形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
英汉互译中的形合与意合

英汉互译中的形合与意合摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比。
通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响。
关键词:形合,意合,语境一、形合与意合的概念形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
二、英汉语形合、意合的成因形合指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。
意合指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。
词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。
值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的只是它们表现趋势上的差异。
形合和意合两种手段通常都存在于一种语言中.在汉英双语对比中,汉语重意合,英语重形合。
①在言语交际层面上,说汉语的人能够依靠汉语话语对上下文包括情景上下文[包括情景上下文(situational context)语境(linguistic context)]强烈承继性来进行交际,而一旦这种交际能够顺利进行,言语交际双方就可以不求话语语句的形式完备,说出一些言简意赅、"残缺不全"的句子来。
这些独特的"汉语精神"和英语对应表达方式形成了强烈的对比。
英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别。
句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。
英语话语交际中句法形式要求比较严格。
浅谈英汉两种语言中的形合与意合

浅谈英汉两种语言中的形合与意合引言:一直以来,形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是翻译学研究领域的重要课题。
在语段层面上对比英汉两种语言,会发现二者本质性的差异---汉语重意合轻形合而英语则重形合轻意合。
就像美国著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。
”一. “意合”与“形合”的概念所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。
形合借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词或句子的连接。
英语重形合汉语重意合。
语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹......西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语......中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。
(转引自《英汉互译实践与技巧》,176页)二. 形合与意合对英汉转换的影响充分考虑到英语重形合,汉语重意合的特点,对于英汉两种语言的成功转换起着至关重要的作用。
一般情况下,需要考虑到以下因素。
㈠. 零位主语(null subject)零位主语也叫无主句,在汉语中广泛存在。
也是汉语轻形合重意合的充分体现。
汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但在汉语中却是正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。
例句一:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自《英译中国现代散文雪,123页)原句括号部分有两处省略主语“我”,补充全了应该是:我凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化

谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化精品源自英语一、引言“形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究的重要课题之一,是英语和汉语篇章组织的常用手段。
美国着名的翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)在其着作《译意》(Translating Meaning)中曾指出“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。
而在我国,“形合”和“意合”的概念最早是于1944年由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。
所谓“形合”,就是依仗形式(包括词的变化形态,词汇的衔接等)将语言由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段;而“意合”则是依仗意义:即内在的逻辑关系组织语言的手段。
一般来说,英语和汉语在语言结构上的主要区别就是英语重形合,汉语重意合。
故“形合”意合英语重形合强调结构的完整性和形态的严谨性,注重的是显性连接(overt cohesion)和以形显意;而汉语重意合强调内容主次性和表意的完整性,注重的是隐性连贯(covert coherence)和以意统形。
二、汉英翻译中“意合”与“形合”的特征及其转化(一)、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依照合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。
在汉语的表达中,由于其重意合的特征,使得这种句子之间的联接及语篇内的连贯往往隐含在上下文中,呈“隐形”;但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是借助语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足。
而在英语的表达中,其逻辑和连贯关系是通过外在的形式,及词法和句法结构来体现的,因此其逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,及语言学中的“形合”。
例如:【原文】我们过了江,进了车站。
我买票,他忙着照看行李。
【译文】We entered the railway station after crossing the River. While I wasat the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.【原文】他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。
英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
科技翻译中的形合与意合(简版)

形形合合与与意意合合的的定定义义 科科技技翻翻译译中中的的形形合合与与意意合合
翻译策略
形合(hypotaxis):
• 包括形态和词汇两种手段 指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式, 包括词类标记,词组标记,语法范畴标记(性, 数,格,时态,语态,语气,体式等),句法项 标记(主语,谓语,宾语)
• 有人问他是什么激励他们设计出如此吸引人 的图表,韦斯利回答说:“听起来有些乏味 可陈,无论如何,数据是我们最大的动力所 在。”
例:How could you, when you knew that this might damage the apparatus? (形合)
• 译文A:既然你知道这样会损坏仪器,怎么能这样 做呢?(形合)
• 译文B:你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢? (意合)
• 意合虽然是汉语的主要优势之一,但并 不意味着需要将英语的形合句“一刀切” 地译成汉语意合句。与意合句相比,汉 语形合句有时显得措辞严谨,语气庄重。
• 连词的用不用是修辞上要注意的。语法上只须点 明的,不生歧义的,可用意合法;否则宁可多 ‘多钉些钉子’(采用形合法)也不要过求词句 的简练,而招致语义的不明。
(形合)
译文:据说,有一种治癌新药在实验室实验过程 中证明效果良好,但是尚不知其临床疗效如何。 (形合)
3.形合句中多“钉些钉子”,使译文有利 于承上启下,前后呼应。
Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom, the huge sled smashed into the rocky sea floor. (形合)
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

Unit 2
A Comparison of Chinese and English Languages
英語造句的規律是撇開了時間順序而著眼於空間搭架 (即關係詞結集),而漢語的規律是按照時間順序和邏 輯順序排列句子的結構成分(即動詞結集)。 句子的重心 所謂句子的重心一般指主語及其行為。其中主語又是資 訊中心,主語的行為即構成主題資訊,主題資訊一般體 現在主句中。次要資訊一般體現在從句中。 英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結果結論 等上,但重心的位置不同,英語一般是前重心,而漢語 句子一般是後重心。現代漢語行文表述順序大致有以下 傾向:先說條件,前提,後說結論,斷語;先交待時間, 地點,後交待事件,人物行為;先推出背景,前因,後 擺出發展和後果;先鋪述一般,後刻劃具體等等。多層 次敍述時,大體上也是從廣到窄,從大到小,從遠到近, 從先到後等。
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我們起飛了並且飛過城市並且慢慢飛高。 b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。 (5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 貓吃了那只吃了放在房子角落裏的麥芽糖的耗 子。 b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落裏的麥芽 糖。
採用意合法
由於英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢 時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意 合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式, 保留其形合的特點,往往會使譯文囉嗦、不自然,形 成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文: (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他說得那麼好聽,以至於每一個人都相信他是 無辜的。 b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。
形合与意合 最全版

形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合与意合 最新最全版

Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合、意合与翻译

• 译文2:“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太 说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租 去了;…”
• 例 (7) • 原文: • 我们要抓住机遇,深化改革,扩大开放,促
进发展,保持稳定。
• 译文: We should seize the opportunity to intensify the reform and opening up so as to ensure the further development and stability.
• 西方思维传统注重分析和实证,在论 证和推演中认识事物的本质和规律, 以逻辑和理性探索自然规律,认为只 有认识自然才能把握自然,因而强调 天人对立,区分自我与外物。
• 汉语句子以主题为统率进行铺排,“话题-说 明”(topic-comment)的结构灵活、形式多 样、组合自由,无主句也占了相当大的比重; 分句与分句之间、句与句之间少见逻辑关系 词。
词、副词、介词、连词、助词、叹词。
• 黎锦熙 (2004) • (一)名物系:名词 • (二)动静系:动词、形容词、数词、副词 • (三)虚助系:代名词、量词、介词、连词、助
词、叹词
* “依句辨品,离句无品” 、“词无定品、句成 品立”
朱德熙(1982)
实体
词
词
谓 词
虚 词
1.名词 2.处所词 (北京、图书馆、邮局) 3.方位词 4.时间词 5.区别词 (男、女、新式、高级) 6.数词 7.量词 8.代词(体词性:我、谁、这)
• 而这种缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实 地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰 来”、“天不变、道亦不变”,逻辑关联词 的缺失允许更多可能的理解(既可以是“假 设-判断”又可以是“推理-判断”),因
形合和意合的区别

形合和意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征, “形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心。
汉语以意驭形,而英语则以形制意。
由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。
而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。
一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。
汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。
汉语是以意合为主的语言,缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰来”、“天不变、道亦不变”◆原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。
译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.◆原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls downlike waters and righteousness like a mighty stream.译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
◆柳永的词作《雨霖铃》一开首是这样三句:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
朱纯深先生译为:A miserable cicada is thrilling in the cold,Over the wayside pavili on’s darkening formEmerging from the wash of a sudden storm.英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句。
汉英话语组织法的对比方法

window. (which 被简约)(刘宓庆1991)
1.2 汉语的形合和意合
(1)汉语的形合 A.缀合法 汉语是否有所谓的前后缀一直是有争议的问题。汉
语的词缀不同英语的词缀,后者不能去掉,去掉 后意义、词性及功能都变了。汉语的词缀又被称 为词头、词尾。大体上可以分成两类: 第一类:传统的,是汉语中所固有的, 如: 前缀:老-,阿-(名词前);可-,如可爱, 可耻 (形容词前);地-,初-(数词前) 后缀:-子,头-,儿-(名词后);-切,如亲切、贴 切、迫切(形容词后);-以,如可以、用以,于, 如等于,属于(用于动词后)
(2) 汉语的意合
英语的强制性的形合还表现在,即使遇到例外也 会马上作出补充规定,把那些本来是活的东西也 用规则套住,让人遵守。如:
In the classroom there is a girl and some boys. Not only the students but also the teacher is going
1.1 英语的形合和意合
B. 形式词
a. 介词(preposition) b. 连接词语(connective words):关系代词(副词)(relative
pronoun)和连接词(conjunction) who, whom, whose, that, which, where, why, and/or/but, when, if, although, because, unless c. 冠词(article):a, an, the d. 连接副词(conjuncts): firstly, finally,moreover, according, therefore, meanwhile
Hypotaxis&Parataxis

补充 (moreover, equally)、
小结 (briefly)、 推断 (otherwise,then)、
更换 (alternatively)、
让步 (however.anyway)、
对比 (instead.contrastingly)、
同位 (namely, or rather)、
Hypotaxis
形合 与 意合
Hypotaxis
VS
Parataxis
句子内部/外部连接三种手段:
Syntactic devices(句法手段)
Lexical equivalence(词汇手段)
Semantic connection(语义手段)
形合 意合
什么是“形合”与“意合”?
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和 形态手段)来实现词语或句子的连接; Eg: I will despair if you don’t come. 意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子 所含意义的逻辑联系来实现词语或句子 的连接。 Eg: The rain fell; the river flooded; the house washed away.
聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
Parataxis
3. 紧缩句:
上梁不正下梁歪。 When those above behave unworthily, those below will do the same. 有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any.
英汉十大差异

•
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 译文 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器, 掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国 的侵略。 • 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看, 号召人民起来反对老八股、老教条,这就是 五四运动时期的一个极大的功绩。 译文 A A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
译文 我们就住在路边。过路人和外乡人常到 我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很 有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。 我这话像历史学家说的话一样靠的住。 7. 英语重后饰;汉语重前饰 • The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I
• It may be… a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleached and barren. 译文 那可能是……低洼、连绵数英里、人迹
大学英语第1章形合、意合

形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征,汉 语以意驭形,而英语则以形制意。由于语言与思 维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式 要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉 民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、 意义模糊。 一般来说,在英译汉时应以表“意”为核心进行 遣词造句;英译汉应先确定适当的“主谓”主线, 再梳理脉络。
英语形和连接的表现 : 1. 关系词(relatives)和连接(connectives) (1) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸 福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深浅 之分。
英译汉----形和转意合: If I had known it, I would not have come here. 早知如此,我就不来了。 Because the work was so hard, we were very grateful to him. 工作非常不易,我们很感激他。 As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air. 天气很好,我们决定举行露天招待会。 If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality. 坚持变革创新,理想就会变为现实。
关于形合与意合的哲学思辨

关于形合与意合的哲学思辨形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是对比语言学研究和翻译学研究的重要课题之一。
泛意而言,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,其实质是指“关联词的撑持”;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是指“关联词的排除”。
〖ZW(〗见《外国语》1996年第1期23页。
就英汉两种语言比较而言,汉语意合重于形合而英语则形合胜于意合,这是英语与汉语在语段层面上的根本区别,是英汉语段间的“异质性特征”。
语言学研究和译学研究甄别形合与意合异同的真正意义并不在于比较英汉语言在语言外在形态上的异同显微,而在于积极探索形成英汉语言显著形态差异的深层动因。
语言学界所说的汉语意合重于形合,是阐说汉语民族在驾驭汉语时所运用的一种约定俗成的哲学传统和语言思维范式。
讨论形合与意合问题时若背离这一出发点,只可能是缘木求鱼舍本而求末。
鉴此,本文拟从哲学及思维角度,就英汉语言形合与意合的内在成因谈一点初浅看法以供探讨。
一、综合性思维是汉语意重于形的理性根源综合性思维是指从宏观整体上去把握认知对象特征,认识认知对象属性的思维认知方法。
汉语民族的综合性思维与中国传统哲学上的整体观是一致的。
中国哲学史上注重整体观照的传统可谓根深基厚,源远流长。
中国古典哲学中“一”的观念就是整体观的反映,它在我国古典哲学中具有本体论的涵义。
道家贤哲从研究自然的角度对“一”多有阐述:“万物得一以生”(《老子·第三十九章》)阐明“一”是万物孳生之源,没有整体上的“一”就没有多样化的万物;庄子把“一”的观念推广至更为广阔的领域:“天地与我并生,而万物与我为一”(《庄子·齐物论》)。
他认为天与人,物与我皆可合而为一,万物、人间,乃至宇宙都是一个有机联系的整体。
整体性的观念得到弘扬。
儒家诸子则从社会与政治的高度诠释了“一”的根本属性,即政治统一:《孟子·梁惠王》载,梁襄王问及孟子天下何以安定时,孟子答曰“定于一”。
Hypotaxis_vs.Parataxis_1

形合(hypotaxis) vs.意合(parataxis)所谓形合指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词等)连接起来,表达一定的意义,The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. ---The American Heritage Dictionary意合指的是句子中词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relations between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. ---The World Book DictionaryWARM-UP:他不干,我干。
我买了6支钢笔,一共30元,拿回家一看,都是用过的了。
Before them lay miles and miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.奈达在其《译意》(Translating Meaning) 一书中指出“英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。
”“so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
大学英语第1章形合、意合

3.其他连接手段,如形态变化形式,包 括词缀变化,动词、名词、代词、形容 词和副词的形态变化(如性、数、格、 时、体、语态、语气、比较级、人称等) 及其保持前后一致的关系,广泛使用代 词以保持前呼后应的关系,以及使用“it” 和“there”作替补词其连接作用等。
比如,代词一致(在数、性、格等方面), 名词单复数和修饰形容词的一致等: One must remember to remain very still when one/he /she attends a concert. 参加音乐会务必保持肃静。 Everyone knows what they have to do, don’t they? 大家都知道要做什么,对吧? They hold different opinions toward the issue. 他们对这个问题持不同见解。
Let everybody share the food if there is any.
四字格。
物极必反
Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
3)打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer. 4)他不来,我不走。 I won’t go unless he comes.
I will stay until he comes.
英译汉(隐含某些形式链接成分): And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台, 现在开幕了。 An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅 行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我們起飛了並且飛過城市並且慢慢飛高。 b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。 (5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 貓吃了那只吃了放在房子角落裏的麥芽糖的耗 子。 b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落裏的麥芽 糖。
形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說, 英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因 為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其 科學性或邏輯性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作, 先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為 了邏輯的表達準確。 而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說 “飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外 國人理解起來 有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to[接近],然 後才能 in[進入]。
“形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。 形合指句子內部的連接或句子間的連接採用句法手段 (syntactic devices)或辭彙手段(lexical devices)。 意合指“句子內部的連接或句子間的連接採用語義手 段(semantic connection)”。印歐語言重形合,語 句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言 連接手段,以表示其結構關係。漢語重意合,句中各 成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用 連接語,所以句法結構形式短小精悍。
我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。 從繪畫藝術來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆, 毛筆主要擅長寫意。懂其中的道者,信筆一塗,便是赫赫 有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是塗“鴉” 。 中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。所以,西方把這個 稱謂“東方神秘主義”, 再如,中醫針灸,另人難以置 信,效果甚佳。 西方的油畫,確實在精細與科學的基礎上發展而來的。它 很講求層次結構[structure] ,一天可能只能畫一層甚至更 少。很符合事物發展的規律。
採用意合法
由於英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢 時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意 合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式, 保留其形合的特點,往往會使譯文囉嗦、不自然,形 成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文: (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他說得那麼好聽,以至於每一個人都相信他是 無辜的。 b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。
英漢句級語義結構
英語句級語義結構的特徵是關係詞結集(connectiveoriented nexus)而漢語句級語義結構的特徵則是動 詞結集(verb-oriented nexus)。 關係詞結集指的是句級語義結構以關係詞集中見長。 英語中表現關係的詞或片語有:介詞(短語)、關係 代詞、關係副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、 分詞、動名詞)及其片語。動詞結集指的是句級語義 結構以動詞集中著稱。漢語詞形缺乏變化,且介詞相 對來說比較貧乏,再說也不存在非限定動詞;詞語在 句子中的語法作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主 要取決於動詞在句子裏的分配位置。
以下是採用意合法翻譯的各種類型的 句子: 句子:
A. 簡單句 (1) I was too tired to talk with you. 我很 累,不能同你說話。 (2) We never meet without a parting. 有 聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。
英漢語言句子對應關係
句子結構 “英語造句用的是一種營造學手法 (architectural style)。恰與漢語對襯,英語 造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。 詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事 實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢 語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞 來討Fra bibliotek。”——林同濟
英語造句的規律是撇開了時間順序而著眼於空間搭架 (即關係詞結集),而漢語的規律是按照時間順序和邏 輯順序排列句子的結構成分(即動詞結集)。 句子的重心 所謂句子的重心一般指主語及其行為。其中主語又是資 訊中心,主語的行為即構成主題資訊,主題資訊一般體 現在主句中。次要資訊一般體現在從句中。 英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結果結論 等上,但重心的位置不同,英語一般是前重心,而漢語 句子一般是後重心。現代漢語行文表述順序大致有以下 傾向:先說條件,前提,後說結論,斷語;先交待時間, 地點,後交待事件,人物行為;先推出背景,前因,後 擺出發展和後果;先鋪述一般,後刻劃具體等等。多層 次敍述時,大體上也是從廣到窄,從大到小,從遠到近, 從先到後等。
以上英語句子中的各個成分(如詞、片語、分句) 之間都有連接詞(so that; if; and; because; that) 來表示相互之間的邏輯關係,結構形式比較嚴謹。 通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現:譯 文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬囉 嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b捨棄了原文的重形合的 特點,採用漢語意合的方法組合句式,即將原文的 連接詞略去,然後按漢語的表達方式對原句進行必 要的改組(先發生的事情先講, 後發生的後講,消 除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語 的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有 完全擺脫英語原文形合結構的束縛,採用漢語意合 法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如, 簡明通順。而要做到這一點,譯者必須先將原文的 思想內容融會於心,然後根據漢語的語言特點,略 去語意上顯得多餘、表達上感覺繁瑣或可有可無的 詞或片語,用規範和地道的漢語譯出原文。
Unit 2
A Comparison of Chinese and English Languages
Part 1
Hypotaxis Parataxis
形合( 形合(hypotaxis)與意合 ) (parataxis) )
眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬 於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發音、 構詞法、句法、修辭形式以及謀篇佈局方面都 有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之 處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida 說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最 重要的區別莫過於形合(hypotaxis)與意合 (parataxis)之分了(1982)。
B. 並列句 (1) We have studied English for a year and we can act English. 我們學了一年英文, 已經能夠演英文劇了。 (2) The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁 而入。 (3) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises. 領班的說到這裏,向觀眾深深的 鞠了一躬,退到後臺,幕起。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左轉彎, 你就可以遠遠看到 我們學校。 b. 向左轉彎就可以遠遠看到我們學校。 (3) I can't trust him, because he is not honest. a. 因為他不老實,所以我不相信他。 b. 他不老實, 我不相信他。
因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別 英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來, 無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注 其語言的本質和交際功能 舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouching tiger, hidden dragon,這種翻譯就是形合。我們都 知道臥虎藏龍要表達的意境要比這個英文翻譯 要深得多了(place where talents are to be found),這就意合。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃過早飯上學去了。)這裏 英文中“his”跟“The boy”前後照應、相互攀 連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英 文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥于原文的 形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(“男孩吃 過他的早餐,然後上學去了”) ,而漢語裏“吃過 早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。