英汉修辞之拟人

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉修辞对比论文题目:英汉修辞之拟人

系部:外国语学院

班级:英语12-1班

姓名:郭秀秀

学号:3121221183

英汉修辞之拟人

修辞(the figure of speech/rhetoric),修饰文辞。“修”是修饰的意思,“辞”的本来意思是辩论的言词,后引申为一切的言辞。修辞就是修饰词语,以提高语言表达效果。修辞的本义就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。汉语中主要的修辞方法,比喻、借代、拟人、夸张等。英语也有此类相对应的修辞方法,例如:Alliteration,Hyperbole,Synaesthesia,Personification,等等。在本文中,主要介绍英汉修辞中拟人(Personification) 。

拟人,就是把生物或无生物当作人,使其具有人的外表、个性或情感的修辞手段。把本来不具备人的一些动作的感情和事物变成和人一样,就像童话里的动物、植物能说话,能大笑,能思考。拟人化的手法可以使文章更加具体,形象,生动,赋予事物以人类的特点,生动形象的表达出作者的感情,让读者感到所描写的物体显得更活泼,亲近。它还使没有生命的东西栩栩如生,使有生命的东西可爱可憎,如同人类一样,引起读者的共鸣。

在很多文学作品中都会用到拟人的修辞手法。比如朱自清的《春》中描写到:盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。小草偷偷地从土地里钻了出来,嫩嫩的,绿绿的。朱自清在描写春天时把它当作一个少女来描写,很贴切的描绘的春天的美好,让读者都迫不及待的想和春天见见面。

拟人法就是把无,无论是有生命的还是无生命的,抑或是抽象的概念当作人来写。当我们情感比较激动,比较强烈的时候,仿佛觉得外界万物也变得跟我们的感情相通。这时,我们会情不自禁地把描述之物赋予人的言行和情感,让它们也同人一样喜怒哀乐起来,这样的表达,最易使人理解,最易被人接受,最易引人共鸣,给人以形象感、新奇感和动态感,从而表现出生动而富有情趣的艺术效果,所以,客观的食物经过人的合理的属性和合乎规律的创造性想象而变得富有

艺术魅力。例如,太阳当空照,花儿对我笑。小鸟在枝头欢乐的唱起了歌。等等。例子比比皆是。

英语修辞格personification是把人当作物来描写的修辞手法。A Dictionary of Literary Terms对personification 的定义是:The personification or embodiment of some quality or abstraction ,the attribution of human qualities to inanimate objects.Webster’s New Word Dictionary 中对personification 的解释是:A figure of speech in which a thing ,quality ,or idea is represented as a person. 从定义中可以看出,拟人就是把人的思想、人的感情、人的行为方式赋予无灵的事物。例如:The angry winds blew last night .The handsomest flower is not sweetest .The thirsty soil drank in the rain. Angry,handsome ,thirsty 本来都是形容人的感情、外表、状况和性质的形容词,但都被运用到物身上,使得本无生命的物体或是有生物的动植物具有人的音容笑貌与感觉,使其变得生动活泼给人鲜明深刻地印象。

汉语中拟人和英语中的personification在很多方面存在着相同相处和不同之处。(1)拟人的手法相同。用描写人的词语,也就是只适用于人的动词,形容词或名词来描写物,是之人格化。托物以抒情寓意。例如I was traveling in China when Samaranch announced in Mascow that the city for hosting the 2008 Olympics was Beijing .All Chinese people were overjoyed;all mountains were overjoyed;all rivers were overjoyed. 当萨马兰在莫斯科宣布北京获得2008年奥运会主办权的

消息时,我正在中国旅游,此时所有的中国人高兴起来了,所有的山脉高兴起来了,所有的河流高兴起来了。描写人的情绪的形容词“高兴起来了”,把山脉河流人格化了,烘托出中国人民在获得奥运会主办权时无比激动的心情和举国欢腾的场景,给人以真、切、实的立体印象。(2)常用呼告修辞格混和使用。当和呼告并用时,强烈的感情或赞美,或同情,或憎恨尽情地倾泻出来,容易为读者接受并产生心灵共鸣。例如,O judgment ,thou are fled to brutish beasts,And men have lost their reason! 唉,理性啊!你已经遁入野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力!这是对当时黑暗现实进行了猛烈尖锐的抨击,感情强烈,震撼人心。

语言是文化的载体,那么作为英汉语言特殊成分的各种修辞自然也会体现出各自的文化特征,拟人修辞格也是如此。影响人格形成的文化因素很多,其中中西方人的潜意识心理和思维习惯,民族文化传统,以及地理特征的影响最为突出。

英汉拟人修辞格共性较多,我觉得这是因为人们经常会以同样方式表达情感的原因。拟人的运用使文学作品表现更为丰富多彩,它也是作者怀着强烈的感情观察事物,产生了感情转移,使之具有人的性格感情行为和动作。对拟人的了解更助于我们对中英语言学的研究。

英语12—1班

郭秀秀

3121221183

相关文档
最新文档