从文化内涵看英汉基本颜色词的翻译

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。

本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。

东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。

英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。

英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。

基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。

实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。

其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。

英语颜色词文化内涵及翻译

英语颜色词文化内涵及翻译

英语颜色词文化内涵及翻译第一篇:英语颜色词文化内涵及翻译Translation of Color Words颜色词的意义:指称意义,文化意义红色:● 汉民族最喜爱的颜色之一。

是太阳和火的颜色。

对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。

古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。

” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。

汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。

在中国, 红色还象征着革命和社会主义。

一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。

●红白喜事weddings and funerals● 红榜honor roll ● 红心loyal heart ● 红得发紫extremely popular● 走红运to have a good luck● 红利bonus ● 大红人a favorite with sb.in power 在英语中, 红色也可以表达喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。

如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。

再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。

● red alert ,(台风,空袭)紧急警报●the red carpet隆重的欢迎● red battle一场血战●red ruin火灾● red-eye whisky廉价的威士忌酒● red box英国大臣用的文件匣● red herring:转移人们注意力的东西。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(二)

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(二)

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(二)摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。

本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

论文关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译三、颜色的社会属性颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。

在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。

(一)颜色与历史以服饰颜色表示王位“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。

在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。

在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。

因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。

以建筑、服饰颜色表示官品等级明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。

亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。

蓝、紫、青等色为官宦之家用色。

在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。

白居易在《琵琶行>诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

”诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。

以服饰的颜色表示职业以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。

最明显的例子如:white-collar workers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者blue-collar workers蓝领阶层,指普通的体力劳动者;grey-collar workers灰领阶层,指服务性行业的职工;pink-collar workers粉红领阶层,指职业妇女群体;golden-collar personnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。

本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。

首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。

英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。

此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。

“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。

由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。

其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。

例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。

同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。

最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。

因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

英汉色彩词汇的文化内涵与翻译

英汉色彩词汇的文化内涵与翻译
( ) 色 四 蓝
在英语国家的文化 中, 尽管 rd也有 “ 力充 沛, e 精 热烈 ,
喜庆” 的意思 , rdrs 如 e oe象征 热烈 的爱 情 ,e e e dy rd—ltr a t ( 喜庆 的日子) rlt dcre fr b 隆重地欢迎某人 ) , l l r apto .( o l e e s
因此有黄道吉 日, 黄花晚节的说法 。但现在中国人习惯用黄 色来代表 “ 低级趣 味 、 淫秽 、 色情 、 猥亵 ” 黄色小说 、 , 黄色 电
影就是指这一类的。
但西方文化中的黄( eo ) 常含贬 义 , yl w 却 l 背叛耶稣 的犹 大穿的衣服就是黄色 , r eo tn yl w是 “ u 突然胆怯起来” ylw ,e o l r udt l 是指“ aon e is hg 因病或害怕而脸 色发 白” ylw dg ,e o o 是 指“ 胆小鬼” 等等 。
在 中国古代文化 中, 黄色被认为是帝 王之色 , 赋予 了至
高无上的涵义 , 通常同尊贵与荣耀 联系在一起 , 具有崇高 、 尊 严和权力 的意义 , “ 如 黄袍 ” 是天子的龙袍 , 黄钺 ” “ 是天子的 仪仗 ,黄榜 ” “ 是天 子的诏书。黄 的还有 “ ” “ 的含义 , 好 、 利”
英汉颜 色词汇 的文化 内涵
( ) 色 一 红
dy ak i h es n ( asm re wt a i t e 幸福的 日子 ) d h wt o 等等。
( ) 三 黄色
中国自古就 以红为贵 , 体现了中国人在精神和物质上的 追求。红色象征着幸福、 喜庆 、 欢乐、 吉祥和兴旺发达。喜庆
的 日子要贴红对联、 红福字 , 挂红灯笼 , 把促成 他人美好婚姻 的人叫“ 红娘” 结婚时贴 红双 “ 、 ; 喜” 新娘子 要穿大 红嫁 衣 ; 生意兴 隆是 “ 红火 ” 事业 兴旺是 “ , 走红 运” 。红色 也象征着 革命 和进步 , 中共最初的政权 叫“ 红色政权 ” 最早 的武装 叫 , “ 红军” 。红色还 表示 胜 利、 成功 , 如人 的境 遇好 就 被称 为 “ 走红” 得到上司信任 的人叫 “ , 红人” 分 到利 润叫“ , 分红 ” , 还有“ 开门红” “ 、 满堂 红” 等等。红色还象 征漂亮 、 美丽 , 对 女子有“ 红颜” “ 、 红妆” “ 、红袖” 的称呼。 等

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。

在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。

然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。

二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。

在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。

2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。

在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。

3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。

在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。

4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。

在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。

三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。

2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。

四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。

2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

PINGDINGSHAN UNIVERSITY题目:英汉颜色词的文化内涵及其翻译院系:外国语学院专业年级:2012级英语专业姓名:郭静静学号:1230201052013年6月16日英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要: 本文探讨了有关颜色词在中英文化中的不同内涵, 对比分析它们的结构特点、词义演变、语法功能和修辞作用等,认为颜色词虽数量有限, 但在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。

同时, 对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例, 总结了译法, 阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性。

关键词:颜色词; 文化内涵; 翻译Abstract: Focusing on the different cultural connotations of Chinese and English colour words, this paper presents a comparative analysis of their structural characteristics, semantic evolution, grammatical functions and rhetorical aesthetics, etc, arguing that colour words, though very small in number, reflect to a great extent the cultural, moral and aesthetic values of different races and people of different times. Meanwhile, through a careful examination of quite a few translation examples of colour words, it sums up methods of translation and underscores the great importance of a clear understanding of culture loaded words in translation practice.Key words: colour words; cultural connotations ; translation颜色词(colour words)就是语言中用来描写事物各种颜色的词, 表示颜色的词语在不同的语言中有着不同的文化内涵, 两种非亲属语言中的对应颜色词的文化内涵差异程度通常大于两种亲属语言中同类词的差异程度,因此它是研究语义文化反差的最好语料。

试析英汉语言中颜色词的文化内涵与翻译

试析英汉语言中颜色词的文化内涵与翻译

连那 尘土都被炙烤成褐色 ; 大气 中似乎也有 什么东西在颤抖 , 仿
佛空气本身也在气喘吁吁。 3 改换英语颜色词 . 2
如一种颜色在两种语言中分别被不 同的颜色词所指称 , 根据
译 入语 的习惯 , 用读 者熟 悉 的颜色词来改 变原 文的颜色词 。例
如 : ifc ea e le i o . H sae cm u t cl 他的脸冻得发青。 b b wh d 3 意译法 - 3 所 谓意译 , 就是冲破语言 的外壳 , 通过对原 文深层 意蕴的理 解 和消化 , 原文的表层结构打破 和重 组 , 将 自然 流畅地将 其真正 的 含 义 转 化 为 译 文 。 例 如 : 豆 l epa , 如 : ei a 红 o e 再 v H s bu — l d d n 出生贵族 。 le b o e . o ma 他
词 的象征意义和感情色彩差别较大 。因此 , 译者需要努力再现原
文中的色彩 。常用颜色词的翻译方法有 以下几种 :
31 直 译法 .
如果英语颜色词与汉语颜 色词在词义上相同 , 就可采用这种 直 译 的 方 法 。 例 如 : h eyd s W crhd bo n n T evr ut a soce rw ,ad s
汉语 中也总把黑色与“ , 坏 不好 , 暗 , 黑 邪恶 , 奸诈” 等联 系在

起 。比如: 在汉语 中“ 黑帮 , 黑道 , 黑话 ” 常指匪 帮 , 匪盗 的行 径
以及他们所说 的语 言。在早期 白话小说 中的 “ 黑店” 常使人 联想 到“ 杀人劫货的客店” 日常生活中我们常称那些 没有 户籍 的住 。
由于文化差异的存 在 , 同一颜色词在不 同的民族有着不同的 文化内涵 。虽然各种语 言表达颜色 的词汇数量差别较 大 , 但是基 本词汇在很多语言 中都是相通 的。本文将着重 以黑 、 红这几 白、

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。

不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。

从文化内涵看英汉颜色词的翻译

从文化内涵看英汉颜色词的翻译

D y” 这样 的处理方法是有利于英美 国家 的人去理解的 , as , 虽 然这并 不利于原语文化在译语 中的再现 。但是 可以看出颜
色词 的文化涵义对翻译 的影响 。
12 白色 .
关键 词 颜 色 文 化 含 义 翻 译
On t e Tr n l t n o g i n i e e Co o o d h a sa i f En l h a d Ch n s l r W r s o s
i e t is L n u g n u tr r l s l i k d tg t e . d n i e . a g a e a d c l e a e co ey l e o e h r A t u n
n t n h si wn ln a ea d a s a t c l r . c b l r , a i a t o a g g ,n lo h s i ut e o s u s u Vo a u ay a h u l i g mae i s o a g a e f n mo t d r c n s t e b i n tr f ln u g ,o e s ie t a d d l a t c n r t l e e t e p eS s c a i .F o t e p rp ci e o o c e ey rf c s p o l ’ o ill e r m h e s e t f l f v c h r l c n o ain s me b s c lr wo d i E gih r u u a o n t t o a i oo r s n n l a e o c s c mp r b y a ay e ,S s t r moe s c e su n e c l r l o a a l n z d O a o p o t u c sf li t r ut a l u

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译.

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译.

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 美式英语与英式英语语音差异研究2 关联理论视角下英语广告双关语的解读3 语境对法律英语翻译的影响4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems7 从操纵理论看儿童文学的复译8 浅析中西方饮食文化差异9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用13 汉语语速性别对比研究14 《女勇士》的后殖民女性主义解读15 中英道歉语的比较分析16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究17 约翰济慈的女性化倾向分析18 浅析影响中美关系的因素19 试论《出狱》中“房子”的意象20 《喜福会》中的女性身份重建21 对比分析英式英语和美式英语的区别22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析24 论性别歧视25 《夜莺颂》的翻译技巧探究26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论27 初中英语教学中开展游戏的积极作用28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach30 从麦当劳看美国快餐文化31 浅谈商务英语合同的翻译32 商务英语中模糊限制语的语用学研究33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication34 侦探小说的发展35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter36 A Study of Nonverbal Communication37 语用策略在英语商务信函中的应用38 从跨文化角度对商标翻译的研究39 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响40 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture41 分析戴珍珠耳环的少女42 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages43 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter44 非英语专业大学生英语学习动机调查45 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化46 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化47 从习语翻译看文化空缺48 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用49 背诵在中学英语学习中的作用50 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公51 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义52 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究53 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”54 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长55 从写作方法分析《宠儿》的主题56 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用57 从文体学角度分析《海狼》两个译本58 中西方婚礼礼服颜色的对比研究59 广告英语修辞特点及其翻译60 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights61 英汉数词的文化对比及其翻译62 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量63 英语新闻的用词和翻译64 英语姓名的文化内涵65 从美国总统就职演说看美国文化价值观66 “雨中的猫”与“一个小时的故事”中女性意识觉醒的比较研究67 《麦克白》的独白68 哈代的女性观在苔丝中的反映69 广告语篇的语用分析70 On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills71 裘德悲剧成因的分析72 目的论视角下新闻标题汉译英研究73 从公示语的语言特色谈其翻译74 红河州农村英语学习两极分化75 《卖花女》中莉莎人物形象分析76 从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊77 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程78 A Study o f Chinglish as Found in Students’ Writings79 论《老人与海》所表现的人与自然的关系80 《愤怒的葡萄》中的圣经原型81 从跨文化视角解析商标名称翻译82 旅游宣传品的翻译83 英语新闻标题的文体特点与翻译84 英汉基本颜色词文化内涵对比85 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译86 中英日委婉语语言特征87 跨文化交际中的文化心理准备分析88 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究89 An Analysis of David’ s Dual Pe r sonality in David Copperfield90 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义91 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication9293 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究94 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义95 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响96 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究97 (英语系经贸英语浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道98 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析99 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names100 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用101 英语语义歧义分析及其语用价值102 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal103 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎104 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现105 简•奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现106 从文化角度看中美家庭教育的差异107 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型108 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比109 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长110 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway111 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素112 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析113 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West114 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视115 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面116 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路117 产品说明书的翻译技巧118 受超验主义影响的具有美国精神的作家119 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing120 概念隐喻视角下的美剧《复仇》的语篇分析121 浅谈英语“根据”表达法122 浅谈中西体态语的差异123 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》124 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例125 英语定语从句的理解与翻译126 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒127 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例128 《药》的两个英译本中翻译技巧比较129 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 130 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics131 中西方饮食文化比较研究132 英语外贸电子邮件的语篇分析133 浅谈英语复杂句的翻译134 《宠儿》的非线性叙事模式135 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例136 论旅游广告的显影性137 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策138 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例139 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 140 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展141 《红字》中对自由的求索142 礼貌原则在英语商务信函中的运用143 中国皮钦语的产生和发展144 对《觉醒》的女权主义解读145 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》146 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析147 中西方酒类广告的文化互文性研究148 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩149 论文化对词语内涵意义的影响150 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位151 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题152 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特153 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现154 A CP-based Analysis of Humor in Friends155 广告英语中双关语的翻译156 浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义157 美国梦的幻灭——论《推销员之死》158 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析159 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象160 浅谈在华跨国公司的本土化策略161 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒162 教师在英语自主学习中的作用163 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用164 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特165 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析166 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》167 谈电影片名汉译的不忠168 汉语公示语英译中存在的问题及分析169 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement170 论杰里米·边沁的功利主义171 Transcendentalism in Thoreau's Walden172 《嘉莉妹妹》中的自然主义173 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park174 广告对中国百姓生活的影响175 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例176 目的论在公司宣传广告英译中的应用177 《沙漠之花》的女性主义研究178 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析179 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒180 《了不起的盖茨比》中的象征手法181 《红字》中海斯特性格分析182 中英文新闻标题的差异183 中西方饮食文化的比较研究184 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读185 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用186 《莫比.迪克》中的象征意义187 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究188 中法餐桌文化对比189 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译190 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》191 浅析英语习语的翻译原则和方法192 论马可•吐温小说中的讽刺技巧193 中西方饮料的跨文化差异194 商标翻译分析195 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统196 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突197 广告英语及其翻译198 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响199 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译200 中美商务接待文化差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

植的社会文化特质 ,其直接或间接地 承载着各民族 的文 高雅 的美感 ,象征 着纯 洁 的 爱情 。 ht dy吉 日; A w i a e 化内涵 , 蕴涵着各民族浓厚的文化传统 , 社会风土人情和 w i ad ht hn s洁白 , e 诚实 。 汉语 中的“ 也象征着纯洁 , 白” 高 审美情趣 。本文拟从文化 内涵的角度对英汉语 言中一些 雅 , 爱情 , 洁白无 暇 , 如 清白无辜 , 自马王子等。 基本颜色词汇加以比较分析 , 以便能正确地翻译 。 黑: 在英 汉语 言中 , b c 都表示邪 恶 , 黑 lk a 欺诈 , 不好
o e ie t r v a t e smi rt s n dfee c s ewe n n sd o e e l h i l ii a d i rn e b t e Chn s a d W e tr c l rswih ve t mo e a e ie e n sen ut e , t a iw o u r
摘 要 : 汉 语 言 中 由基 本 颜 色名 词 构 成 的词 语 非 常 丰 富 , 英 本文 以文 化 内涵 和 语 用 为 切入 点 , 讨 英 汉 语 言 中基 探
本 颜 色词 的 文 化 内 涵及 其 语 用 方 面的 异 同, 一 个 侧 面 来揭 示 中西 方文 化 的 异 同 , 从 以期 能 够 更 有 效地 学 习和 运 用
e e t e e r ig a d u e f E gih f ci lann n s o n l v s Ke r s :c lr tr ; Cutr 1 o n tt n;r sain y wo d oo e ms l u a C n oai ta lt . o n o
c lu a c ne t a d a g a e u e a a sa t g p it o e poe t e b sc oo s n En l h n Chn s l g a e utr l o tn n ln u g s d s tri on .T x lr h a i c lr i gi a d n s iee a u g n n utr l o n tt s f w rs n ter mi i s n df r n e b t e n s e t o a g g u e n fo a d c lu a c n oain o o d a d h i i lrte a d ie e c s ew e ap cs f ln a e s , a d rm o s a i u

个窗 口揭示着该文化的一切 内容 ,而文化又是语言赖 r — trdy e—ee 转 义为 “ e lt a。r lt d ee d tr 喜庆 的,可纪念 的” , 以生存的基础 , 是语言新陈代谢的生命源泉。 词汇作为语 pitte tw e 狂 欢 , 饮 ,o h e ap tfrs an h o n rd 痛 rl te rd cre o b l
语 言和文化是紧密相连的。一个 民族既有 自己的语 连 中央电视 台新 闻联 播的主持人 也会穿上红色的盛装 ; 言, 又有 自己的文化 。 语言是人类文化的载体 , 是文化 的 近年的流行歌 曲《 中国红 》 充分展示 了“ ” 红 所象征 的喜 组成部分 , 语言像一面镜子反映着 民族 的全部文化 , 又像 庆 , 吉祥 。 在西方 国家 , 人们把圣诞节 和其他节假 日称为
诈 ,l k m re黑市 ,l k m c b c a t a k ba 巫术 。黑 ”象 征着死 c “ 自然界 中的缤纷色彩是客观存在 的 ,并不会 由于在 亡 , 西方人的丧服是黑色 的, 中国人佩戴黑纱来表示对死 不同语言中对应不同词汇而有所改变 ,正如莎士比亚所 者的哀悼。黑 ” “ 也象征着庄重 , 严 , 威 黑色西装 b c u l k si a t 和黑色礼服 b c rs 是西方最为崇 尚的传统服装 , l k des a 在 瑰花即使换 了另一个名称依 旧芬芳 )因此英汉两种语言 庄重 的正式场合 , 。 人们都 喜欢身着黑 色的服装 , 随着 中外 中颜 色词的文化 内涵具 有共 同之处 。 交流 的频繁 , 西方的这种 服饰颜色也在我国流行起来 , 我 红 :无论在中国还是在英语 国家 ,红 r e d都表示喜 国领导人在会见外宾时基本上都是身着黑色西装 。 庆。 在中国, 过春节时要 贴红春联 , 传统婚礼上的红喜字 , 紫: 在英语 中, prl 紫 u e象征着显贵和尊严 , p 象征着 红蜡烛 , 红盖头及新娘的红袄 , 不但给婚礼带来 了喜庆的 王位和王权 ,b on i t t u l生 于王室或显 贵 e br no h p r e / e p 气氛 ,而且让人联想 到婚 后的 日子也会红红火火 。00 2 0 之家 ; a y i ot up 与 皇 室 或 贵族 联 姻 ; p卜 t m r n h prl o r t e e a u 年, 亚太经合组织领导人会晤在上海举行时 , 国作为东 p i a 皇 家 专 用 飞 机 跑 道 。 i b t tep rl立 我 l awy e r rs s o h up ae e 道主 , 为与会者提供的就是红色的唐装 ; 在除夕之夜 , 就 某人为王 , 把某人升为红衣主教 ;紫色” 了“ “ 成 罗马皇帝 ”
企 业 技 术 开 发
20 0 9年 6月
J n2 0 u .0 9
第2 8卷
T ECHNOLOGI CAL DEVEL OPMENT r OF EN ERPRI E S
从 文化 内涵 看 英 汉 基本 颜 色词 的翻 译
李 艾文 。鲍宪 阔
f 浙江万里学院 , 浙江 宁波 350 ) 110
b sc c l r t r s a i o o e m
LI Ai i —a.BAO Xin u a -k o
Absr c :t s b n a t h t t a tI i a u d n ta En l h n Chn s tr fo gi a d s ie e ems r m t e a i c lr e s o si t, I t i p p r t e h b sc oo tr c n t u e n hs a e, h m t
英语 。 关键 词 : 色词 ; 化 内 涵 ; 颜 文 翻译 中图 分 类 号 : 3 H 1 文献标识码: A 文 章 编 号 10 12 0
En l h a d Ch n s r m h u t r l c n o a i n f t e t a sa i n o gi n i e e fo s t e c lu a o n t to s o h r n l to f
言 的建筑材料 , 常常最直接 、 最具体地反映出人们的社会 隆重 欢 迎某 人 。 生活 , 反映出一个 民族或文化的特色 。 作为一组特殊的词
白: 在英 汉语言 中 , h e 白w i 都象征着纯洁 , t 正直 , 美
汇群体 一一颜色词 ,在很大程度上反映了这一语言所根 好 。 在西方的婚礼上 , 新娘穿的是 白色的婚 纱 , 给人圣洁
相关文档
最新文档