国。

”与“这里没有什么。

”。

四、肯定的否定在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。

例如:“我很少去电影院。

”翻译在翻译时,需要根据上下文和语境来判断该句子是否含有否定的概念,并采用适当的译法进行翻译。

例如:原句(英语):He doesn’t invite anyone to his party.翻译(汉语):他不邀请任何人参加他的聚会。

英汉否定结构的对比和翻译-摘要和关键词

英汉否定结构的对比和翻译-摘要和关键词

摘要否定是一个很重要而且应用很广泛的语言现象。

英语和汉语中都有否定结构,但是英语否定结构比汉语复杂得多,其表述形式灵活多变,而汉语表述则较为恒定单一。

英汉否定结构的差异主要体现在词汇手段、语法手段、修辞手段和语用手段。

本文从词汇层和句法层入手,对英汉语的否定词缀、否定词、否定词组、否定词在句子中的位置以及一些否定句式的表达方式进行具体比较分析,了解它们的相同点与不同点,同时从英汉语言的句子构成、逻辑思维和语言文化背景角度分析造成这些差异的原因,并在功能对等的原则上深入探讨英汉否定结构的互译策略,以促进中西方更好地相互交流与理解。

关键词英汉否定结构;对比;翻译AbstractNegation, a most important and widely-used lingual phenomenon, exists in both English and Chinese. Forms of negative expression in English are much more complex than those in Chinese—English expression is flexible and diversified while Chinese expression is relatively simple and single. Individual differences in expression between English and Chinese are embodied in lexical equivalence, syntactic device, rhetoric device and semantic connection. Making comparison between English negation and Chinese negation at the lexical and syntactic levels, this thesis is to focus on negative affixes, negative words, negative phrases, the positions of negative words and some special forms of negative expression. Based on the contrastive study, the thesis finds out the causes of the expression dissimilarities from the viewpoint of sentence characteristics, logical thinking and cultural background. At the end of the thesis, proper techniques for inter-translating are summarized to realize the functional equivalence, in both meaning and expression style, between original language and target language. This thesis is intended to be helpful in better communication and understanding between the English and the Chinese.Key Wordsnegation in English and Chinese; comparison; translation。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,这主要体现在否定词的使用和句法结构上。

本文将从否定词的差异、句法结构差异以及翻译方面进行分析。

英汉两种语言在否定词的使用上存在一些差异。

在英语中,否定词一般由not, no等词汇来表示,通常直接放在动词之前。

I do not like this book.而在汉语中,否定词一般由不、没等词汇来表示,放在动词之前或形容词、名词之后。

我不喜欢这本书。

由于否定词的使用不同,英汉两种语言所表达的否定概念有一定的差异。

在翻译方面,由于英汉两种语言的差异,翻译时需要注意一些问题。

需要注意否定词的对应。

英语中的not对应汉语中的不、没等。

需要根据上下文来确定否定概念的表达方式。

汉语中的句法结构是根据上下文来确定的,因此在翻译时需要根据英文句子的上下文来确定否定的位置和方式。

在翻译时还需要注意语言风格和表达习惯的不同。

英语中可能会使用更直接和干练的表达方式,而汉语中可能会使用更含蓄和委婉的表达方式。

在翻译时需要注意保持语言风格和表达习惯的一致性。

英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,主要体现在否定词的使用和句法结构上。

在翻译时需要注意否定词的对应和根据上下文来确定否定概念的表达方式,并保持语言风格和表达习惯的一致性。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言对否定概念的表达具有一定的差异,这一差异在翻译过程中常常会带来一些困扰和误解。

本文将从不同的角度对这种差异进行分析,并探讨如何正确地进行翻译。

英汉两种语言在否定概念的表达方式上存在一定的差异。

在英语中,否定通常通过在动词前加上否定词(如“not”、“never”等)或使用否定词组(如“no one”、“nothing”等)来表达。

“I am not happy”(我不开心),“He never goes to parties”(他从不参加派对)。

而在汉语中,常常使用“不”、“没”等词来表示否定。

“我不高兴”、“他从没参加过派对”。

英汉两种语言在否定的范围和程度上也存在差异。

在英语中,否定通常只涉及到谓语动词或情态动词,而其他部分常常保持肯定的状态。

“I don't want to go”(我不想去),“He can't swim”(他不会游泳)。

而在汉语中,否定概念往往会波及到整个谓语或动词短语。

“我不想去”、“他不会游泳”。

在翻译过程中需要注意的是,英汉两种语言在否定概念的表达上存在一些习惯用法的差异。

在英语中,有些否定表达方式使用起来更加简洁明了,而在汉语中则更加冗长。

“I cannot agree with you”(我无法同意你的观点)在汉语中可能会翻译为“我不同意你的观点”或“我不赞同你的观点”。

在翻译过程中,需要根据上下文和语境来正确地表达否定概念。

有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

“I don't like it”(我不喜欢它),如果直译为“我不喜欢它”,可能并不能传达出说话人强烈的否定情绪。

在这种情况下,可能需要进行适当的调整,例如“我讨厌它”或“我很讨厌它”。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英语和汉语在否定概念上存在明显的差异。

本文将从语法、语义和文化等方面进行比较和分析,并重点讨论英语中的否定成分翻译为汉语时可能遇到的困难和解决方法。

一、语法对比在语法上,英语中的否定概念通常通过使用否定副词(如"not")或助动词(如"do not")来表达。

而汉语中的否定概念主要通过使用否定词(如"不")或反问句(如"难道不")来表达。

英语中的句子"I am not going to the party"可以直接翻译为"我不去参加派对",其中的否定副词"not"对应汉语中的否定词"不"。

但当英语中的句子使用助动词构成否定句时,翻译到汉语中需要进行语序调整,例如:"I do not like swimming"可以翻译为"我不喜欢游泳",其中的助动词"do not"在汉语中不需要翻译,而汉语中的否定词"不"需要放在动词之前。

虽然英语和汉语在表达否定概念上使用不同的词语和句式,但它们涵盖的语义范围是相似的。

两种语言都可以用否定概念来表达相反的观点、否认某种行为或状态的存在,以及提出疑问或反驳的观点。

由于英语和汉语的词汇和语法结构的不同,翻译时需要注意词义的转换和句式的调整。

英语中的句子"I don't believe you"翻译成汉语时可以为"我不相信你"或"我不信你的话",这取决于翻译者对于原文中"believe"的理解,并根据上下文选择合适的表达方式。

三、文化对比除了语法和语义的差异外,英语和汉语中的否定概念在文化层面上也存在差异。

否定概念的表达往往与特定的文化观念和习惯有关。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念在很多方面存在差异,这些差异不仅包括语法形式,还涉及语言使用的社会文化背景和心理认知方式等方面。

因此,在进行英汉翻译过程中,必须充分理解英汉否定概念之间的差异和对比,才能完成精准和准确的翻译。

一、英汉否定概念的形式比较英汉语言中的否定概念在形式上存在显著的差异。

英语中一般使用否定词not或者其缩写形式n't来表示否定,而中文则常常使用“不”、“没”、“无”等词语来表达否定意义。

在语法上,英语的否定词通常位于句子的谓语动词后面,而中文的否定词则常常位于句子的主语前面或者谓语动词前面。

例如,英语句子I do not have a pen可以翻译成中文的“我没有笔”,其中not位于have后面,表示否定该动作;另一个例子,在英语中句子He does not like swimming 的翻译中,not位于动词like和swimming之间,表示否定喜欢游泳这一动作。

相比之下,中文中的否定词在语法位置上更加灵活,例如,“我不喜欢吃辣”和“我喜欢不吃辣”两句话是意思明显相反的,但中文中的否定词“不”都位于谓语动词前面。

这反映了中文中的否定概念更加注重句子结构、语境和语言逻辑的精细处理。

英汉语言中的否定概念在某种程度上反映了两种语言的文化背景和心理认知方式等方面的差异。

比如,在英语中,否定概念更加直接和明确,强调语言的准确和明确性,这和英语国家的思维方式和社会文化背景有关。

相比之下,中文中的否定概念更加缓和和委婉,反映了中文文化中强调关系和礼貌性的特点。

例如,在英语中说“你做得不好”,通常是一种直接的否定方式,意思是你的表现十分不好。

而在中文中,同样的意思可能会通过其他表达来实现,比如“你可以再努力一下”,“这件事情需要我们一起加油”,这些表达虽然不是直接的否定,但是同样形成了否定同样的语言功能。

受到语言差异和文化背景的影响,英汉否定概念的翻译存在一些细节上的差异和需要注意的地方。

英汉否定结构对比及翻译

英汉否定结构对比及翻译

词缀否定
英语中有为数众多的前缀和后缀可以表达否定意义。如前 缀铲、an一、de_、dis-、un_、in、等,后缀-ess、呻 roof、—free等。汉语中也有否定词缀,如“无一”、“ 不一”、“非一”、“未一”等。例如: asymmetry(不对称)、anhydmu8(无水的)、 deoxidation(脱氧)、dislike(不喜欢的)。 英汉语否定词缀的不同点在于英语否定词缀一般已经固定 下来只能与哪些词语搭配,不可随意组合。汉语中否定词 缀一般可以重新组合搭配,创造新的否定词。例如随着社 会经济文化的发展,大批新的表示否定的词语被创造出来 了。如:“未就业”、“不婚族”、“防晒霜”等。
总结
英汉语中的否定结构都有多种表达方式,这些表达方式中 既有两者共有的,也有一些特有的表达方式。在翻泽否定构 的时候,采取的翻译策略不能一概而论,要视具体情况而 定,选择既符合译人语语言习惯又能充分表达原文内涵的 策略。
主讲人:xxx 制作者:xxx xxx
All that glitters is not gold.=(Not all that glitters is gold.)会闪光的未必都是金子。 Every color is not reflected.=(Not every color is reflected.)
双重否定
双重否定句就是一个句子中包含两个否定词,也就是否定 之否定,表达的是肯定的意思。双重否定句相对于一般的 肯定句具有加强语气的作用。汉语中的双重否定句有三种 形式:一种是两个否定副词连用,一种是一个否定副词加 上一个否定意义的动词,再一种是一个否定副词(或否定 意义的动词)加上反问语气。英语中的双重否定句也可分 为三种形式:一种为nothing nobody nowhere等否定 词+not/without,第二种为hardly,rarely,scarcely ,seldom,little,few等半否定词+not/without。第 三种为not+without。 例如:

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。

在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。

本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。

一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。

常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。

在英语中,否定副词通常位于动词前面。

例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。

)- He never listens to me. (他从来不听我说。

)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。

)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。

例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。

常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。

在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。

- 他不去上学了。

“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。

- 我没钱了。

“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。

- 他们无法付清债务。

- 玛丽没有车。

- 我不确定答案。

其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。

这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。

最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。

例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译随着全球化的加速,中英两种语言之间的交流越来越频繁。

而在语言交流的过程中,否定概念是极为重要的语言成分。

在英汉翻译中,正确理解和翻译否定概念成为一项必要的技能。

本文旨在通过对比分析英文和汉语中的否定概念,探讨各语言的不同之处,并就其对翻译的影响进行分析。

一、英文中的否定概念英文的否定可以通过单词、短语、句子和连词等方式表达。

下面分别进行详细介绍。

1.单词和短语英文中可以通过使用一些前缀如“ un- ”, “ non- ”, “ dis- ” 等来表示否定。

例如:Unhappy - 不开心Nonexistent - 不存在的Dislike - 不喜欢2.句子在英文中,否定句通常需要使用助动词“do”或“did”,将否定词放在助动词之后。

例如:She doesn’t like pizza. - 她不喜欢披萨。

3.连词否定连词“neither”和“nor”在英语中常用于表示“也不”。

例如:She neither drinks coffee nor tea. - 她既不喝咖啡也不喝茶。

汉语中的否定通常通过使用“不”、“没”、“无”等来表达。

下面将分别介绍各种表达方式。

1.“不”“不”可以单独成词、作为动词前缀或者与动词连用,表示否定。

例如:2.“没”没去过那里。

- I have never been there.3.“无”“无”可以单独成词,表示某种状态或情况不存在。

例如:无聊 - 没有事情可做三、英汉翻译中的影响理解英汉否定概念的差异对翻译至关重要。

下面举例说明两种语言中否定句的翻译。

1.英文到汉语的翻译例如,“I don’t want to eat pizza.”可以翻译为“我不想吃披萨。

”在这个例子中,“不”是表示否定的关键词。

在翻译时,必须保证其被正确表达,才能传达原本讲话者的意思。

总结本文通过对比英汉两种语言的否定概念进行分析和研究,详细介绍了它们在单词、短语、句子和连词等方面的表达方式,并通过具体例子探讨它们在翻译中的差异以及对翻译的影响。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中的否定概念存在一定的差异,这给翻译工作带来了一定的挑战。

本文将简要分析英汉否定概念的对比,并探讨如何在英汉翻译中正确表达否定意义。

英语中的否定形式相对简单明确。

英语中的否定常通过在动词前加上not或n't来表达,例如"do not"或"don't"表示否定,而"in-"或"un-"等前缀也可用于形容词或名词的否定。

英语中的句子也常采用否定词语(如never、no、none等)来表达否定意义。

英语中的否定概念表达相对直接明了。

相对而言,汉语的否定概念相对复杂。

在汉语中,否定有多种表达方式。

一种方式是使用否定词语,例如"不"、"没"、"无"等,这些词语通常紧跟在动词或形容词之前。

汉语中还可以通过否定句结构来表达否定意义,即在句子中的主语前添加"不"或者"没"等否定词语。

汉语中还可以使用一些特定的句式来表示否定,如"一点也不"、"从未"等。

汉语中的否定概念表达较为灵活多样。

在翻译过程中,正确表达英汉否定意义对于保持原文的准确性和风格非常重要。

一种常用的方法是直接翻译英语中的否定形式。

"He does not like apples."可以直接翻译为"他不喜欢苹果。

"对于英语中的否定词语,可以选择相应的汉语否定词语进行翻译,如"never"翻译为"从未"。

在翻译过程中,还可以根据上下文和语境,灵活运用汉语中的其他否定表达方式,如使用特定的句式或将否定词语放置在合适的位置。

需要注意的是,直译并不总是适用于所有情况。

有时,为了更好地表达原文的否定意义,需要根据语境进行调整。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译在英语和汉语中,否定是语言中常见的语法现象之一。

虽然两种语言都有表示否定的词汇和句式,但是它们的表达方式和使用场景却有着不同。

本文将从英汉两种语言中的否定概念入手,对其进行对比分析,并探讨其翻译方法和技巧。

一、英语中的否定在英语中,否定有多种表达方式,包括否定词(not, no, never, none, neither等)、否定短语(not at all, by no means, in no way等)和否定句式等。

英语的否定通常是通过在句子中加入否定词或短语来表示否定意义,例如:1. He is not coming to the party.2. There is no one in the office.3. I have never been to Paris.这些句子中都使用了否定词或短语来表达否定的意思,构成了标准的英语否定句式。

在英语中,双重否定是被允许的,比如 "I don't want nothing",意思是 "我什么也不想要"。

双重否定在口语中比较常见,但在书面语中则需要避免使用。

与英语相比,汉语中的否定表达方式更为简洁明了。

汉语的否定常常通过在动词前加上 "不" 或 "没" 来表示,例如:1. 他不来参加聚会。

2. 办公室里没有人。

3. 我从来没去过巴黎。

三、英汉否定的对比与翻译从上面的对比可以看出,英语和汉语在否定的表达方式上存在着一定的差异。

在翻译时,我们应该根据两种语言的特点和表达习惯来灵活运用。

具体来说,有以下几点需要注意:1. 注意否定词的对应英语中的否定词和短语在翻译成汉语时,需要找到相应的对应词或句式来表达否定的意思。

比如 "not" 可以译成 "不","no one" 可以译成 "没有人","never" 可以译成 "从来不" 等。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译否定概念在英语和汉语中是非常重要的语法概念之一。

本文将浅析英汉否定概念的对比和翻译。

英语中的否定概念通常通过加入否定词来表示,比如not、never、no等等。

这些否定词在句子中的位置有时候会有变化。

在一般情况下,否定词会放在动词之前,比如“I do not understand”(我不理解)。

在时态动词或助动词中,否定词通常放在动词之后,比如“I have not eaten”(我没有吃东西)。

在表示否定的疑问句中,否定词也通常放在助动词之前,例如“Can't she come?”(她不能来吗?)。

相比之下,汉语中的否定概念通常通过使用“不”、“没有”等否定副词或粒子来表示。

这些否定词通常放在动词之前,例如“我不理解”、“他没有吃东西”。

但与英语不同的是,在汉语中,否定词通常不会出现在动词短语中间。

在表示否定的疑问句中,汉语通常使用“不”、“非”等作为否定的标志词,例如“她不来吗?”。

在翻译英汉否定概念时,需要特别注意语境和语义的差异。

需要注意否定词在句子中的位置和用法的不同。

“I don't understand”可以翻译为“我不理解”,而“Can't she come?”可以翻译为“她不能来吗?”。

需要注意否定词对句子意义的影响。

有时候,英语中的否定概念在汉语中可能需要使用其他方式来表达,反之亦然。

“I never go there”可以翻译为“我从不去那里”,“never”的否定意义在汉语中需要使用“从不”的表达方式。

需要注意某些短语或句型中各自语言的独特表达方式。

“I can't help it”可以翻译为“我没办法”,“can't help”的否定意义在汉语中需要使用“没办法”的表达方式。

英汉否定概念在语法结构和翻译上有一些差异。

通过了解两种语言的否定表达方式和用法,我们可以更准确地翻译和理解否定概念。

浅析汉译英中否定的翻译

浅析汉译英中否定的翻译

摘要:汉、英两种语言都有肯定形式和否定形式之分。

因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。

但汉、英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。

因而,不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式,文章就如何将汉语中的否定句准确通顺地翻译成英语进行了初步探讨。

关键词:汉译英;否定形式;肯定形式每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分,汉语和英语也不例外。

作为一种逻辑思维概念,中国人和英美等西方人都有相似的否定思维方式。

因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。

但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异,如果任何时候都把汉语的否定形式译成英语的否定形式,有时译文就会不通顺,或者不符合英语表达习惯,严重时还会导致错误。

因此,在英译汉语的否定句时,必须先弄清楚英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再动笔翻译。

汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定3种。

对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符,功能相似。

汉语中表示完全否定的词语通常有“不、没有、非、未、无、否则”等等;表示部分否定的词语有“并非所有的都、几乎没有、不是每个都、不总是、几乎不”等;表示双重否定的词语有“非……不、非……莫、不……没有”等。

英语中表示否定可以用两种方法,一是借助词汇,二是借助结构和表达方式。

在借助词汇方面,英语中除了最常使用的否定词有not,no,never,neither,nor等,还借助于含有否定意义的动词、名词、形容词、副词、连词、介词以及含有否定意义的前缀后缀等。

在借助结构和表达方式方面,英语中常用比较结构、迂回说法和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。

常见的用于表示否定意义的比较结构有more…than,…rather than…,…other than…等。

采取迂回的说法表示否定是指不直接道出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的意义,如使用the last,beyond,too…to…等来表示否定的意义。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译作者:解芳来源:《丝路视野》2019年第02期摘要:否定是最常见的语言概念之一。

世界上任何一种语言都有否定这一概念,但不同语言表达否定概念的方法不尽相同。

否定概念在语言交际中占有十分重要的位置,因而历来是语言研究者重要的研究课题。

本文对英汉两种语言中的否定概念及其表達方式进行对比研究,并在此基础上探讨否定概念英汉互译的方法。

关键词:英汉否定概念对比翻译否定是语言中非常普遍的一种概念。

世界上的每一种语言中都有否定的概念,但是表达否定概念的方式去大不一样。

在语言交际中,否定占据着十分重要的地位,因此,相关专家和学者对于否定的研究由来已久。

例如,语法学家对其形式规律的描述很感兴趣,语用学家在多种语境因素的影响下,把否定的解释作为交际者的一种语言学家的产物。

通过这些方法,专家学者对否定的各个方面进行了探讨,并指出否定是一个值得探讨的、有吸引力、有价值的话题。

英汉否定的对比研究的另一个问题是,之前的对比研究集中在比较英语否定和汉语否定的结构上,此外,也很少有人提出一个标准或具体方法来指导否定翻译。

通过查阅知网,更多的是研究汉英否定结构的对比,例如刘东《英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用》;否定表达的对比,例如陶镜玉《英汉否定表达比较及在对外汉语教学中的应用》。

因此,本文希望在前人研究的基础上,能够较好地对汉语和英语中否定概念来进行对比,尽可能地探究英汉翻译中如何更好地翻译否定概念,希望能够对于英汉翻译起到一定的启示作用。

[1]一、英汉否定概念对比(一)英语否定概念英语中的否定概念主要指的是通过多种方式使原来的词由肯定意义化为否定意义。

具体来说,主要有以下几种。

一是前缀和后缀,即通过增添词缀使原来的词由肯定意义转化为否定意义。

英语中常见的具有否定意义的前缀主要有mis-、dis-、im-等,具有否定意义的后缀主要有-less等。

在句子里面的具体运用例如,they are getting impatient/they are getting patient. 后面句子意思是他们越来越耐心了。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

丝 路 视 野否定是语言中非常普遍的一种概念。

世界上的每一种语言中都有否定的概念,但是表达否定概念的方式去大不一样。

在语言交际中,否定占据着十分重要的地位,因此,相关专家和学者对于否定的研究由来已久。

例如,语法学家对其形式规律的描述很感兴趣,语用学家在多种语境因素的影响下,把否定的解释作为交际者的一种语言学家的产物。

通过这些方法,专家学者对否定的各个方面进行了探讨,并指出否定是一个值得探讨的、有吸引力、有价值的话题。

英汉否定的对比研究的另一个问题是,之前的对比研究集中在比较英语否定和汉语否定的结构上,此外,也很少有人提出一个标准或具体方法来指导否定翻译。

通过查阅知网,更多的是研究汉英否定结构的对比,例如刘东《英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用》;否定表达的对比,例如陶镜玉《英汉否定表达比较及在对外汉语教学中的应用》。

因此,本文希望在前人研究的基础上,能够较好地对汉语和英语中否定概念来进行对比,尽可能地探究英汉翻译中如何更好地翻译否定概念,希望能够对于英汉翻译起到一定的启示作用。

[1]一、英汉否定概念对比(一)英语否定概念英语中的否定概念主要指的是通过多种方式使原来的词由肯定意义化为否定意义。

具体来说,主要有以下几种。

一是前缀和后缀,即通过增添词缀使原来的词由肯定意义转化为否定意义。

英语中常见的具有否定意义的前缀主要有mis-、dis-、im-等,具有否定意义的后缀主要有-less等。

在句子里面的具体运用例如,they are getting impatient/they are getting patient. 后面句子意思是他们越来越耐心了。

前面句子意思是他们越来越没有耐心了。

通过一个前缀就能够转变句子为否定意义。

二是副词产生一定的否定意义。

英语中若干副词形式上看起来是表达肯定的,但是在使用时具有否定的意义,例如hardly,little等等。

在英语中使用这些是就不再需要否定词了。

例如I can barely speak to any of my classmates。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言在否定概念的表达上有着各自独特的特点,虽然基本的表达方式大体相同,但是在具体的用词和表达方式上存在一些差异。

本文将从英汉两种语言的语法结构和文化背景出发,对比分析英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译中的一些注意事项。

一、英汉否定概念的基本表达方式英语中的否定概念主要通过否定副词来表达,例如"not"、"no"、"never"等。

这些否定副词通常放在动词、形容词、副词等词语之前,来改变原有词语的意义,表达否定的含义。

在句子"I do not like this book"中,"not"放在动词"like"之前,表达了对"like"的否定。

而在汉语中,否定概念主要通过在动词前加"不"字来表达,例如"不喜欢"、"不去"等。

汉语中还可以通过"没"、"别"等词语来表达否定的含义,例如"没看过"、"别说话"等。

这些词语的使用方式一般是放在动词前,来改变原有词语的含义。

在英语中,否定概念的表达相对简洁明了,通常只需要在动词、形容词或副词前加上否定副词即可。

而在汉语中,则需要通过添加"不"、"没"、"别"等词语来表达否定的含义,这使得汉语中的否定表达相对来说更加灵活多样。

在具体的使用方式上,英语中的否定副词通常直接放在需要否定的词语前,表达了比较直接的否定意义。

而在汉语中,否定的方式通常要更加巧妙一些,有时候需要通过一些其他词语的搭配来表达否定的含义。

在表达"我不是特意迟到的"这个句子时,需要使用"特意"一词来与"不"字搭配,才能准确表达否定的意思。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言是世界上两种重要的语言,它们的语法结构和表达方式有很多不同之处。

在否定概念上,英汉语言也存在一些差异。

本文将从英汉否定概念的对比入手,结合具体的案例进行分析和翻译,探讨英汉语言中否定概念的异同点。

一、英语中的否定概念在英语中,否定概念主要通过not、no等词来表达。

not是最基本的否定形式,通常放在动词之前,构成否定句。

例如:I am not happy.(我不快乐。

)She does not like coffee.(她不喜欢咖啡。

)He has not been to America.(他没有去过美国。

)汉语中的否定概念同样可以通过添加否定副词来加强表达。

例如:“几乎不”、“不太”、“极少”等。

例如:他几乎不来访。

(He hardly ever comes to visit.)她几乎不明白我在说什么。

(She barely understands what I'm saying.)他们几乎不认识对方。

(They scarcely know each other.)与英语不同的是,汉语中并没有像英语中的否定前缀那样专门用于构成否定词的形式。

在汉语中,否定的表达主要依赖于否定词“不”或者其他否定副词等。

从上述对英汉否定概念的分析可以看出,英语和汉语在否定表达上存在一些异同。

英语中的否定概念更加多样化和灵活,可以通过not、no以及一些否定副词和前缀来构成否定句或者否定词,表达的方式更加多样。

而汉语中的否定概念相对简单,主要依赖于否定词“不”以及一些否定副词的使用。

在翻译过程中,由于英汉两种语言的否定表达方式存在差异,因此在翻译时需要注意灵活运用不同的表达方式,确保表达的准确和自然。

下面通过一些具体的例子,来进行英汉否定概念的对比翻译。

例1:英文:I am not happy.中文:我不高兴。

例2:英文:She hardly ever comes to visit.中文:她几乎不来访。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英语和汉语是世界上两种最受欢迎和广泛使用的语言之一。

尽管两种语言在很多方面是相似的,但是在否定概念上,它们之间有一些显著的差异。

在英语中,否定通常是通过在句子中使用否定词来表达的,而在汉语中这种方式并不常见。

本文将通过对英汉否定概念的对比和翻译进行简要分析。

1.英语中的否定在英语中,否定通常是通过在句子中使用否定词来表达的,这些否定词包括“not”、“never”、“no”、“nothing”、“nowhere”、“neither”、“nor”等。

这些词通常用于否定主语、谓语和宾语。

例如:- I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。

)- She has never been to China.(她从来没有去过中国。

)- There is no one in the room.(房间里没有人。

)在汉语中,否定的表达方式通常是通过在句子中使用“不”、“没”、“无”等否定词,以否定主语、谓语和宾语。

此外,汉语中还有其他一些否定句型,如“没有……”、“不是……”等。

英汉两种语言在否定概念上存在着一些显著的差异。

以下是其中一些主要差异:(1)英语中的否定词通常直接放在主语、谓语和宾语之前,而汉语中的否定词则通常放在主语和谓语之间。

- I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。

)- 我不喜欢喝咖啡。

(2)英语中的否定通常只是通过单一的否定词来表达,而在汉语中常常需要使用“不”和其他否定词组合来表达否定。

- She has never been to China.(她从来没有去过中国。

)- 她不曾去过中国。

(3)在英语中,否定的形式可以通过缩写来实现,例如“is not”可以缩写成“isn’t”,而在汉语中则较少缩写否定形式。

- I’m not sure.(我不确定。

)- 我不确定。

(1)直接翻译否定词在一些情况下,可以直接翻译英语中的否定词。

例如:可以直接翻译为“我不喜欢咖啡”。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言在表达否定概念上存在一定的差异,这种差异主要表现在否定词的使用、否定句的结构以及否定的语气和含义等方面。

本文将对英汉否定概念进行比较和分析,并探讨在翻译过程中可能遇到的困难和解决方法。

一、否定词的使用在英语中,常见的否定词包括no、not、none、neither、nor等,它们可以单独使用或者与助动词、系动词、情态动词等连用,用来表示否定的含义。

I am not going to the party.(我不去参加派对。

)中的not用来否定主语I的动作去。

而在汉语中,否定词通常由“不”、“没”、“无”、“非”等表示,用来否定动作、状态或者属性。

我不去参加派对。

汉语中的否定词是“不”,表示否定主语“我”要去参加派对的动作。

在翻译过程中,需要注意将英语中的否定词准确地对应到汉语中的否定词上,避免遗漏和错误,确保表达的准确性和完整性。

二、否定句的结构在英语中,否定句通常由主语+助动词/系动词+not+其他成分构成,例如:I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。

)中的do not构成了否定句的结构。

需要注意的是,英语和汉语的否定句结构并不完全相同,在翻译过程中需要根据语言的特点进行灵活处理,保持句子的表达习惯和语法规则。

三、否定的语气和含义在英语中,否定句通常用来表示真实或者虚假的否定,例如:He is not coming to the party.(他不来参加派对。

)中的否定表示他确实不来参加派对的真实情况。

而在汉语中,否定句除了表示真实或者虚假的否定外,还可以表示禁止、不允许、无法等含义,例如:你不能迟到。

中的不能表示被禁止迟到的含义。

在翻译过程中需要根据上下文和语境来准确理解和表达否定句的语气和含义,避免产生歧义和误解。

四、在翻译中的困难与解决方法在英汉翻译中,由于英汉两种语言在否定概念上存在一定的差异,因此可能会遇到以下困难:1. 句子结构不对称。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助
我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。

我们来看一下英语中的否定形式。

英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。

在句子中,主要有两种方式来构成否定:
1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。

例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。

)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。

与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。

在汉语中,否定通常使用"不"这个
字来表示。

例如:"我不喜欢咖啡。

"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。

当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:
1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。

例如:"I do
not like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。

",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。

"
2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。

在汉语中,有
些动词无法被否定。

"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。

要根据上下文的意
思来判断是否需要在翻译中加入否定。

例如:"我不相信他。

"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在
翻译时应该去除"不"这个否定词。

3. 在对比英汉否定概念时,还需要注意某些特殊的否定表达方式。

在英语中,有时
使用双重否定来表示肯定的意思,如"I cannot but agree with you."(我不得不同意你
的观点。

)而在汉语中,双重否定是被认为不规范的表达方式,应该改为肯定形式。

在翻
译时需要注意这种特殊的否定形式。

对比英汉否定概念的对比与翻译,可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并
在翻译中避免一些常见的错误。

在翻译中应该注意否定词的位置保持一致,注意一些特殊
的否定表达方式,并根据上下文的意思来判断是否需要加入否定词。

通过加强对英汉否定
概念的学习和理解,可以提高翻译的准确性和流畅性。

相关文档
最新文档