中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——适用法律和争议的解决篇
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——投资总额和注册资本篇一、常用法规条文1. 合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。
1. The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.2. 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。
合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
2. The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture. It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.3. 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——职工和工会组织篇
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——职工和工会组织篇一、常用法规条文1.合营企业职工的录用、辞退、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项,应当依法通过订立合同加以规定.1. Matters relating to the employment and dismissal of, and the remuneration, welfare benefits, labor protection and labor insurance for, staff and workers of a joint venture shall be provided for in contracts concluded according to law.2.合营企业应当加强对职工的业务、技术培训,建立严格的考核制度,使他们在生产、管理技能方面能够适应现代化企业的要求.2. A joint venture shall make every effort to conduct professional and technical training of its staff and workers and establish a strict assessment system so as the enable them to meet the requirements of a modernized enterprise in respect of production and management skills.3.合营企业的工资、奖励制度必需符合按劳分配、多劳多得的原则.3. The wage and incentive systems of a joint venture must be in conformity with the principle of distribution according to work and more pay for more work.4.正副总经理、正副总工程师、正副总会计师、审计师等高级管理人员的工资待遇,由董事会决定.4. Salaries and benefits of the general manager, deputy general manager, chief engineer, deputy chief engineer, chief accountantand deputy chief account, auditor and other officers of a joint venture shall be decided by its board of directors.5.合营企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益,合营企业应当为本企业工会提供必要的活动条件.5. Staff and workers of a joint venture shall establish a trade union organization according to law to carry out trade union activities and safeguard their legitimate rights and interests.A joint venture shall provide necessary conditions for the trade union to carry out its activities.6.合营企业工会是职工利益的代表,有权代表职工同合营企业签定劳动合同,并监督合同的执行.6. The trade union in a joint venture represents the interests of its staff and workers. It shall have the right to conclude labor contracts with the joint venture on behalf of the staff and workers and supervise the implementation of the contracts.7.合营企业工会的基本任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益; 协助合营企业安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、科学、技术和业务知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成企业的各项经济任务.7. The fundamental tasks of the trade union in a joint venture shall be: to protect the democratic rights and material benefits of the staff and workers according to law; to assist the joint venture in the arrangement and rational use of the welfare and bonus fund; to organize the staff and workers to study politics, science, technology and professional knowledge and carry out literary, artistic and sports activities; and to educate the staff and workersto observe labor discipline and strive to fulfill the various economic tasks of the enterprise.8.合营企业董事会会议讨论企业的发展规划、生产经营活动等重大事项时,工会的代表有权列席会议,反映职工的意见和要求.董事会会议研究决定有关职工奖惩、工资制度、生活福利、劳动保护和保险等问题时,工会的代表有权列席会议,董事会应当听取工会的意见,取得工会的合作.8. When the board of directors of a joint venture convenes a meeting to discuss such important matters as expansion plans and production and operational activities of the joint venture, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members and voice the opinions and demands of the staff and workers.When a board meeting is convened to discuss and decide matters relating to the reward and penalty system, wage system, welfare benefits, labor protection and labor insurance for the staff and workers, the trade union representatives shall have the right to attend the meeting as nonvoting members, and the directors shall heed the comments of the trade union and enlist its cooperation.9.合营企业应当积极支持本企业工会的工作.合营企业应当按照《中华人民共和国工会法》的规定为工会组织提供必要的房屋和设备,用于办公、会议、举办职工集体福利、文化、体育事业.合营企业每月按企业职工实际工资总额的2%拨交工会经费,由本企业工会按照中华全国总工会制定的有关工会经费管理办法使用.9. A joint venture shall actively support the work of the trade union in its work and in accordance with the provisions of the Trade Union Law of the People’s Republic of China, providenecessary housing and equipment for the trade union organization to do its routine work, hold meetings, and carry out collective welfare, cultural and sports activities for the staff and workers. The joint venture shall appropriate an amount accounting for two percent of the actual payroll per month as the trade union fund, which shall be used by the trade union of the joint venture in accordance with the relevant rules for management of trade union funds formulated by the All China Federation of Trade Unions.二、常用合同条款1.公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险和福利等事项,按照国家有关劳动和社会保障的规定,经总经理制定方案后交董事会决定,并由公司与公司的工会组织集体或个人签定劳动合同加以规定.劳动合同订立后,应报当地劳动管理部门备案.1. Matters concerning the recruitment, employment and dismissal of the employees of the company and their remuneration, labor insurance and welfare benefits shall be decided by the board of directors after a plan thereof has been worked out and submitted by the general manager in accordance with the stipulations of the State relating to labor and social security, and shall be set out in the labor contracts to be entered into between the company and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. The executed labor contracts shall be filed with the local labor department for the record.The recruitment, employment and dismissal of, and the salaries, labor insurance and welfare benefits for, the staff and workers of the company shall be determined by the general manager and then submitted to the board of directors for approval in accordance with the state provisions in respect of labor and social security. All such matters shall be provided in the contract concludedbetween the joint venture and the trade union organization of the company on a collective basis or each employee individually. After the conclusion, such contract shall be reported to the local labor management authority for record.2.公司总经理、副总经理及其他高级管理人员的聘请和薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等到由董事会决定.2. The engagement of the general manager, deputy general manager and other senior officers of the company and their salaries, social insurance, welfare benefits and business travel allowance shall be decided by the board of directors.3.各部门管理人员的薪资等遇、社会保险、福利、差旅费标准等由总经理提出方案,报董事会批准.3. The plan of the salaries, social security, welfare benefits and business travel allowances for the managerial personnel of the various departments shall be worked out by the general manager and submitted to the board of directors for approval.4.公司的组织结构由董事会决定.雇员人数和对当地职工的要求由董事会根据公司的经营需要确定.公司有权从公开人力资源市场适当招聘和雇用职工.公司可决定雇员必须具备何种必要的技术和资质,并将雇员名单报当地劳动局备案.除非董事会另有规定,公司应与每一个雇员分别签定劳动合同.4. The organizational structure of the Company shall be decided by the board of directors. The number of employees and requirements of local staff shall be determined by the board of directors on the basis of the Company’s operational needs. The company shall have the right to recruit and hire staff and workers as appropriate from the public human resources market. The company may decide what necessary skills and qualifications。
中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则中英对照
中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则中英对照中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则Detailed Rules for the Implementation of the Law of the PRC on Sino-Foreign Contractual JointVentures(1995年8月7日国务院批准,1995年9月4日对外贸易经济合作部发布)(Approved by the State Council of the People's Republic of China on August 7, 1995 and Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 4, 1995)第一章总则Chapter I General Provisions第一条根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》,制定本实施细则。
Article 1 This detailed rules are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures.第二条在中国境内举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),应当符合国家的发展政策和产业政策,遵守国家关于指导外商投资方向的规定。
Article 2 The establishment of a Sino-foreign contractual joint venture (hereinafter referred to as contractual JV) within the Chinese territory shall conform to the national development policy and industrial policy, and abide by the State instructive directory on foreign investment.第三条合作企业在批准的合作企业协议、合同、章程范围内,依法自主地开展业务、进行经营管理活动,不受任何组织或者个人的干涉。
中外合资经营公司合同 (中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESEFOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Lawsand Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred toas joint ventures) establishedwithin Chinese territory upon the approval in accordance with theLaw on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures establishedwithin Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’ssocialist modernization.Industries in which theestablishment of joint ventures is encouraged, permitted, restrictedor prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on ForeignInvestment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中外合资经营公司合同(中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中外合资企业章程中英对照版实用版
YF-ED-J4042可按资料类型定义编号中外合资企业章程中英对照版实用版An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests.(示范文稿)二零XX年XX月XX日中外合资企业章程中英对照版实用版提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。
请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。
下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。
中外合资企业章程中英对照Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures目录第一章总则第二章宗旨、经营范围第三章投资总额和注册资本第四章董事会第五章经营管理机构第六章财务会计第七章利润分配第八章职工第九章工会组织第十章期限、终止、清算第十一章规章制度第十二章适用法律第十三章附则Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint VenturesINDEXChapter 1 General Provision Chapter 2 The Purpose l Scope andScale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Registered CapitalChapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management Office Chapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and WorkersChapter 9 The Trade Union Organizati onChapter 10 Duration,Termination andLiquidation of the Jint Venture Co mpanyChapter 11 Rules and Regulations Chapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles 第一章总则第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
中外合资经营公司合同(中英文对照).doc
中外合资经营公司合同(中英文对照)。
中外合资经营公司合同中外合资企业合同1.1.1所依据的法规条文适用的法律和法规1 .依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1.依照《中外合资经营企业法》经批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国法人,受中国法律管辖和保护在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2.在中国境内设立合资企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术的进步,有利于中国的社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制或者禁止设立合资企业的行业,按照国家《外商投资指南条例》和《外商投资行业指南目录》的规定确定在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书3 .在中国境内设立合营企业,须经中华人民共和国对外贸易经济合作部审批。
经批准后,外经贸部颁发批准证书凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人-省略部分-符合仲裁规则的仲裁员。
仲裁员应从委员会的仲裁员名单中选出,每一方选择一名仲裁员。
第三名仲裁员由仲裁委员会主席任命,为首席仲裁员仲裁地点为中国上海,仲裁以中文进行。
如一方在仲裁庭开庭过程中需要译员或要求将仲裁文书译成英文,可请求仲裁委员会秘书处给予必要的协助,但应自行承担所发生的费用5 .仲裁地点应为中国上海,仲裁应以中文进行。
如果一方在仲裁程序过程中需要口译员或仲裁文书的英文译本,可以请求仲裁委员会秘书处提供必要的协助,但应承担由此产生的费用。
仲裁应以中文在中国上海进行。
在仲裁期间,如果一方当事人需要翻译或需要将仲裁文件翻译成英文,应自费请仲裁委员会秘书处提供必要的协助仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
中外合资经营企业法(中英文对照)
中外合资经营企业法(中英文对照)中华人民共和国中外合资经营企业法The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures 第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.第二条中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其他合法权益。
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——税务、外汇管理和保险
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——税务、外汇管理和保险篇一、常用法规条文1. 合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。
1. Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.2. 合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。
2. Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.3. 合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。
上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。
3. Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:(1) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods (“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.) contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;(2) Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;(3) Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;(4) Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.4. 合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
中外合资经营公司合同-(中英文对照)
中外合资经营公司合同-(中英文对照)中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
中外合资企业章程中英对照版
YOUR LOGO中外合资企业章程中英对照版After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find专业合同范本系列,下载即可用中外合资企业章程中英对照版使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。
且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。
中外合资企业章程中英对照Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures目录第一章总则第二章宗旨、经营范围第三章投资总额和注册资本第四章董事会第五章经营管理机构第六章财务会计第七章利润分配第八章职工第九章工会组织第十章期限、终止、清算第十一章规章制度第十二章适用法律第十三章附则Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint VenturesINDEXChapter 1 General ProvisionChapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Re gistered CapitalChapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management OfficeChapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and WorkersChapter 9 The Trade Union OrganizationChapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Jint Venture CompanyChapter 11 Rules and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles第一章总则第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
中华人民共和国中外合作经营企业法中英对照
中华人民共和国中外合作经营企业法中英对照中华人民共和国中外合作经营企业法LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUALJOINT VENTURES第一条为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国合作者)按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织(以下简称中国合作者)在中国境内共同举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),特制定本法。
Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of the People's Republic of China.第二条中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。
中外合资企业章程中英对照版
中外合资企业章程中英对照版(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如合同协议、条据文书、演讲致辞、策划方案、祝福语、心得体会、工作报告、教案资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as contract agreements, doctrinal documents, speeches, planning plans, blessings, experiences, work reports, teaching plan materials, composition encyclopedia, and other model articles. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!中外合资企业章程中英对照版中外合资企业章程中英对照Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventu res目录第一章总则第二章宗旨、经营范围第三章投资总额和注册资本第四章董事会第五章经营管理机构第六章财务会计第七章利润分配第八章职工第九章工会组织第十章期限、终止、清算第十一章规章制度第十二章适用法律第十三章附则Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventu resINDEXChapter 1 General ProvisionChapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capi talChapter 4 The Board of DirectorsChapter 5 Business Management OfficeChapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and WorkersChapter 9 The Trade Union OrganizationChapter 10 Duration,Termination and Liquidation of the Jint Venture CompanyChapter 11 Rules and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles第一章总则第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
中外合资法律适用(2篇)
第1篇随着全球化进程的不断深入,中外合资企业越来越多地出现在我国经济活动中。
中外合资企业是指在中华人民共和国境内,依照我国法律设立,由中外投资者共同投资、共同经营、共享利益、共担风险的企业。
中外合资企业的法律适用问题,直接关系到企业的合法权益、经营秩序和我国法律体系的完整性。
本文将从中外合资企业的法律适用原则、具体法律适用以及法律适用中存在的问题等方面进行探讨。
一、中外合资企业的法律适用原则1. 合同自由原则中外合资企业设立时,中外投资者应依法签订合资合同,合同内容应充分体现合同自由原则。
合同自由原则是指合资合同当事人可以根据自己的意愿,在法律允许的范围内,自由决定合同的内容和形式。
2. 最惠国待遇原则中外合资企业享有与外国投资者同等的待遇,包括税收、进出口、投资等方面。
最惠国待遇原则旨在消除国际贸易中的歧视,保障中外合资企业的合法权益。
3. 国民待遇原则中外合资企业应依法享有与国内企业同等的待遇,包括市场准入、经营许可、税收等方面。
国民待遇原则要求我国法律对中外合资企业与国内企业一视同仁。
4. 法律冲突解决原则在中外合资企业的法律适用过程中,如发生法律冲突,应遵循以下原则:(1)优先适用合资合同约定的法律;(2)如合资合同未约定或约定不明确,优先适用我国法律;(3)如我国法律未明确规定,可参照国际惯例或适用其他国家的法律。
二、中外合资企业的具体法律适用1. 合资合同的签订与效力中外合资企业设立时,合资合同是核心法律文件。
合资合同的签订与效力应遵循以下法律:(1)我国《合同法》关于合同订立、生效、变更、解除等方面的规定;(2)我国《中外合资经营企业法》及相关法律法规关于合资企业设立、经营范围、组织形式等方面的规定。
2. 合资企业的经营范围与许可中外合资企业的经营范围应符合我国法律、行政法规的规定。
合资企业设立时,需依法取得相关经营许可,包括营业执照、行业许可等。
3. 合资企业的税收中外合资企业的税收问题,主要涉及企业所得税、增值税、关税等。
中外合资经营公司合同-(中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护.1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese—Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons,who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外合资经营企业常用法规条文和合同条款翻译——适用法律和争议的解决篇一、常用法律条文1. 合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。
1. The conclusion, validity, interpretation, and performance of the contract of a joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.2.合营各方在解释或者履行合营企业协议、合同、章程时发生争议的,应当尽量通过友好协商或者调解解决。
经过协商或者调解无效的,提请仲裁或者司法解决。
2. The disputes arising from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association shall be settled through friendly consultation or conciliation between the parties to the joint venture. In case such consultation or conciliation fails, the disputes may be submitted to arbitration or a law court for settlement.2. When a dispute between the parties to a joint venture arises from the interpretation or performance of the joint venture agreement, contract and/or articles of association, the parties shall make every endeavor to resolve it through friendly consultation or mediation. If such consultation or mediation comes to no avail, the parties shall submit the dispute to arbitration or a law court for settlement.3.合营各方根据有关仲裁的书面协议,可以在中国的仲裁机构进行仲裁,也可以在其他们仲裁机构仲裁。
合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。
3. The parties to a joint venture may apply for arbitration in a Chinese arbitration institution or another arbitration institution in accordance with their written agreement on arbitration.If there is no written agreement on arbitration between the parties to a joint venture, each party may start legal proceedings with a People’s Court according to law.4。
在解决争议期间,除争议事项外,合营各方应当继续履行合营企业协议、合同、章程所规定的其他各项条款。
4. In the course of dispute resolution, the parties to a joint venture shall continue to perform the provisions of the joint venture agreement, contract and articles of association, except for matters in dispute.5.国家依法保护合作企业和中外合作者的合法权益。
合作企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。
国家有关机关依法对合作企业实行监督。
5. The State will protect the legitimate rights and interests of the cooperative joint venture and the Chinese and foreign parties it according to law. Cooperative joint ventures must abide by Chinese laws and regulations, and must not jeopardize the public interests of China. The State authorities concerned shall exercise supervision over cooperative joint ventures according to law.6.中外合作者履行合作企业合同、章程发生争议时,应当通过协商或者调解解决。
中外合作者不愿通过协商、调解解决的,或者协商、调解不成的,可以依照合作企业合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交中国仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁。
中外合作者没有在合作企业合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向中国法院起诉。
6. When a dispute between the Chinese and foreign parties arises from the performance of the contract and/or articles of association of a cooperative joint venture, the parties shall resolve it through consultation or mediation. If the Chinese party and/or the foreign party are/is unwilling to settle the dispute through consultation or mediation, or the parties fail to settle it through consultation or mediation, they may submit it to a Chinese arbitration institution or another arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration clause contained in the cooperative joint venture contract or a written agreement on arbitration reached afterwards. If the cooperative joint venture contract between the Chinese and foreign parties does not contain any arbitration clause and not written agreement on arbitration is reached between the parties afterwards, the Chinese party or the foreign party may take a legal action in a Chinese court.Any disputes arising from the performance of cooperative venture contract and/or articles of association by the Chinese and foreign parties shall be settled through consultation or mediation. If the Chinese and/or foreign parties are/is unwilling to settle dispute by means of consultation or mediation, or such consultation or mediation fails, the disputes may be submitted to arbitration institutions of China or other countries in accordance with the arbitration clauses in the cooperative joint venture contract or written agreement on arbitrations reached after the disputes have occurred.In case there is neither arbitration clause in the cooperative joint venture contract nor written arbitration agreement reached after the dispute, legal actions can be commenced to Chinese Court.7.当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。
各文本使用的词句不一至的,应当根据合同的目的予以解释。
7. If a dispute arises between the parties over the understanding of a clause of the contract, the true intention of that clause shall be determined in accordance with the words and sentences used in the contract, the relevant clauses of the contract, the purpose of the contract, trade practice and the principle of good faith.If a contract is written in two or more languages and the parties agree that the various versions of the contract are equally authentic, it shall be presumed that the corresponding words and sentences in the various versions shall have the same meaning. In the case of a discrepancy in any word or sentence used in different versions, such word or sentence shall be interpreted on the basis of the purpose of the contract.8.涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。