中级口译考试新大纲

合集下载

福建中级英语翻译(口译、笔译)资格证书考试大纲

福建中级英语翻译(口译、笔译)资格证书考试大纲

;在福建省英语翻译资格证书考试委员会的监督指导下,由福建省外事翻译中心组织有关专家命题并负责具体考务工作。

考试内容:第一部分综合笔试:本部分考试时间为150分钟。

总分150分,90分以上(含90分)为合格。

1.听力听力测试分为三部分:听写、听力理解和听译。

时间为40分钟。

1一A、听写(1)测试要求:要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。

(2)题型:本部分为主观试题。

听写文字内容长度为250-350个词,念一遍,语速为每分钟80-100词左右。

试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度以3个词为限。

听写内容播放后有2-3分钟间隙供考生填写。

(3)测试目的:测试考生的听力理解、短时间记忆及笔录能力。

(4)选材原则:(a)题材广泛,体裁多样。

1 2 3 4。

2023年全国中级翻译师资格考试大纲

2023年全国中级翻译师资格考试大纲

2023年全国中级翻译师资格考试大纲一、概述2023年全国中级翻译师资格考试是为进一步提高翻译人才水平,促进翻译行业的发展而设立的。

本次考试旨在评估考生在英语翻译方面的综合能力,包括听力、口语、阅读和写作等方面。

考试分为笔试和口试两个阶段,旨在全面评估考生的翻译素养和实际应用能力。

二、考试内容及要求本次考试分为四个部分,分别是听力、口语、阅读和写作。

每个部分的详细内容及要求如下:1. 听力本部分考察考生对英语听力的理解能力和应对复杂语言环境的能力。

考生需要听取一段录音材料并回答相关问题。

录音材料包括新闻报道、对话和讲座等。

要求考生能准确理解录音内容,并用准确的中文表达进行回答。

2. 口语本部分考察考生的口语表达能力和应对实际交流的能力。

考生需要进行口头对话或演讲。

题材包括个人经历、社会问题、文化差异等。

要求考生能流利表达自己的想法,并结合所给信息作出适当的回应。

3. 阅读本部分考察考生对英语文本的理解能力和阅读技巧。

考生需要阅读一篇英语文章,并回答相关问题。

文章内容包括新闻报道、学术文章和社论等。

要求考生能准确理解文章细节,理解作者观点,并用准确的中文表达进行回答。

4. 写作本部分考察考生的写作能力和语言组织能力。

考生需要根据所给提示或提纲,完成一篇英语翻译作文。

作文题材广泛,包括社会问题、环境保护、文化交流等。

要求考生能准确翻译并流畅地表达自己的观点。

三、考试评分标准本次考试采用等级评分制度,共分为五个等级:优秀、良好、中等、及格和不及格。

每个部分的得分分别计入总分,并按照一定比例计算出最终的考试成绩。

四、考试准备及建议1. 多练习听力:通过多听英语录音,提高对听力材料的理解能力。

2. 提升口语表达能力:多与他人进行口语练习,克服语言障碍,提高表达的流利度和准确性。

3. 培养阅读习惯:积极阅读英语文章,培养对不同题材的阅读理解和分析能力。

4. 锻炼写作能力:进行英语写作练习,提高语言组织和翻译表达能力。

英语中级口译2023年考试大纲

英语中级口译2023年考试大纲

英语中级口译2023年考试大纲一、考试简介英语中级口译考试是一项评估考生在口语交流和翻译能力方面的综合性考试。

该考试旨在评估考生对英语口译原文的理解、口头表达和翻译能力,以及对不同语境下的适应能力。

二、考试内容1. 听力理解考生将听取一段长篇英语原文,根据所听内容回答相关问题。

这部分的考试旨在评估考生对英语口语的理解能力。

2. 口语表达考生将被要求就所涉及的话题进行口头表达。

考试内容可能涵盖日常生活、社会热点、学习经历等。

3. 翻译考生将面对一段英语原文,要求将其翻译成中文。

该部分考试旨在评估考生的翻译能力和中英文表达的准确性。

4. 口译考生将面对一段英语口语原文,要求即时口译成中文。

口译内容可能涵盖演讲、新闻报道、对话等。

三、考试要求1. 听力理解考生需要理解听到的英语原文,并准确回答问题。

可以通过多听英语材料、提高对语言细节的把握来加强听力理解能力。

2. 口语表达考生需要流利地表达自己的观点和看法,并能够组织语言有条理地表达意思。

可以通过平时多参与口语练习、扩大词汇量来提升口语表达能力。

3. 翻译考生需要准确地将英语原文翻译成中文,包括对语法结构、语义和文化背景的准确把握。

可以通过多阅读英语文献、进行翻译练习来提高翻译能力。

4. 口译考生需要在听到英语口语原文后,迅速理解并即时口译成中文。

可以通过多进行听力训练、模拟口译实践来提高口译能力。

四、考试评分标准考试评分将根据听力理解、口语表达、翻译和口译的准确性、流利度、逻辑性等方面进行评估。

考生需要在规定时间内完成测试,并且达到一定的分数要求方可通过考试。

五、备考建议1. 多进行听力训练,提高对英语语音的敏感度和听力理解能力。

2. 注重口语表达,多进行口头表达练习,提高自己的逻辑思维和语言组织能力。

3. 阅读英语文献,扩大词汇量,并进行翻译练习,提升翻译技巧和准确性。

4. 进行口译实践,模拟真实口译场景,培养快速理解和口头表达的能力。

5. 制定合理的备考计划,分配时间进行各项技能的训练,并进行针对性的提高。

21catti考试大纲

21catti考试大纲

21catti考试大纲21世纪的翻译专业资格(CATTI)考试,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译协会组织的一项国家级职业资格考试。

该考试旨在评估翻译人员的专业水平和能力,以确保翻译服务的质量和专业性。

考试大纲是指导考生准备考试的重要文件,它详细列出了考试的范围、内容和要求。

# 一、考试目的与定位CATTI考试的主要目的是选拔和培养具有专业翻译能力的人才,以满足国内外翻译市场的需求。

考试分为口译和笔译两大类,涵盖了初级、中级和高级三个等级,以适应不同层次翻译人员的需求。

# 二、考试科目与内容1. 笔译考试- 初级笔译:主要测试考生对基础翻译技巧的掌握,包括词汇、语法、句式结构等。

- 中级笔译:重点考察考生对专业领域翻译的理解和应用能力,如法律、经济、科技等。

- 高级笔译:要求考生具备高级翻译技巧,能够处理复杂和专业的翻译任务。

2. 口译考试- 初级口译:测试考生的基本听力理解能力和口语表达能力。

- 中级口译:考察考生在专业领域中的听力理解、口语表达和同声传译能力。

- 高级口译:评估考生在复杂环境下的听力理解、口语表达和交替传译能力。

# 三、考试形式与题型1. 笔译考试- 选择题:测试考生对词汇、语法和句式的掌握。

- 翻译题:包括英译汉和汉译英,考察考生的翻译能力。

- 综合题:涉及对翻译文本的理解和分析。

2. 口译考试- 听力题:测试考生的听力理解能力。

- 口语题:评估考生的口语表达能力。

- 口译题:包括同声传译和交替传译,考察考生的口译技巧。

# 四、考试要求- 语言能力:考生需要具备良好的语言基础,包括词汇量、语法知识和语言运用能力。

- 翻译技巧:考生应掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

- 专业知识:考生应具备一定的专业知识,特别是在中级和高级考试中,对专业领域的翻译有深入的理解。

- 文化素养:考生需要了解不同文化背景下的语言特点和表达习惯。

# 五、考试准备建议- 基础知识:加强语言基础知识的学习,包括词汇、语法和句式结构。

中级口译口语口译部分

中级口译口语口译部分
cooperation between our two cities.
2 Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.
第二篇 中国传统文化
一、重点单词(1)
烹调 cooking cuisine 象征意义symbolic significance 农 历 lunar calendar
cheers 干杯
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends
Respected Mr. chairman
Mr. president
三、重点词汇(3)——招待口译常用搭配
常用搭配
gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity
真题分析
1 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史 悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.

Speak Up中级考核大纲

Speak Up中级考核大纲

《Speak Up中级》课程考核大纲第一部分课程考核的有关说明(一)考核对象本课程的考核对象是英语专业三年制中职学生。

(二)考核方式本课程采用平时考核和期中期末考试相结合的方式,期中考核占总成绩的20%,期末考试成绩占学期总成绩的50%,平时考核占总成绩的30%。

(三)考核依据本课程的期中期末考试以口语教学大纲以及PETS二级口试要求为主要依据。

(四)考试要求本课程是一门必修的专业课,要求学生在学完本课程后,能够牢固掌握本课程的基本知识,并具备基本日常交际表达能力。

据此,本课程的考试着重口头表达能力,包括读和说。

(五)命题原则本课程的考试命题在教学大纲规定的教学目的、教学要求和教学内容的范围之内。

在所学知识范围内,按照理论联系实际原则,考查运用所学知识的应用能力。

考试命题应该覆盖面广一些,并应突出“说”的能力。

读即考查语言,发音占分数的比例大约为30%,说即表达能力占70%。

试卷要合理安排题目的难易程度。

题目的难易程度分为:易、较易、较难、难四个等级。

在一份试卷中,各个等级所占的分数比例大致为:易30%,较易30%,较难30%,难10%。

试题的能力层次和难易程度是两个不同的概念。

在各个能力层次中,都可以含有难易程度不同的题目。

命题时要两者兼顾,在一份试卷中保持合理结构。

(六)试题类型及结构朗读单词,对话或短文,回答老师提问,即兴演讲。

比例为朗读30%,答问30%,口头作文40%。

(七)考核形式与答题时限本课平时考核的形式为平时作业与课堂提问和考勤,期末考试的形式为口试。

本课程期末考试的答题时限为10分钟。

第二部分课程考核内容和要求(一)语音要求掌握元音和辅音的发音方式,发音规则,作到发音清晰准确到位以及失去爆破,连续用法等基本原则。

(二)语调掌握升,降调的用法,并能熟练应用到朗读对话,短文中。

(三)口头表达要求掌握日常交际用语,能比较流畅,明了地学会运用基本句型,表达自己的观点,看法。

2023catti考试考试大纲

2023catti考试考试大纲

2023catti考试考试大纲
2023年CATTI考试大纲主要包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。

该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。

另外,2023年CATTI杯全国翻译大赛也将举办,参赛对象分为大学组、境外组和社会组,比赛语种包括中英、中日、中韩、中俄,类别有口译和笔译。

比赛分为初赛(校选赛)、复赛(省赛)和全国决赛三个阶段。

以上信息仅供参考,具体考试大纲和考试安排以官方发布的信息为准。

中级口译考试段落

中级口译考试段落

中级口译考试段落第一篇:中级口译考试段落文化是指一个民族的整体生活方式。

这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。

文化还包含了文明史。

从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。

物质文化是具体的、可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。

Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人类语言是文化的直接表现,所以第二语言的学习涉及了第二文化的学习。

第二语言教师应该引导学生注意并了解他们所学语言的文化内容。

包括理解外族文化的价值观,掌握外族文化的礼仪,了解外族文化与本族文化之间的差异。

Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.随着学生外语学习的深化,他们会增进对所学语言民族的文化特征的认识。

中级口译基本翻译技能

中级口译基本翻译技能

新世界培训中心Neworld Training Center中级口译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation materialEditor 马东红上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。

句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。

译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。

考试题型所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。

句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。

考试目的汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。

翻译部分评分标准虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。

经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分2)汉译英50分2. 时间分配1) 英译汉30分钟2)汉译英30分钟3. 单词数量180个词左右4.句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句5. 句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。

英语基础口译考试大纲

英语基础口译考试大纲

英语基础口译考试大纲口译是一种重要的语言技能,尤其在国际交流中发挥着重要的作用。

为了评估学生的英语口译能力,各级教育机构普遍推行英语基础口译考试。

本文将介绍英语基础口译考试的大纲,包括考试科目、考试内容、考试要求等方面的内容。

一、考试科目英语基础口译考试主要包括两个科目:听力和口语。

听力科目旨在测试考生的听力理解能力,包括听取对话和短文并回答问题。

口语科目旨在测试考生的口语表达能力,包括口头回答问题、简述短文或对话等。

二、考试内容1. 听力科目听力科目将提供一段对话或短文,考生需认真听取并理解其内容,然后回答相应的问题。

对话或短文的内容将涉及日常生活、工作或学习等方面的话题,难度逐渐增加。

2. 口语科目口语科目分为两个部分:口头回答问题和简述短文或对话。

口头回答问题:考生需要根据题目的要求,进行简要回答。

问题内容包括但不限于个人经历、旅行经历、文化差异等。

简述短文或对话:考生需要准确理解并回答一个关于所听对话或短文的问题。

回答时,需要用自己的语言简要概括出对话或短文的主要内容并进行回答。

三、考试要求1. 听力科目考生在听力科目中需要具备良好的听力理解能力。

在听取对话或短文时,要注意抓住关键信息,理解对话或短文的背景和主要内容。

同时,需加强对英语词汇和常用表达的掌握,以便更好地回答问题。

2. 口语科目考生在口语科目中需要具备流利、准确的口语表达能力。

在回答问题时,要简明扼要地回答问题,语言通顺,表达清晰。

在简述短文或对话时,要抓住主要信息,进行准确的概括和回答。

四、备考建议1. 提高听力能力训练自己的听力能力是备考的重点。

可以通过听英语资料、音频材料、电视节目等提高自己的听力水平。

同时,要注意培养对不同口音和语速的适应能力。

2. 学习口语表达提高口语表达能力需要大量的口语练习。

可以模仿、跟读英语材料,积累常用表达和口语习惯。

可以找一个语伴进行口语对话练习,提高自己的口语流利度和准确度。

3. 阅读增加词汇量多阅读英语学习材料,扩充自己的词汇量。

2024年翻译专业资格考试大纲

2024年翻译专业资格考试大纲

2024年翻译专业资格考试大纲第一部分:考试目的和考试对象本部分介绍2024年翻译专业资格考试的目的以及考试对象。

1. 考试目的2024年翻译专业资格考试的目的是评估考生在翻译领域的知识、技能和能力。

该考试旨在培养和选拔高素质的翻译人才,为社会提供专业、高质量的翻译服务。

2. 考试对象2024年翻译专业资格考试的对象为具备一定翻译基础并希望在翻译行业发展的各类人员,包括在校翻译专业学生、在职翻译人员以及对翻译工作感兴趣的个人。

第二部分:考试内容与形式本部分介绍2024年翻译专业资格考试的内容和形式,包括考试科目、考试形式以及具体的考试内容。

1. 考试科目2024年翻译专业资格考试包括以下科目:(1) 翻译理论与实践(2) 语言学(3) 文学与文化(4) 专业知识与实务2. 考试形式2024年翻译专业资格考试采取笔试形式。

考试时间为一天,具体时间安排将在考前公布。

3. 考试内容(1) 翻译理论与实践- 翻译原理与方法- 翻译技巧与策略- 翻译实践案例分析(2) 语言学- 语言学基础知识- 语言学在翻译中的应用(3) 文学与文化- 文学作品鉴赏- 文化背景与翻译(4) 专业知识与实务- 相关领域知识(法律、商务、医学等)- 翻译技术与软件应用第三部分:考试评分标准本部分介绍2024年翻译专业资格考试的评分标准,包括评分方法和评分依据。

1. 评分方法2024年翻译专业资格考试采用综合评分方法,综合考虑考生的答卷质量和答题情况。

评分主要依据考生在各科目中所展示的翻译能力和专业知识。

2. 评分依据(1) 翻译理论与实践- 翻译准确性和流畅性- 翻译策略的合理性- 翻译文本的完整性和连贯性(2) 语言学- 语言表达准确性- 语言学概念理解和运用(3) 文学与文化- 对文学作品的理解和鉴赏能力- 对文化因素的准确把握(4) 专业知识与实务- 相关领域知识的应用准确性- 翻译工具和软件的熟练程度第四部分:考试报名和考试时间本部分介绍2024年翻译专业资格考试的报名方式和考试时间。

2023年翻译资格考试大纲

2023年翻译资格考试大纲

2023年翻译资格考试大纲一、考试目的和要求翻译资格考试旨在测试翻译人员的专业水平和业务能力,评估其在实际工作中的翻译能力和综合素质。

考试要求考生具备扎实的语言基础,良好的文化素养,熟悉行业知识和专业术语,具备复杂文本的理解和表达能力。

二、考试内容1. 文本理解与分析:考试将以不同领域的英语文本为基础,要求考生准确理解文本的主旨,段落结构和语言风格,分析文本的语言特点和主要观点。

2. 文本翻译与转换:考试将以英语文本为原文,要求考生翻译成中文或从中文翻译成英文。

翻译要求准确传达原文的意思,保持语言风格一致,清晰准确表达信息,兼顾语言的地域差异和文化差异,确保目标读者能够准确理解原文的意思。

3. 原文改写与润色:考试将要求考生对给定的英语文本进行改写和润色,以提高文本的可读性和表达效果。

考生需调整语言结构和修饰词语,使其更符合读者的阅读习惯和要求。

4. 翻译技巧与应用:考试将测试考生的翻译技巧和应用能力,包括正确运用翻译工具,处理文本中的困难和特殊问题,解决语言歧义和难以翻译的词汇等。

三、考试形式1. 笔试:考生需要在规定时间内完成一系列笔试题目,包括文本分析、翻译和改写等内容。

2. 口试:考生将进行口语表达和翻译的实际操作,以评估其口译能力和实际应用能力。

四、考试评分考试评分将根据考生的翻译准确性、语言流畅性、文化适应性和技巧应用等方面进行综合评估。

评委将根据评分标准和要求,进行公平公正的评分,确保考生成绩的客观性和准确性。

五、参考教材考生可以参考以下教材进行复习和准备考试:1. 《翻译理论与实践》2. 《专业英语翻译》3. 《翻译技巧与实践》4. 《翻译行业规范与标准》5. 《翻译案例分析》六、考试报名和时间安排考生可以登录考试官方网站进行报名,详细的报名时间和考试安排将在官方网站上公布,请考生及时关注。

七、考试证书和使用范围合格的考生将获得翻译资格考试合格证书,并在翻译行业中获得广泛认可和应用。

中级口译资料整理完整版

中级口译资料整理完整版

中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热”1.证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。

3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)4.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译5.化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策略7.广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志《英语世界》口译训练策略10.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12.进行三种口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。

新汉语水平口语考试hskk(中级)应试指南

新汉语水平口语考试hskk(中级)应试指南

新汉语水平口语考试hskk(中级)应试指南HSKK中级汉语水平口语考试考查考生的汉语口头表达能力,对应于《国际汉语能力标准》三、四级和《欧洲语言共同参考框架(CEF)》B 级。

以下是HSKK中级汉语水平口语考试的应试指南:
1.考试对象:按每周2-3课时进度学习汉语一到两学年,掌握
900个左右常用词语的考生。

2.考试内容:考试分为三部分,共14题。

i.第一部分,共10题。

每题播放一个句子,考生听后重
复一次。

ii.第二部分,共2题。

每题提供一张图片,考生结合图片说一段话。

iii.第三部分,共2题。

试卷上提供两个问题(加拼
音),考生回答问题。

3.成绩报告:HSKK中级满分100分,60分为合格。

HSKK成绩长期有效,作为外国留学生进入中国院校学习的汉语能力证明,有效期为两年(从考试当日算起)。

中级口译教程(word版)版第一部分

中级口译教程(word版)版第一部分

上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义

中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。

投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。
5. 口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(2)题型
本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。
(4)选材原则
(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。
(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。
4. 汉译英 本部分测试时间为30分钟
(1)测试要求
要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。
(4)选题原则
(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。
(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。
3. 英译汉 本部分测试时间为30分钟
(1)测试要ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。
(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
(4)选材原则
口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。
6.口译
(1)测试要求
要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。
(2)题型
口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
(4)选材原则
(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。
(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。
本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
相关文档
最新文档