形合与意合(Hypotaxis vs. Parataxis)
形合与意合
一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。
英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕
大学英语第1章形合、意合
3.其他连接手段,如形态变化形式,包 括词缀变化,动词、名词、代词、形容 词和副词的形态变化(如性、数、格、 时、体、语态、语气、比较级、人称等) 及其保持前后一致的关系,广泛使用代 词以保持前呼后应的关系,以及使用“it” 和“there”作替补词其连接作用等。
比如,代词一致(在数、性、格等方面), 名词单复数和修饰形容词的一致等: One must remember to remain very still when one/he /she attends a concert. 参加音乐会务必保持肃静。 Everyone knows what they have to do, don’t they? 大家都知道要做什么,对吧? They hold different opinions toward the issue. 他们对这个问题持不同见解。
Let everybody share the food if there is any.
四字格。
物极必反
Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.
3)打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer. 4)他不来,我不走。 I won’t go unless he comes.
I will stay until he comes.
英译汉(隐含某些形式链接成分): And with this and a proud bow to his patrons, the manager retires, and the curtain rises. 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台, 现在开幕了。 An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅 行。
形合与意合
cohesion (连结):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系 可能存在于一个句子中不同部分之间。 For example: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. • There is a link between Jenny and she and also between is…coming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. • the link is between London and there.
译例 1 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 译文: 过了一些时候,从远方传来了消息:在 小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这 一切终于得到了澄清。
2、介词:简单介词,合成介词,成语介词 • with, to, in, of ,about, between, through • inside, onto, upon, within, without, throughout • according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to 英语造句几乎离不开介词,汉语则 常常不用或省略介词。
形合与意合
明星常常扮演同一类型的角色,如果他们扮演的情 人角色受观众喜爱,他们就总是扮演情人角色。一个扮演 牛仔或坏蛋而成名的明星会多次扮演那类角色。角色的选 定几乎不容争辩。他们会对你说:“你是扮演木头美人的 绝佳人选,而且今后还要继续扮演这类角色。”他们甚至 试图干涉明星们的私生活:“乖乖,这可不行!,你不能 与迈尔.比利根结婚。他太理性了。他会毁了你的形象。” 然而,只有当他们不再是明星的时候,有些人才发现他们 同样也是优秀的演员!像贝蒂.戴维斯,凯瑟琳.赫本,斯 宾塞.何塞,和詹姆斯.梅森这些电影明星,除了担任主角 外,还成功地扮演了性格鲜明的其他角色。
所以英语词与词之间的关系常有一个客观的词来 指示,不像汉语要由读者自己来解读。 如: “Don’t come in until I call you.”该句中, 两个动作之间的关系由until明确地指示出来,不可能 有误解。同样表达这个意思,汉语就可能不用任何表 示关系的连接词:“不叫你不要进来。”
意合与形合在汉英翻译中的操作
汉英翻译中做形合式结构完型的关键在于分清汉语原文 中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客观描摹,事件 背景,概念前提与条件,思维的指向,行为的对象等等,将 其做从句或词组处理。具体有以下几种方式。 1. 译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel.
译文中使用了一个定语功能和一个状语功能的分词 结构。汉语原文中 “而又缺少爱”这一与 “永远充满了 爱”在结构上并列的内容在译文中处理成一个定语从句。
3.冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太 少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融的混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上金黄的颜色。 In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills and around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue. 在原文中,“在四周围都是山地的这里”是指明地点的 状语,在汉译英时,把它处理成了由as引导的原因状语从句。 这是因为原文中它与后边的句子具有未加言明的逻辑关系, 翻译时如果不能把这种逻辑关系用文字表现出来,以英语的 “形”而论,就不是很恰当了。
英汉对比之形合与意合资料
汉语的意合手段:
• 1. 语序
• 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句 含义有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽 然” 、”即使”等含义。
• 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
• Once the principle contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
汉语的形合手段比英语少得多:没有英语常用的那些关系代词、关系副 词、连接代词和连接副词; 介词数量少,大约只有30个(英286个),而且大多是从动词“借”来的。 汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用 得较少, 词语之间的关系常常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行 间。
• 而在译文中,汉语的叙事方法是按照事情发展的先后顺序,以短 句的形式依次交代清楚,句子之间没有过多的形式连接,主要的 语法意义多由动词来完成,充分体现汉语的意合特征。
汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段, 注重隐性连贯(covert coherence) 注重逻辑事理顺序 注重功能、意义,以神统形
汉语的意合法
• Because he is not honest, I can’t trust him. (因为)他不老实,我不能信任他。 I can’t trust him, because he is not honest. 我不能信任他, 因为他不老实.
• 人不犯我,我不犯人。 We will not attack others unless we are attacked.
英语的形合法
• And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
Chapter 5 英译汉的疑点(形合意合)
Hypotaxis vs. Parataxis
• • 汉语意合语言和英语形合语言 : 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像 花针,像细雨,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层 薄烟。(朱自清《春》) 试比较: 雨是最寻常的,(它)一下就是三两天。(不 过)(你)可别恼,(你)(试着向外边)看, (它正在下着),像花针,(也)像细雨,(它那 么)密密地斜织着,(以至于)(人家的)屋顶上 全笼着一层薄烟。
• •
试比较: (如果)一个民族不能自由地决定其政治地位, 不能自由地保证其经济,社会和文化的发展,要享 受其基本权利,/ 即使不是不可能,也是不容易的。 这一论断是无可置疑的了。
Hypotaxis vs. Parataxis
• More examples: • 1. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. • 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天, 确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
Байду номын сангаасypotaxis vs. Parataxis
• To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more often resorts to overt cohesion(显性接应),frequently using various cohesive ties such us relatives (relative or conjunctive pronouns and adverbs, eg. who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how), connectives (coordinate or subordinate conjunctions, eg. and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either … (n)or …, when, while, as, since, until, so … that, unless, lest), prepositions, and some others.
形合和意合及Hypotaxis和Parataxis
形合和意合及Hypotaxis和Parataxis一、引言英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。
长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。
但是,目前形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。
二、形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。
经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的对应词。
可见这种认识的影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云。
现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负面影响是巨大的。
其实,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。
国外除了一般工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。
英汉互译中形合与意合
由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。
尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。
从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。
形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。
现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。
我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。
英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。
如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。
而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。
形和与意合
2、反复、排比、对偶、对照等
他不来,我不去。
If he won’t come here, I’ll not go there.
3、紧缩句
这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和 逻辑联系往往是隐含的。 有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any.
二
. Hypotaxis
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法 手段(syntactic devices)或词汇手段 (lexical devices)。 --方梦之
The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. ---American Heritage Dictionary
意合手段
1、语序. 2、反复、排比、对偶、对照等 3、紧缩句
4、四字格.
1. 语序
人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. (因为)他不老实,我不能信任他。 Because he’s not honest, I can’t trust him. I can’t trust him, because he’s not honest. 我不能信任他,因为他不老实。
Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合)
一、什么是“意合”与“形 合”?
意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或 句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接;
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段 和形态手段)来实现词语或句子的连接。
形合与意合 最全版
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合与意合 最新最全版
Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
英漢語言句子對應關係
句子結構 “英語造句用的是一種營造學手法 (architectural style)。恰與漢語對襯,英語 造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。 詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事 實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢 語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞 來討論。”——林同濟
以下是採用意合法翻譯的各種類型的 句子: 句子:
A. 簡單句 (1) I was too tired to talk with you. 我很 累,不能同你說話。 (2) We never meet without a parting. 有 聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。
以上英語句子中的各個成分(如詞、片語、分句) 之間都有連接詞(so that; if; and; because; that) 來表示相互之間的邏輯關係,結構形式比較嚴謹。 通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現:譯 文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬囉 嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b捨棄了原文的重形合的 特點,採用漢語意合的方法組合句式,即將原文的 連接詞略去,然後按漢語的表達方式對原句進行必 要的改組(先發生的事情先講, 後發生的後講,消 除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語 的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有 完全擺脫英語原文形合結構的束縛,採用漢語意合 法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如, 簡明通順。而要做到這一點,譯者必須先將原文的 思想內容融會於心,然後根據漢語的語言特點,略 去語意上顯得多餘、表達上感覺繁瑣或可有可無的 詞或片語,用規範和地道的漢語譯出原文。
Hypotaxisvs.Parataxis1
Hypotaxisvs.Parataxis1形合(hypotaxis) vs.意合(parataxis)所谓形合指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词等)连接起来,表达一定的意义,The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come. ---The American Heritage Dictionary意合指的是句子中词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relations between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. ---The World Book Dictionary WARM-UP:他不干,我干。
我买了6支钢笔,一共30元,拿回家一看,都是用过的了。
Before them lay miles and miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.奈达在其《译意》(Translating Meaning) 一书中指出“英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同。
形合和意合的区别
形合和意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征, “形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心。
汉语以意驭形,而英语则以形制意。
由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。
而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。
一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。
汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。
汉语是以意合为主的语言,缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰来”、“天不变、道亦不变”◆原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。
译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.◆原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls downlike waters and righteousness like a mighty stream.译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
◆柳永的词作《雨霖铃》一开首是这样三句:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
朱纯深先生译为:A miserable cicada is thrilling in the cold,Over the wayside pavili on’s darkening formEmerging from the wash of a sudden storm.英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句。
经典:形合与意合(Hypotaxis-vs.-Parataxis)
2
❖
二:英语的形合法
❖ 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句 或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重 句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是 重形式的语法型语言。
❖ 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
We will not attack unless we are attacked.
9
2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式的词句整齐, 结构匀称,可以互文见义,往往不用关联词。
Eg: 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool.
6
Eg: This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂, 热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
形合与意合 (Hypotaxis vs. Parataxis)
一:定义 二:英语的形合法 三:汉语的意合法 四:小结
1
一:定义
❖ 形合(hypotaxis)是指词语或分句之间用语言形式 手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑 关系。
❖ 意合(parataxis)是指词语或分句之间不用语言形式 手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或 分句的含义表达。
5
2.介词。介词包括简单介词(如with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如 according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。英语造句几 乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:
汉英话语组织法的对比方法
window. (which 被简约)(刘宓庆1991)
1.2 汉语的形合和意合
(1)汉语的形合 A.缀合法 汉语是否有所谓的前后缀一直是有争议的问题。汉
语的词缀不同英语的词缀,后者不能去掉,去掉 后意义、词性及功能都变了。汉语的词缀又被称 为词头、词尾。大体上可以分成两类: 第一类:传统的,是汉语中所固有的, 如: 前缀:老-,阿-(名词前);可-,如可爱, 可耻 (形容词前);地-,初-(数词前) 后缀:-子,头-,儿-(名词后);-切,如亲切、贴 切、迫切(形容词后);-以,如可以、用以,于, 如等于,属于(用于动词后)
(2) 汉语的意合
英语的强制性的形合还表现在,即使遇到例外也 会马上作出补充规定,把那些本来是活的东西也 用规则套住,让人遵守。如:
In the classroom there is a girl and some boys. Not only the students but also the teacher is going
1.1 英语的形合和意合
B. 形式词
a. 介词(preposition) b. 连接词语(connective words):关系代词(副词)(relative
pronoun)和连接词(conjunction) who, whom, whose, that, which, where, why, and/or/but, when, if, although, because, unless c. 冠词(article):a, an, the d. 连接副词(conjuncts): firstly, finally,moreover, according, therefore, meanwhile
Unit 4 Hypotactic vs. Paratactic
1.3 隐含“结果”从句的汉语意合句 隐含“结果” 与英语形合句
(5)他说得太快,我们不能理解他的意 )他说得太快, 思。 He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. (6)天气寒冷,河水都结冰了。 )天气寒冷,河水都结冰了。 It was so cold that the river froze.
(2)If you tell me all about it, I shall be ) able to decide. • 译文 如果你把一切都告诉我,那么,我就 译文A: 如果你把一切都告诉我,那么, 能作出决定。 形合 形合) 能作出决定。 (形合 • 译文B: 你把一切都告诉我,我就能决定了。 译文 你把一切都告诉我,我就能决定了。 (意合 意合) 意合
(5)His arrogance made everybody ) dislike him. 原译:他的傲慢使谁也不喜欢他。 原译:他的傲慢使谁也不喜欢他。 改译:他态度傲慢,谁也不喜欢他。 改译:他态度傲慢,谁也不喜欢他。 改译:他傲得没人喜欢他。 改译:他傲得没人喜欢他。 (6)The cold weather turned the ) leaves red. 原译:寒冷的天气使树叶变红了。 原译:寒冷的天气使树叶变红了。 改译:天气冷了,树叶( 红了。 改译:天slationene:他转过身来看见我手里握着 : 那根上面刻着玛丽· 那根上面刻着玛丽·布朗的名字的旧钓鱼竿 ......, 的时候 ......, • 两个似以联合关系配列的汉句,常隐含种种 两个似以联合关系配列的汉句, 逻辑上的从属关系。 逻辑上的从属关系。两句间的逻辑关系并未 因用连词,而趋于模糊,省略连词, 因用连词,而趋于模糊,省略连词,表示一 气呵成,更显畅洁。恰成对照的是, 气呵成,更显畅洁。恰成对照的是,相应的 英语表达却必须变隐含为明示,在逻辑上理 英语表达却必须变隐含为明示, 清主句与从句的关系, 清主句与从句的关系,并使用适当的连词而 构成形合句。 构成形合句。
Hypotaxis&Parataxis
补充 (moreover, equally)、
小结 (briefly)、 推断 (otherwise,then)、
更换 (alternatively)、
让步 (however.anyway)、
对比 (instead.contrastingly)、
同位 (namely, or rather)、
Hypotaxis
形合 与 意合
Hypotaxis
VS
Parataxis
句子内部/外部连接三种手段:
Syntactic devices(句法手段)
Lexical equivalence(词汇手段)
Semantic connection(语义手段)
形合 意合
什么是“形合”与“意合”?
形合(hypotaxis):借助语言形式手段(包括词汇手段和 形态手段)来实现词语或句子的连接; Eg: I will despair if you don’t come. 意合(parataxis):不借助语言形式手段而借助词语或句子 所含意义的逻辑联系来实现词语或句子 的连接。 Eg: The rain fell; the river flooded; the house washed away.
聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap.
Parataxis
3. 紧缩句:
上梁不正下梁歪。 When those above behave unworthily, those below will do the same. 有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any.
06-英汉句法比较-Hypotaxis Vs Parataxis
2. 汉语句子特点是“以意统形”。 强调逻辑关联与意义关联而 不在意词语之间和句际之间的形式衔接。 Relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in words order to express syntactic relation, rather than inflected forms. Emphasis on logical and chronic relation.
1. 英语的形合 Hypotaxis of English
B. 形式词 a. 介词 (preposition) b. 连接词语(connective words): 关系代词(副词)(relative pronoun) 连接词(conjunction):who, whom, whose, that, which, where, why, and/or/but, when, if, although, because, unless c. 冠词(article):a, an, the d. 连接副词(conjuncts): firstly, finally, moreover, according, therefore, meanwhile
2. 英语的意合 Parataxis of English
(2)英语的意合 A. 成语、谚语或哲理性语言 No pains, no gains. Easy come, easy go. Like father, like son. More haste, less speed. B. 以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子 Be quick, you will be there on time. 快点,你能按时到达那里(条件) Say what you will, our cause is just. 无论你说什么,我们的事业是正义的(让步) Had you taken more exercises, you would be more healthy.(虚拟条件)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Eg: This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂, 热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
3.其它连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化, 动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、 数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及 其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前呼后 应的关系,以及使用it和there作替补词起连接作用等 等。
三:汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性 连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序, 注重功能、意义,注重以意役形。汉语是重意会的语 义型语言。 1.语序。汉语少用或不用关联词语,语义与语序密切 相关。汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形 式类似并列复句,但分句含义却有主有次。 Eg:人(若)不犯我,我(则)不犯人。 We will not attack unless we are attacked. Nhomakorabea
二:英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句 或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重 句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是 重形式的语法型语言。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
1.关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、 连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how等,用来连接主 句和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。连 接词包括并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either...(n)or...及when, while, as, since, until, so...that, unless, lest等,用来 连接词组和分句。英语造句几乎离不开这些关系词和 连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如
4.四字格。四字格往往历经锤炼,言简意赅, 常常是 意合法的佳作: Eg:不进则退 He who does not advance falls backward. Move forward, or you'll fall behind.
四:小结
英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连 接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、 意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英 译汉时,往往要先分析英语句子的结构、形式,才能 确定汉语句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分 析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、 形式。英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型 语句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的转 换。
Eg: All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的 当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式的词句整齐, 结构匀称,可以互文见义,往往不用关联词。 Eg: 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool.
3.紧缩句。这类意合句式是由复句紧缩而成的。这类 隐性关系句简明紧凑,分局之间的语法关系和逻辑关 系往往是隐含的。 Eg: 上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lover ones will go aslant. When those above behave unworthily, those below will do the same.
形合与意合 (Hypotaxis vs. Parataxis)
一:定义 二:英语的形合法 三:汉语的意合法 四:小结
一:定义
形合(hypotaxis)是指词语或分句之间用语言形式 手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑 关系。 意合(parataxis)是指词语或分句之间不用语言形式 手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或 分句的含义表达。 形合注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连 贯。
2.介词。介词包括简单介词(如with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如 according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)。英语造句几 乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词: