法律翻译笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律翻译笔记
(一)
房屋租赁property tenancy
预租pre-leasing
法定代表人legal representative
股权equity interest
purpose and business scope 宗旨及经营范围
contribution 认缴(资本)
non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)
deadlock/impasse 僵局(条款)
interim meeting 临时会议
early termination 提前终止(协议等)
fair market value 公平市价
without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)
(但)排除冲突法的适用
waiver 弃权
headings 标题
subject to PRC laws 受中国法律约束
(二)
Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent (交易等的)先决条件
without cause 无理由
to the best knowledge of 就……所知
encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利
time is of the essence 时间是关键要素
意向书letter of intent
多功能(地产)multi-purpose
综合性(物业等)complex
土地使用权land use right
合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)
合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)
尽力use its best efforts
促使cause...to...
预租pre-completion (NOT pre-leasing)
许可证permit (NOT approval)
可以对抗第三人be good against any claims made by any third party 商品房commercial/condominium (NOT commodity house)
尾款final payment
业主owner
法律翻译Tips
# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
(三)
in consideration of... 作为……的对价
e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;
作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;
in form and substance 形式和内容上
losses and damages 灭失与损害
notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定
without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下
create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押
call an interim Board meeting 召集董事会临时会议
withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)
qualified 有资质的(评估师、会计师等)
to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司
set forth 列明
Miscellaneous (合同条款)其他(事项)
subject matter (所议)事项(非“标的”)
non-disclosure 不披露
any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜
expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)
claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束
(四)
premises 场地
facilities 场地;工厂
credit note 贷记通知单
in substantially the same form as... 格式与……实质一致
substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同create...obligation 设立……义务
this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)
compensatory damages 损害性赔偿金
caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……
offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘) closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)