英译汉 翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
英汉翻译理论与实践——重复法
不同的文体所用的语言也不一样。政论
性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
The
language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oralห้องสมุดไป่ตู้speech.
?因此英译汉时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的词实际上表达的是同一个概念不妨用重复同一个词的办法来翻译指代同一个同一个词的办法来翻译指代同一个referent的不同的词
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮 践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(5)
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
英语中的同位语,在汉译有时也可重复先行词。
Here
comes his girlfriend, a very pretty and sweet girl.
他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。
Water
can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
4)重复代词:
英语为了避免重复,常使用代词来替代前面 出现的名词, 因此, 汉译时常把代词所替代 的名词加以重复,以达到明确的目的。例: He is your friend and mine, too. 他是你的朋友,也是我的朋友。 This is my viewpoint, but not theirs. 这是我的观点,不是他们的观点。 Happy families also have their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。
英汉互译八种技巧 ppt课件
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。
英汉翻译(8)重复法共59页文档
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地译(8)重复法
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在 我们的 后面。
•
7、心急吃不了热汤圆。
•
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧
4.
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
1. 重复法
1.汉语重复,英译时也重复; 2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进
行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.
英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代
词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则
不怕重复,实称用得多。
We have to analyze and solve problems.
血债要用血来还。
7. Rain or shine, I’ll go there. 雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。
8.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the
weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况, ---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
被人需要被人欣赏是每个人都渴望获得的感觉而这种感觉来自于他人的赞美假如听不到任何赞美之词我们将无从知道自己在朋友或同事心目中的价值
汉英翻译常用的九种技巧
常用的九种翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 9.修辞重现
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复
These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology.
这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地 位,而且也使西方意识形态一统天下的局面 受到质疑。
The moon had just risen, very gold, over the hill, and like a bright, watching spirit, peered through the bars of an ash treቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ’s naked boughs.
月亮刚刚升起,金黄金黄的,悬挂在山坡 上方,象一个光芒四射的巡夜精灵,透过 桉树光秃秃的枝枝杈杈朝地上窥视。
可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完 ,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家 人都要毁在他的身上。
The snow falls on every pond and field; by the river and lake, on the hill and in the valley.
雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河边湖畔,撒落在 山峦和山谷中。
The signs of China’s influence and success abound in America.
中国的影响,中国的成就,在美国到处可 见。
She became a millionaire — all by herself.
她成为一个百万富翁—一个白手起家的百 万富翁。
They were starting from scratch and needed men, gun, and training.
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程参考幻灯片
2020/10/5
4
Nanjing University
grammatical repetition
重复被修饰语
Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention.
翻译技巧
第八讲
2013-4-23
重复法
repetition
Nanjing University
repetition
grammatical repetition rhetorical reduplication and
repetition
2020/10/5
2
Nanjing University
repetition
我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社 会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。
2020/10/5
5
Nanjing University
grammatical repetition
重复修饰语
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一个爱 护联合国的批评者。
We need materials which can bear high temperature and pressure.
英译汉第8讲翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English to French.
英译汉不如英译法容易。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常, 但是他终生都是极端墨守成规的。
The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships.
BB: 个个、件件、条条、篇篇、层层 ABB: 一块块、一滴滴、一朵朵 ABAB: 一次一次、一步一步、一颗一颗 AABB: 千千万万、三三两两
2020/2/12
15
rhetorical reduplication and repetition
动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连 续、轻松、随便等
形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、 减轻或喜爱、厌恶等情绪
AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细 A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看 AABB: 干干净净、花花绿绿、歪歪斜斜 ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭
新
2020/2/12
17
rhetorical reduplication and repetition
英汉翻译重复发转
英汉翻译重复发转汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就是同义词语的重复。
这种重复在汉语修辞上称为反复,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者的印象。
但是在许多情况下,并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的。
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文意思。
这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复法。
一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。
1.名词的重复(1)重复作宾语的名词1)We should learn how to analyze and solve problems.我们应学会如何分析问题、解决问题。
2)A good play serves to educate and inspire the people.一出好戏足以教育人民、鼓舞人民。
3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
4)It is o1)Work while you work,play while you play.该工作时就工作,该玩时就玩。
2)It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会,不能脱离社会。
3)Dead is the monarch,dead the servant who cringed beforehim,dead the city in which they dwelt.君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。
ur duty to rebuild and defend our homeland.重建家园和保卫家园是我们的职责。
2)重复作表语的名词1)Every single woman Iever know is apuzzle to me,as,I have no doubt,she is to herself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。
翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法
翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。
相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。
一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
(三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。
这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
(四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
翻译技巧之重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
翻译技巧之重复法
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
汉英翻译技巧重复部分
C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。
我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。
(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
你答应过借他钱就应当借给他。
You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。
Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。
中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.部分重复。
英汉翻译(8)重复法(1)
• 5) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. • 他们非常不愿意推迟这次会议或取消 这次会议。 • 6) Odette needs and deserves admiration─it is the element that contents her. • 奥德蒂需要让人羡慕,而且也值得让 人羡慕——这正是她感到满意的一点。
• 1. When we reflected on the labors and pains, the cares, disquiet, and dangers which attended the road to greatness... • 2. And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human. • 3. It is part of the general theory of democracy that all human beings are equal in the sense that they all have some basic rights and that all should be treated alike. • 4. Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn. • 5. I was struck by their cordiality. • 6. Most were absorbed into the Russian empire through colonial expansion under the Tsars. • 7. There lied one of the chief difficulties. • 8. Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. • 10) Birds fluttered and cheeped among the budding fruit trees, Insects buzzed and tickled.
考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法
考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2. 重复英语中作表语的名词1)This has been our position——but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
2)He became an oil baron——all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4. 重复英语中作先行词的名词May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.让我通过您衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。
英语中的同位语在译文中有时也可以重复先行词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
(二)重复动词1. 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
英语专业英译汉 第七章重译法.
3. The stamp collector is said to have a unique stamp.
2. Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。 (一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)
为了强调而重复
1. Be polite, above all, to old people. 要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。 2. Do whatever you please. 你喜欢做什么就做什么吧。 3. Gentlemen may cry Peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依 然没有和平。
2. 英语句子中动词后有介词时,在第二次或者 第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则 要重复动词以代替英语中重复的前置词
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天 气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
2. 重复英语中作表语的名词 1. This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 2. John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介 词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的 名词。 1. The dout of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,比他从一千七百个普通 病人身上得到的实践还多。
09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复
The snow falls on every pond and field; by the river and lake, on the hill and in the valley.
雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河边湖畔,撒落在 山峦和山谷中。
I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take myself about.
People forget your face first, then your name.
Repetition/Avoiding Repetition
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语; 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语 的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用:
意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
The toasts were flat.
祝酒辞平平淡淡的。
The kid is always in rags as if he were an orphan.
那个孩子整天穿得破破烂烂,就像个孤儿 似的。
The sky had turned a sullen gray. As he left the park, scattered raindrops felt like slivers of ice.
只要没了旁人,他就画猫,在师父的经书边 上画,在庙里的每幅挂帐上画,在墙上画, 在柱子上也画。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021/5/3
8
grammatical repetition
重复被省略或被替代的动词
You can do it very well, if you care to. 如果你愿意做这件事,你可以做得很好。
In any case work does not include time, but power does. 在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括 时间。
2021/5/3
5
grammatical repetition
重复修饰语
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations. 我自认为我既是一个批评联合国的爱护者,又是一 个爱护联合国的批评者。
The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles against colonialism, hegemonism, and outmoded relationships. 我们两国之间的牢固友谊是在我们反对殖民主义、 反对霸权主义和反对旧式关系的持久斗争中形成的。
2021/5/3
6
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共 有的宾语
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
We have come here to express our gratitude and the friendship, complete solidarity and comradeship-in-arms that unite our two peoples. 我们来这里是为了表达我们的感激之情,也是 为了表达联结我们两国人民的友谊、完全的团 结和同志般的战斗情谊。
We need materials which can bear high temperature and pressure. 我们需要能耐高温和耐高压的材料。
Under suitable conditions we can produce energy in the electrical form by the conversion of heat, mechanical and other forms of energy. 在适当的条件下,我们能把热能、机械能、以及其 他形式的能转化成电能。
Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作 训练人的思维。
2021/5/3
9
grammatical repetition
重复代词所代替的名词
repetition
2021/5/3
3
grammatical repetition
语法性重复
Clarity is more important than conciseness. The bitterest enemies of clarity are obscurity and ambiguity. Obscurity is cured by logical arrangement of words in accordance with good usage, while ambiguity may be remedied by skillful repetition.
Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low. 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。
翻译技巧
第八讲
2013-4-23
重复法
repetition
repetition
grammatical repetition rhetorical reduplication and
repetition
2021/5/3
2
repetition
grammatical repetition rhetorical reduplication and
2021/5/3
7
grammatical repetition
重复几个宾语所共有的介词
Despite his versatility of talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine. 尽管他有随机应变的本领,尽管他的主张反复无常, 但是他终生都是极端墨守成规的。
2021/5/3
4
grammatical repetition
重复被修饰语
Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
The use of atomic weapons is a clear violation of international law, in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别是违反日内瓦公约。
I very much admire your determination to strengthen China’s economy and to ensure that the fruits thereof are enjoyed by the masses who uphold China’s socialist construction. 我非常钦佩你们决心增强中国经济,并且决心保证使从事社 会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。