双关语在英语广告中的翻译与应用
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
双关语的分类及其在英语广告中的翻译策略分析
摘要:双关英语是英语广告中一种常见的修辞手段,文章从谐音双关、语义双关、习语双关等几方面阐述双关在广告英语相关论文中的运用,并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。
关键词:双关;英语广告;分类;应用;翻译在现代商品经济社会,广告几乎无处不在,但有的广告默默无闻,有的广告则深入人心,被广为传诵。
为使自己的广告能在瞬间吸引人们的注意,给人们留下深刻印象,并激起其购买的欲望,各个广告作者总是特别注意各种修辞手段的运用,挖空心思地追求新的创意,以创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
由于双关语具有“一举两得”,“一箭双雕”和“借水行舟”的机智与诙谐,具有简洁凝练、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得以大量应用。
一、双关语的分类及其在英语广告中的应用双关就是利用语词字形或主意相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式,[1]英语中的双关主要有以下四种:1、谐音双关英语中谐音双关称,指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
广告制作者非常乐于使用此种双关修辞方式,其风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,可大大增加广告的说服力和感染力,给受众留下深刻的印象。
某机场商店的广告:例1 Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜∕快买!此处“buy-buy”是个变异拼写,与bye-bye(再见)同音。
该词表达了机场商店向旅客道别之意,又不失时机地提醒大家,临行之前买些东西带上吧。
“buy-buy”一词构思巧妙,幽默诙谐,富有辞趣。
译文“拜拜∕/快买”保留了这个双关语的两层意思。
另外,有些广告在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性,更重要的是品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,从而达到广而告之的目的。
某高科技产品广告:例2 From sharp minds,comeSharp products.译文:智慧产品,来自夏普。
深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用
深奥解读:关于英语双关语在广告英语中的应用英语双关语是重要的修辞格之二。
这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥。
旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析广告英语翻译中的双关语的处理方法。
一、英语双关语的特点和修处能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,雨意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏.在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic—tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了”playon word”的字眼,即”文字游戏”.这一文字游戏妙在真幽默和传神,言筒意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到作者的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
广告英语中双关语的运用及翻译
广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
双关语在英语广告中的翻译与应用
Science &Technology Vision 科技视界法国广告评论家罗贝尔罗兰曾说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的[1]。
”更有数据统计,以美国为例,每个成年人平均每天看到或听到的广告大约有1500条,相当于每分钟1.5条广告。
由此可见,广告在我们的生活中无处不在。
在众多广告中,有的转瞬即逝,有的却以其独具匠心、生动形象、效果非凡的广告词而深入人心,双关语就是一个典型例子。
双关语作为一种特殊的语言修辞手法,在广告语言文体中倍受青睐。
1双关语的分类双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,一种言在此而意在彼的修辞方式。
换句话说:表面看来是一种意思,实际上还有另一种意思,既能给人以深刻印象,又能加深语意。
英语中的双关语分类主要有以下几种:1.1谐音双关谐音双关是指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],换言之,就是利用发音相同或相似,但是意义不同的词来代替所要表达的意思。
这个方法在广告中的应用较为普遍,它的语言风格风趣、幽默、俏皮,大大增加了广告的说服力和感染力,从而给观众留下深刻的印象。
例句:Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜(快买)!这是一条某机场商店的广告语。
句中的亮点就是“buy-buy”一词,构思巧妙,幽默机智。
buy-buy 一词与bye-bye 同音,因而具有双重含义:其一是在为机场离别的旅客送行;其二,也是在提醒大家,在临行前别忘了买些东西带上,此乃一举两得。
这句话正是利用了bye 和buy 两个词语的同音异义的特点,使广告宣传语蓬荜生辉。
例句:Trust us.Over 5000ears of experience.译文:相信我们吧,有过5000多只耳朵的检验。
(具有5000多年的经验)这是一则助听器的广告。
这则广告与上例中的相似之处在于,运用了ear(耳朵)和year(年)这两个词的同音但不同义的特点,将两重意思都运用到了该产品的宣传中,既说明了该产品的质量过关,曾有上千人使用的记录,同时也说明了该产品发展历程悠久,是信得过产品。
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略
理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限
性
Part One
功能对等理论概述
定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译
英语广告中的双关语的应用和翻译
从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译①刘 瑶,邓育艳(长沙民政学院,湖南长沙410004)摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。
关键词:英语广告;双关语;翻译中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04and T ranslation of Puns in English AdvertisementL IU Yao ,DEN G Yu 2yan(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。
广告的创作是一门综合性艺术。
这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。
英语双关语在广告中的应用及翻译
语音双关又叫渚音双关,由拼写相似,发 音相同或相近的词语构成,它以语音为纽带, 将两个毫不相关的词联系在一起,使观赏者通 过联想领悟其幽默感。此类双关风趣、俏皮、滑 稽。如:
(1)MaJ‘e your every he【lo
a
进行q11 这足一则商家削价的广告,仿拟的足谚语 “one。8 meaIis another man’8 poi80n.(甲之佳肴, 乙之毒药)”。 2.双关在广告英语中的翻译 英语广告中双关的翻译应根据广告内容 与特点,既要亢分照顾原文的滔体风格以及不 同文化中存在的不同语意表述,义要尽量传达 原文的信息。在翻泽方法上,直译与意译一直 是翻译界争论的焦点。对于广告英语中双天的 翻泽,府采『fJ辩证翻洋法,即直泽与意泽的结 合,在顾及语法特征的同时,又避免信息量的 流失。总体束说,在翻译时多使川简单句,少用 复合句;频繁使用疑问句,巧用祈使句。以下主 要是针对广告英语中双戈的几点翻泽方法。 2.1翻泽时,可以根据语意适当的增添词 句,使句意通顺。便于理解。 (1)Impossihle m“le possi}】1e.(使不可能变 为可能。)(佳能打印机) 这显然是省略结构,在语法上几乎不成 立,可它传达的含义却很明白:把不可能的变 成可能的。考虑到句巾成分的语法功能,此句 可理解为:111e imp08sihle e¨be f11ade p0自8ihle
E∞ier du slIngby
a
烟广告中。mds就具有了双重意义:动词“结 束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套 用原来成语的翻译模式.译成“烟蒂好,烟就
好”。 (2)Beller 1ale th∞t}1e lafe.
这一妙句出自成语“Befter late th∞never” (晚来总比不来好)。它妙就妙在不仅引用了成 语的结构,还利用了late的双关意义.Ihe laIe 这里指the dt划。双关的运用使这则交通公益 广告产生了强大的震撼力。其译文可套译为 “迟到总比丧命好”。 总之,双关手法在广告写作中具有重要的 作用,它口I以表达更为丰富、深厚的内容,传达 更为广博的信息,从而使广告最大程度地起到 宣传、介绍的作用,使广告既能介绍公司和商 品的特点,又能给人以美感、智慧,让人轻松愉 快,过目难忘,同时还能感受企业的文化精神 与责任感。 参考文献: 【1】李庆荣.现代实用汉语修辞【MHE京;北 京大学出版社。2()02:252. 【2】王涛粱景会.广告英语的修辞特点及 翻译策略探讨们.南昌高专学报,2()09,(4):65. 【3】胡一.广告英语的修辞魅力们.英语学
英语双关语在广告中的应用及翻译
( ) 义 双关 。 语 义 双 关 是 利 用 词语 或 句 子 的 多义 性 在 - 语 “
特 定 环 境 下 形成 的双 关 ” 。这 种 双 关 在 广告 中运 用 得也 非 常 广
泛 , 与谐 音 双 关 有异 曲 同工 之 妙 。 它
例 如 : T yO f w e c r y uw U s i o a t er 嘲 “ r l e t on。 i l f m er o a . as o m er "
而且 颇 风 趣 、 幽默 , 有 感 召力 。 具 字形 式 表 达 出一 明一 暗双 重 意义 ,既 引人 注 意 ,又 能 引 起 联 来 琅 琅 上 口 ,
想 。双关 语 具 有 简 洁 凝 练 , 趣 幽 默 , 颖别 致 等 修 辞 效果 , 风 新 能
够 突 出广 告 的 特点 。 而 在 广 告 中得 到 大 量 应 用 。 因
f 收稿 日 J 000—9  ̄1 1-4 2 2
}{f 作者简介】  ̄g (9 l )女 , 赖t t 1 8一 , 三明学院外语系助教 , 翻译硕 士, 研究方向 : 翻译实务。
14 3
这 是 一 则玉 米 广 告词 。原 文 的 本 意 和寓 意 在 译 文 中完 美 韵 的使 用都 符 合 汉 语 广 告 的语 体 特 征 。 地 结 合起来 , 自然 比 只 译~ 层 稍 胜 一 筹 。在 不 能 保 留 双关 语 的 前 提 下最 全 面地 体 现 原 文 的 译 文 也是 令 人满 意 的译 文 。 ( ) 别 表 义 法 。 如 果要 把 双 关语 的 双 层 意 义 完 整 地 表 二 分 述 于 译 文 中 , 了 在 双语 偶 合 的 情 况 下 , 用 契 合 译 法 外 , 也 除 采 “
广告英语的修辞手法与应用
②It’sforyourlifetime . 你人生的伴侣。
这则手表广告,将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。既说明了商品的重要,又强调了该手表质量的经久耐用。
使人产生一种清晰而具体的联想,具体、形象地了解商品,熟悉品牌,从而赢得消费者的认同、信赖和喜爱。例如:
①What’sonyourarmshouldbe as beautiful as who’sonit . (Citizen) 戴在您手臂上的东西应该和您手臂上的人儿一样美丽。(星辰表)
此广告语句运用as...as的修辞,再配以男女手的特写图片,表达了刚柔并济的和谐美感,又有相得益彰之效。
2.拟人。以物比人,把通常仅用于描写人的各类词语用于描写物,赋予“物”以人类特有的言行或思想感情,以增强感染力和生动性。例如:
①Shehasherownspiritanditgraceseveryoneshecomesnear . (Lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加美丽。(罗伦香水)
3.双关。即利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者联想。英语广告中的双关修辞技巧不仅具有强化或解释词义,读来趣味隽永的作用,且能加深对商品的了解。例如:
①Webringhightechnologyhome . (NEC)我们把高 科技 带回家。(日本电气)
这句广告利用 bringsomethinghome的双关语意,既表示日本电气公司的产品落实普及到每一个家庭,更表示其电器技术的炉火纯青、臻于完美。
这是柯达胶卷为了 1988年奥运所拍的广告,运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩刹那,不易捕捉,可是柯达不仅能捕捉精确,且色彩传真无比,谁会不为之解囊呢?
英语广告中双关语的运用技巧及翻译
校园英语 / 翻译探究英语广告中双关语的运用技巧及翻译三亚学院外国语学院/曾庆瑜【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。
广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。
英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。
【关键词】双关 英语广告语 应用形式 翻译一、引言双关语主要指的是在特定的语言环境中,围绕特定的目的,运用语音、词汇、语法等形式表达出两层或者是多层不同的意思,广告由于要求语言简练但是表达意思要耐人寻味,所以最常使用双关语。
英语广告语双关语的翻译对于很多翻译者而言都是一个重要的难题。
英语广告双关语使用的目的在于能够对消费大众产生巨大的吸引力,以激发消费者的消费欲望,然而由于中英文语言结构以及文化的差异性,很多英语广告的翻译都失去了双关的意味,无法翻译出一语双关的效果。
二、双关在英语广告中的应用双关是一种重要的修辞手法,其作用在于使得表达的语言形式符合经济性原则,同时也使得语言幽默有韵律,带给消费大众不一样的听觉感受,使大众容易记住广告词,广告语的特征与功能决定了双关语在广告中的大量使用。
总的来说双关在应用广告中的运用方式主要有以下几种:1.谐音双关。
谐音双关主要利用音近或者是音同的条件所组成的双关语,使消费大众听起来意味深长,给人留下深刻印象,以实现宣传产品的目的。
例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验)。
在这句关于助听器的广告语中,“ear”与“year”的音很近,而experience 很容易让消费大众大众联想到时间的长久,“ear字面意思是指该产品已经被广大的消费者所验证,同时听起来还有历经5000年“experience”的味道,所以使得广告语拥有了双重的语境,让人感觉这款助听器历史悠久,质量值得信赖。
英语商业广告中双关语的翻译
英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。
标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。
在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。
一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。
一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。
双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。
对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。
广告英语中双关语的应用及翻译
广告一词起源于拉丁语Advertere,意思是“唤起大众对某种事物的兴趣,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。
“英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Main Markets(扩大市场)以及Quality (确保质量)”。
当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。
为增强语言的感召力,广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。
双关语是利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,既引人注意,又能引起联想。
双关语可以使语言简洁含蓄、生动形象、新颖别致、耐人寻味,或借题发挥,或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。
广告是“双关”大显身手的地方。
广告作为一种特殊文体,巧妙的运用独具匠心的双关可表达其劝说功能,并增强广告语言的艺术感染力和表达效果,达到促销的根本目的。
1英语双关语的类型及特点双关语是广告英中最常用的一种修辞手法,双关大体上可划分为四个类别谐音双关、语义双关、语法双关、仿拟双关。
1.1谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
这种双关不仅能增加趣味性和幽默感,更能吸引消费者的注意力,便于记忆,以此达到宣传产品的目的。
Trust us。
Over5000ears of experience。
译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
1.2语义双关语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。
双关语在英语广告中的应用及其翻译策略
广告的目的在于吸引顾客的注意,使顾客对目标特性留下深刻印象,产生购买欲,从而成功推销商品。
在其创作过程中,广告商经常借助于各种各样的修辞手段来增强语言的表达效果,作为匠心独具的修辞手段的双关语运用得尤其多。
双关语巧妙地利用同音异义或一词多义现象,使一个词语或句子具有不同的含义,也就是在特定的语言环境中,用一种语言文字形式表达出双重语境和双重含义,给人以回味和想象的空间,进而既能够做到引人注意,又能产生联想,加深记忆。
因此双关语被广泛应用到各种广告中。
1双关语的语言特征1.1简洁凝练例如一则More牌香烟的广告——Ask for More,就是典型的例子。
本广告把“More”(摩尔)这种牌子的香烟与副词“more”(更多)的意思联系起来。
使得消费者不但记住了商品的牌子,而且也留下了深刻的印象,这句广告词也成为摩尔牌香烟的经典广告。
1.2风趣幽默如美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告——OIC。
OIC三个大写字母的形状像眼镜,念起来等于说“Oh,I see”(哦,我看到了)。
眼镜商就是利用谐音双关把眼镜使用者的快乐之情溢于言表。
不仅新颖,而且有趣,使读者看了忍俊不禁。
1.3新颖别致如佳能打印机的广告——Impossible made possible。
这显然是省略结构,不合乎语法。
可它传达的含义却很明白:把不可能的变为可能的。
本句可理解为:The impossible can be made possible(by Canon).这样就给人耳目一新的感觉。
通过这些例子,我们看到广告语中的双关语,极大地丰富了广告的内涵,能对读者和听众产生一种强烈的幽默风趣的艺术效果,大大地增强了广告的艺术魅力,进而激发他们的兴趣,引发他们的购买欲望。
2广告中的双关语分类根据双关语来源于一词多义或同音异义这一特征,我们可以把双关语主要分为语义双关和语音双关,另外还有语言特定文化相关联的仿拟双关。
2.1语义双关语义双关是利用某个词语的多种含义或者比喻义使该词语在特定环境下形成的双关。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双关口 , 换言 之 , 就是利用发音相 同或相 似 , 但是意义不 同的词 来代 替 所要表达的意思 。这个方法在广告中的应用较为普遍 , 它的语 言风格 风趣 、 幽默 、 俏皮 , 大大增加 了广告 的说 服力和感染力 , 从而给 观众 留 下深刻的印象 例句 : H a v e a n i c e t r i p , b u y — b u y ! 译文 : 祝您旅途愉快 , 拜拜 ( 快买 ) ! 这是一条某机场商店的广告语 。 句中的亮 点就是“ b u y — b u y ” 一词 , 构思巧妙 , 幽默机智 。b u y — b u y 一词与 b y e — b y e同音 , 因而具有双重含 义: 其 一是 在为机场离别 的旅 客送行 ; 其二, 也是在 提醒大 家 , 在临行 前别忘 了买些东西带上 . 此乃一举两得 。 这句话正是利用了 b v e和 b u y 两个词语 的同音异义 的特点 , 使广告宣传语蓬荜生辉 。
【 关键词】 双关语 ; 英语广告 ; 翻译 ; 应用
法国广告评论家罗贝尔罗兰曾说 : “ 我们呼吸的空气是 由氧气 、 氮 l - 3 语法双关 气和广告组成的【 l 】 。 ” 更有数据统计 。 以美国为例 , 每个成年人平均每天 语法双关就是通过语法手段 . 使句子具有双重含义 。 。 例句 : C o k e r e f r e s h e s y o u l i k e n o o t h e r e a n . 看到或听到的广告大约有 1 5 0 0条 , 相当于每5 Y -  ̄  ̄1 . 5条广告。由此可 译文 : 没有什么能像可乐那样令您神清气 爽。 见。 广告在我们的生活中无处不在 。在众多广告 中, 有 的转 瞬即逝 , 有 句中的 c a n既有名词含义 “ 罐, 听” 。 同时又有情态动词 “ 能够 , 可 的却以其独具匠心 、 生动形象 、 效果非凡的广告词而 深人人 心 , 双关语 之意 因此全 句还可 以理解为 : “ C o k e r e f r e s h e s y o u l i k e n o o t h e r 就是一个典型例子 。双关语作为一种特殊 的语言修 辞手法 , 在广告语 以” c a n ( t i n , d i r n k ) r e f r e s h v o n . ”这则广告机 智诙 谐, 文字 中饱 含情 趣, 能使 言文体 中倍受青 睐。 读 者看后 . 连同广告词一起 , 过 目不忘 。 1 双关语的分类 例句 : L e s s b r e a d , n o j a m . 译文: 乘坐伦 敦地铁 , 省钱 , 不堵车 。 双关语是 指在一定 的语言 环境 中, 利用词的多义和 同音的条件 , 这是一则伦敦地铁的广告 , 乍 看起来 , 人们也许会联想 到面包 , 果 有 意使语 句具有 双重 意义 , 一种 言在此 而意在 彼的修辞方式 。换句话 酱等食物 . 因为面包 和果酱 与英 国人 的 日 常生活是形影不离 的, 可 是 , 说: 表面看来是一种 意思, 实 际上还 有另一种 意思, 既能 给人 以深刻 印 这两个词放到该句广告语中 . 就具 有一语 双关 的功效了 。 b r e a d一词可 象, 又能加深语 意。英语 中的双关语 分类 主要有 以下几 种 : 引申 为“ 生计 ” , 即m o n e Y ( 钱) 的意思 ; j m 一词 可 以表达 为 t a r a f i f c j a r f l 1 . 1 谐 音 双关 ( 交 通拥堵 ) ,采用引 申意义表达 此句 ,即为 : “ L e s s m o n e y , n o r t f a i f c 谐 音双关是指利用词语 拼写相似 , 发音相同或相近 的关 系构成的
j a m. ” l - 4 仿拟双关
仿拟双关也称为成语或俗语双关 。 是在一些 人们 所熟知的成语或 俗语基础上 . 将其进行变通或再创作 。 从而运用到 广告语 中。 这些广告 都是在人们 原有的社会背景和文化知识 的基础上 , 以其 鲜明又独特的 语言形式构成双关, 此方法既增强 了广告的魅力, 体现了广告语言的艺 术性, 叉能使广告具有耐人寻味的言外之意。 例句 : A M a r s a d a y , k e e p s y o uห้องสมุดไป่ตู้ w o r k , r e s t a n d p l a y . 译文 : 每天一块玛斯巧克力 , 让您工作像工作 , 娱乐像娱乐 。 当人们读完此句 . 一定会感觉这句话似乎在哪里见过 , 没错 . 它 的 原句正是来 自: “ a n印p l e a d a y k e e p s a d o c t o r a w a y . ” ( 一天一个 苹果 , 医生远离我 。) 这句谚语 。 该 广告语对谚语原句进行了改编 , 使其达 到 例句 : T r u s t n s . O v e r 5 0 0 0 e a r s o f e x p e i r e n c e . 既体现 了该 广告语 的艺术性 , 又让消费者加 深 译文 : 相信我们 吧. 有过 5 0 0 0 多只耳 朵的检验 。( 具有 5 0 0 0多年 吸引众人眼球 的 目的 . 了印象 的 经验 )
S c i e n c e & Te c h n o l o g y Vi s i o n
科 技 视 界
科技・ 探索・ 争I 毫
双关语在英语广告中的翻译与应用
黄 茜 ( 新 疆工 程学 院 。 新疆 乌 鲁木 齐 8 3 0 0 9 1 )
【 摘 要】 双关语在 英语 广告中是 一种常见的修辞 手法 , 作 为广告 的一种 专门用途 文体 , 双 关语有其特殊的功能和语 言特 点, 这说 明 了广告 双关语的翻译较 为复杂 . 并有着其独特的标准和特点。 本文拟从双 关语 的分类 , 即: 谐音双关、 语义双关、 语法双关及仿拟双 关几方面入手 , 阐释 双 关语 的使 用技 巧: 考虑到双关语 的双重含义这一特 点及 广告语体风格 , 广告 中的英语 双关语的翻译方法 可以采 用套译 法、 契合译 法、 分别表 译法、 侧 重译法和补偿译法 . 并对以上五种方法作进一步探 讨。