英汉翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
求则得之
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. Matthew 7:7
你们祈求,就给你们;寻找,就能找到;叩门,就给你们开门。因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。《马太福音》7章7节。
教材:
杨士焯:《英汉翻译教程》A Textbook on English-Chinese Translation 北京大学出版社,2011年3月第二版定价:38.00
参考书目:
1.《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社,2003年版。
2.《英汉语篇翻译》,李运兴著,清华大学出版社,2003年版。
3.《当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1999年版。
4.《翻译的基本知识》钱歌川著,世界图书出版公司北京公司,2011年版
5.《英译汉教程》,连淑能著,高等教育出版社,2006年版。
Evaluation:
Attendance 10%
Two assignments 20% (each accounting for 10%)
Mid-tem: 30%
Final: 40%
决定翻译质量的四大因素:
1.外语水平it is six of one, half a dozen of the other.
It is a case of half bottle empty and half bottle full. We are not here
to make up the number.
2.汉语水平it works only when it hurts. (良药苦口,忠言逆耳)
3.知识水平Council house (公房), directives(律令),affirmative action (优惠政
策) , George Orwell said in 1984
4.工作态度peasant, pheasant
学习能力(learning ability):self-motivation, self-discipline, cultivation of learning habit, logical analysis, generalization, ability to learn something within a very short period of time.
Niche market: (壁龛、局部、适当、特定高端、细分、缝隙、小众、尼基、利基等)Niche 是指关键性、独特性的核心技术(如创新设计,技术能力,行销通路,资料库,制造能力,品牌等)能让有所成就和发展。Niche market 则是指企业能针对特定的市场区隔,利用公司的关键性、独特性的核心技术,提供专业化的服务,且具有一定的市场占有率,成为公司主要获利来源的市场。
Robust (鲁棒) (臭名昭著的鲁棒,翻译这个词的人应该千刀万剐。到底是什么意思?鲁班做的棒子?鲁国出品的棒子?)
Robustness (鲁棒性):系统的健壮性(皮实、抗造),它是在异常和危险情况下系统生存的关键。比如说计算机在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击的情况下能否不死机,不崩溃,就是该软件的鲁棒性。
与时俱进(keep up with the times):
charisma, charismatic: 个人魅力,气场
flip-flop: 人字拖鞋
inclusive growth: 包容性增长
stakeholder: 利益攸关者
community correction: 社区矫正
The computer is down. 挡机(出故障,死机)
Trade liberalization and facilitation 贸易自由化和便利化
CEO 首席执行官总经理CEO
UFO 不明飞行物幽浮
OPEC 石油输出国组织油盟
Shopping mall (SM)大型购物中心商业城销品茂
Snakehead ----- 蛇头
Copycat 山寨
Bamboozle 忽悠
傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深彻领悟。”
“第一要精读熟读原作,把原文的意义、神韵全部抓住了,方能谈到迻译。”“而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”
翻译的原则:翻译的原则有三,即传意性(meaning transference),可接受性(acceptability)及相似性(similarity)。
传意性(meaning transference): 翻译就是将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者通过译文获得原文的信息。因此不失原意即传意性。
可接受性(acceptability):reader-oriented. 指译文读者对译文是否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度。可接受性低劣有语言和文化两个因素。
相似性(similarity):即译文应力求与原文相似。相似主要包括四个方面:内容,形态,文体,风格。内容相似是指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。形态相似是指译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段诸方面与原文一致。文体相似指的是译文必须使用与原文相似的文体。如原文是平淡清顺的说明文,就不要译成堆满华丽辞藻的文章;原文是口头语言,译文就不应当是书面语;原文是感情丰富韵味醇厚的散文诗,也要力求译成散文诗。风格相似是指译文在风格上应尽量与原文一致。如原文高雅译文也要高雅,原文粗俗译文也要粗俗,原文对不同的人物用了不同的格调,译文也要有所反应。文学作品尤为如此。