英语广告中双关语的运用及翻译

合集下载

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。

双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。

在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。

双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。

它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。

在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。

接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。

双关语要符合产品或服务的特点。

在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。

某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。

所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。

双关语要与受众的语言文化相契合。

不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。

在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。

一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。

所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。

双关语要注意上下文的语境。

在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。

有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。

广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。

广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

英语毕业论文-广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in EnglishAdvertisementAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略

理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限

Part One
功能对等理论概述

定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-

英语广告中的双关修辞与翻译

英语广告中的双关修辞与翻译

英语广告中的双关修辞与翻译作者:于春梅来源:《商场现代化》2008年第14期广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。

在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。

因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支。

广告英语常用多种修辞手法,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,其中最难处理的是双关语的翻译。

本文主要介绍一下英语广告中的双关修辞与翻译。

一、英语广告中双关修辞的种类:英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。

1.谐音双关谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。

例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。

2.语义双关语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。

例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。

其中的spoil是双关所在。

spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。

3.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。

这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。

例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。

当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。

本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。

文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。

结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。

通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。

【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。

1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。

通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。

双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。

双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。

英语双关语在广告中的应用及翻译

英语双关语在广告中的应用及翻译

( ) 义 双关 。 语 义 双 关 是 利 用 词语 或 句 子 的 多义 性 在 - 语 “
特 定 环 境 下 形成 的双 关 ” 。这 种 双 关 在 广告 中运 用 得也 非 常 广
泛 , 与谐 音 双 关 有异 曲 同工 之 妙 。 它
例 如 : T yO f w e c r y uw U s i o a t er 嘲 “ r l e t on。 i l f m er o a . as o m er "
而且 颇 风 趣 、 幽默 , 有 感 召力 。 具 字形 式 表 达 出一 明一 暗双 重 意义 ,既 引人 注 意 ,又 能 引 起 联 来 琅 琅 上 口 ,
想 。双关 语 具 有 简 洁 凝 练 , 趣 幽 默 , 颖别 致 等 修 辞 效果 , 风 新 能
够 突 出广 告 的 特点 。 而 在 广 告 中得 到 大 量 应 用 。 因
f 收稿 日 J 000—9  ̄1 1-4 2 2
}{f 作者简介】  ̄g (9 l )女 , 赖t t 1 8一 , 三明学院外语系助教 , 翻译硕 士, 研究方向 : 翻译实务。
14 3
这 是 一 则玉 米 广 告词 。原 文 的 本 意 和寓 意 在 译 文 中完 美 韵 的使 用都 符 合 汉 语 广 告 的语 体 特 征 。 地 结 合起来 , 自然 比 只 译~ 层 稍 胜 一 筹 。在 不 能 保 留 双关 语 的 前 提 下最 全 面地 体 现 原 文 的 译 文 也是 令 人满 意 的译 文 。 ( ) 别 表 义 法 。 如 果要 把 双 关语 的 双 层 意 义 完 整 地 表 二 分 述 于 译 文 中 , 了 在 双语 偶 合 的 情 况 下 , 用 契 合 译 法 外 , 也 除 采 “

英语广告中的双关及其翻译

英语广告中的双关及其翻译

因满意而乐得合不拢嘴 因喜欢而吃了一穗又一穗
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。
to go nuts
“去买坚果” “疯狂、发疯”。
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
名词 :饮料罐
4
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
耳朵

ear
from ear to ear
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
情态动词
can
名词 :饮料罐
Grammar Pun 语法双关
Coke refreshes you like no other can.
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
can
情态动词:能
Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)
Pun in
advertisement
CONTENTS
1 Phonetic Pun 谐音双关 2 Semantic Pun 语义双关 3 Grammar Pun 语法双关 4 Idioms or slang pun 成语或俗语双关
1
Phonetic Pun 谐音双关
Phonetic Pun
谐音双关
2

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。

在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。

下面是一些常见的双关语及其翻译。

1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。

同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。

2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。

它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。

翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。

3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。

它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。

翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。

4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。

它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。

翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。

5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。

它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。

翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。

总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

校园英语 / 翻译探究英语广告中双关语的运用技巧及翻译三亚学院外国语学院/曾庆瑜【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。

广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。

英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。

【关键词】双关 英语广告语 应用形式 翻译一、引言双关语主要指的是在特定的语言环境中,围绕特定的目的,运用语音、词汇、语法等形式表达出两层或者是多层不同的意思,广告由于要求语言简练但是表达意思要耐人寻味,所以最常使用双关语。

英语广告语双关语的翻译对于很多翻译者而言都是一个重要的难题。

英语广告双关语使用的目的在于能够对消费大众产生巨大的吸引力,以激发消费者的消费欲望,然而由于中英文语言结构以及文化的差异性,很多英语广告的翻译都失去了双关的意味,无法翻译出一语双关的效果。

二、双关在英语广告中的应用双关是一种重要的修辞手法,其作用在于使得表达的语言形式符合经济性原则,同时也使得语言幽默有韵律,带给消费大众不一样的听觉感受,使大众容易记住广告词,广告语的特征与功能决定了双关语在广告中的大量使用。

总的来说双关在应用广告中的运用方式主要有以下几种:1.谐音双关。

谐音双关主要利用音近或者是音同的条件所组成的双关语,使消费大众听起来意味深长,给人留下深刻印象,以实现宣传产品的目的。

例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验)。

在这句关于助听器的广告语中,“ear”与“year”的音很近,而experience 很容易让消费大众大众联想到时间的长久,“ear字面意思是指该产品已经被广大的消费者所验证,同时听起来还有历经5000年“experience”的味道,所以使得广告语拥有了双重的语境,让人感觉这款助听器历史悠久,质量值得信赖。

英语广告翻译中的双关语

英语广告翻译中的双关语

54摘要:英语双关是重要的英语修辞格之一。

本文在英语双关的定义基础上,对其分类及本质特点进行了探讨,并归纳了英语双关译成汉语的几种常用方法。

关键词:英语双关;分类;歧义;双重语境;翻译1英语双关的定义《朗文当代英语辞典》中这样解释pun:“also play onwords———n.an amusing use of a word or phrase that has twomeanings,or words with the same sound but different meanings”。

这个定义直接把pun称为文字游戏,是以逗人的方式运用具有两种意思的词、短语或同音异义词。

《牛津英语词典》中也对pun做出了类似的解释“:theuse of a word in such a way as to suggest two or more meanings ordifferent associations,or the use of two or more words of the sameor nearly the same sound with different meanings,so as to producea humorous effect”。

根据这个解释,双关是指使用一个词去暗示两种或多种意思或引发不同的联想,或者使用两个或多个发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

以上两个解释表明,英语双关主要是在多义词、同音或近音异义词上做文章,意在“言此意彼”“、一箭双雕”。

2英语双关的分类对于双关的分类,不同语言学者持不同的观点。

吕煦(2004)按照结构成分所起的作用,将英语双关分为语音双关、语义双关和音义双关三类。

笔者认为这样的分法较为合理,而且更有利于说明双关这一辞格的特点。

下面就三类双关语分别举例加以分析:2.1语音双关语音双关(homophonic pun)是利用同(近)音异义词构成的双关,例如:(1)Not I,believe me.You have dancing shoes with nimblesoles;I have a soul of lead so stakes me to the ground.I cannotmove.我实在不能跳。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

国金1005-英语广告翻译技巧

国金1005-英语广告翻译技巧

广告翻译具体技巧:拆译
Ask for More
• More有两层含义,一是更多,二是摩尔牌香烟
• 自译:只要摩尔! • 官方:摩尔香烟,多而不厌!
小结2:
1.在翻译的时候首先要注意英文单词的一词多义,不能一叶障目,自以 为是地选择通俗意义,要去挖掘其可能蕴含的深层意义。 2.尽量用通俗易懂的语言来翻译广告,使之朗朗上口,不要故作深沉。 3.表层意思和深层意思不能在一词中体现,就退而求其次,拆分含义, 分别陈述,注意表达要清楚而完整,凸显广告语要表达的宗旨
例2: Pick an Ace from Toshiba.
自译:东芝,一流制造。 官方:卓越源自东芝。
背景:这是一则东芝公司为自己的微机推广所做的广告语。
Tips: “Ace”是扑克牌中最大的, 用来隐喻东芝公司产品的质量 是“老大”, 即品质卓越之意。 这里只译出“Ace”的隐含之一, 表达出了该广告的核心内 容, 译文简练。
广告双关语:语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结 构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 • Coke refreshes you like no other can. • 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
• 句中can 既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动 词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other(can:tin,drink)can(refresh you)。
广告翻译具体技巧:直译 Every kid should have an Apple after school.
水果
苹果产品 译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”
Tip:此处苹果直译即可,中英文苹果都有相对应的两 层意义,无需加任何解释,观众自可心领神会。

广告英语中双关语的应用及翻译

广告英语中双关语的应用及翻译

广告一词起源于拉丁语Advertere,意思是“唤起大众对某种事物的兴趣,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。

“英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Main Markets(扩大市场)以及Quality (确保质量)”。

当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。

为增强语言的感召力,广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。

双关语是利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,既引人注意,又能引起联想。

双关语可以使语言简洁含蓄、生动形象、新颖别致、耐人寻味,或借题发挥,或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。

广告是“双关”大显身手的地方。

广告作为一种特殊文体,巧妙的运用独具匠心的双关可表达其劝说功能,并增强广告语言的艺术感染力和表达效果,达到促销的根本目的。

1英语双关语的类型及特点双关语是广告英中最常用的一种修辞手法,双关大体上可划分为四个类别谐音双关、语义双关、语法双关、仿拟双关。

1.1谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。

这种双关不仅能增加趣味性和幽默感,更能吸引消费者的注意力,便于记忆,以此达到宣传产品的目的。

Trust us。

Over5000ears of experience。

译文:相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。

从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

1.2语义双关语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】Double entendre plays an important role in English advertising, as it adds a layer of humor and wit to the message being conveyed. This article explores the definition and characteristics of double entendre, as well as its various classifications and techniques used in advertising. It also discusses the effects and benefits of using double entendre in advertisements, along with strategies for translating double entendre effectively. Furthermore, it delves into the application of double entendre in different cultural contexts. The advantages of using double entendre in advertising are highlighted in the conclusion, as well as future directions for its development and the challenges it may face in cross-cultural communication. Overall, this article provides a comprehensive overview of the importance and versatility of double entendre in English advertising.【关键词】双关语、广告、英语、运用技巧、效果、作用、翻译策略、文化背景、优势、发展方向、跨文化传播、挑战1. 引言1.1 双关语在广告中的重要性双关语在广告中扮演着非常重要的角色,它可以吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆性,同时也能够传达产品或服务的信息。

双关在英语广告中的妙用及翻译

双关在英语广告中的妙用及翻译

科技信息2008年第31期SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION双关,是让一个或几个词语同时涉及到事物两个方面的修辞格,主要是利用词语的多义性和同音同义的特点,使用一种语言文字形式表达出一明一暗的双重意义。

在广告语中匠心独具的运用双关辞格,使之形在此而已在彼,既引人注意又引人联想,达到生动幽默的效果。

在汉语广告中大家常见的双关广告非常盛行,最有名的“做女人“挺”好”,总是会让人会心一笑。

而英语中这样的情况就更多了,主要分为以下几大类。

1.语音双关双关是由发音相同或相近的词构成的。

使用双关的目的是使得广告具有别具一格的语言风格,某些词语或句子在特定的环境下具有两层含义一明一暗既可引人注目又使广告具有极强的感染力,从而给广告受众留下深刻的印象达到推销产品的终极目标。

“More sun and air for your son and your heir”这是一海滨浴场的宣传广告。

译文是“我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子—————事业和财产的继承人—————大有裨益”,其目的是要把广大度假者全家老少都吸引到海滨浴场来。

制作者巧妙运用了同音异义词。

即sun和son,air和heir这两对谐音词。

说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的心。

“From Sharp minds,come Sharp products”中的两个sharp“充分体现出夏普这一国际知名品牌在广告创意上的良苦用心,相信只要看过这则广告的人都会对它和它宣传的产品印象深刻,过目难忘的。

最近的韩国手机LG的广告语翻译成中文更是一个非常成功的双赢双关广告。

广告语是:“Let’s shine”.而翻译成中文直接谐音双关:“来次闪耀吧”。

这个意境让很多人回味不已。

2.词汇双关词汇双关指的是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上它是一个词语,而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告中双关语的运用及翻译①刘 瑶,邓育艳(长沙民政学院,湖南长沙410004)摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。

关键词:英语广告;双关语;翻译中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04and T ranslation of Puns in English AdvertisementL IU Yao ,DEN G Yu 2yan(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。

广告的创作是一门综合性艺术。

这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关是广告创作中常用的技巧。

双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,因而在广告中得到大量应用。

二 双关语在广告中的运用作为一种修辞手段,双关语存在于语音、词汇、句法等各个层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、生动,给人以回味和想象的余地。

双关可分为以下几种:1、谐音双关谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力,从而给消费者留下深刻的印象。

如:86第8卷 第6期株洲师范高等专科学校学报Vol.8No.6 2003年12月J OU RNAL O F ZHU ZHOU TEACHERS COLL E GEDec.2003①收稿日期:2003-05-03作者简介:刘 瑶(1978-),女,湖南益阳人,长沙民政学院教师;邓育艳(1987-),女,湖南株洲人,长沙民政学院教师。

(1)More sun and air for your son heir.[1]这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了“sun—son,air—heir”这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,而且风趣幽默。

(2)Join Door.家润多。

这是一个大型超市的招牌名。

从它本身意义来看,“join door”即进门来的意思,是希望有许许多多的顾客来此店购买商品。

从另一个角度讲,如果你到此店购买商品,一方面你可以买到价廉物美的商品,为你节省开支,另一方面它自己也能赚取利润。

像这样的招牌看上去既亲切,又大方,还能招揽很多生意。

(3)Full Mark.福满客。

这是一个旅馆的名字。

字面意义表明了它一流。

“full mark”的音译“福满客”也暗示了到此店投宿的人非常之多,并且感到很满意,凡是入住此店的人都会给它满分评价。

2、语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定的环境下形成的双关。

这种双关与谐音双关有异曲同工之妙。

如:(4)The label of achievements.Black Label com2 mands more respects.[1]酒是功成名就的标志。

黑色标志使您更显尊贵。

这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子———“Black Label”。

该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就是要引用该酒;同时,用品牌名称与“标志”一词形成双关,便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。

(5)THE INSIDE STOR Y IS L EA KIN G OU T.[2]内幕消息泄露了。

(尿湿了?)Luvs helps stop leaking better than any other shaped diaper.Hands down.J ust ask the baby on the left.She is wearing Luvs.S o her clothes stay drier. Look at the baby on the right.She is wearing another shaped diaper that leaked.As you can see,she is get2 ting soggy.That can not be too comfortable.But Luvs is so absorbent.And it stops leaking better.It is two rows gentle,flexible gathers snuggle to fit your baby’s legs.Y our baby’s comfort begins with Luvs.这是有关“Luvs”尿布的广告,标题隐含了“内幕消息泄露了”与“小孩尿尿泄露了”两重意思。

广告说明了产品与众不同的特点:“Luvs”尿布比其它任何裤型尿布更能帮助防止渗漏,操作轻而易举。

该广告标题含蓄引人,促使人们情不自禁往下看,对推销其产品有很大作用。

(6)A deal with us means a good deal to you.[3]和我们做买卖意味着您作了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中“deal”的三层含义:“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。

“a good deal”构成了一个绝妙的双关。

3、语法双关语法双关是指通过语法手段使句子具有双重意义,如省略结构、或词组具有两种以上语法功能等。

(7)Which Lager can claim to be truly G erman?This can.(旁边画有一罐啤酒)这是一则“Lager”牌啤酒广告。

句中的“can”既可作情态动词,又可作名词(饮料罐),再配上一罐啤酒画,确实妙不可言,产生了一定的幽默效果,给读者一种清新的感觉和强烈的视觉印象。

(8)Coca cola refreshes you like no other can.[3]没有什么能像可口可乐那样令您神清气爽。

句中“can”既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为“Coca cola refreshes you like no other can(can:tin,drink)refresh you.”。

这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4、成语或俗语双关广告语中经常出现一些人们耳熟能详的成语或俗语。

这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告的语言艺术性,更能使广告具有令人回味的弦外之音。

如:(9)Y ou will go nuts for the nuts you get in Nux.[3]纳克斯坚果让你爱不释口。

从广告字面意义看,“to go nuts”是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。

双关语的运用表明纳克斯牌坚果具有无法抗拒的吸引力。

(10)A Dove a day keeps you work,rest and96刘 瑶,邓育艳:英语广告中双关语的运用及翻译play.一天一块德芙巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:“An apple a day keeps the doctors away.”和“All work and no play makes Jack a dull boy.”该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:德芙牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

三 广告双关语的翻译广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,因此,英语广告中双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达原文的信息。

采用下列不同译法翻译英语广告可减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。

1、分别表义译法如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。

(12)The unique Spirit of Canada:We bottled it.[4]在这则加拿大威士忌酒的广告中,“Spirit”一词既可指“精神”,又可指“烈性酒”,如“威士忌”、“白兰地”、“杜松子酒”之类。

标题的第一句可解释为“加拿大独特的民族精神”,也可解释为“别具风格的加拿大酒”。

第二句中,设计者又巧妙地用了“bottle”这个动词。

因为“to bottle”既可以指酒类等饮料装瓶,也可以解释为“像装瓶那样把精神上的东西封装起来,不使外溢”。

(13)I am More satisfied.[4]It is More you.这是一则有关摩尔香烟的广告。

“More”既是香烟商标,又是“satisfied”和“you”的修饰语,可谓一箭双雕。

此广告可译为“摩尔香烟,我更满意。

吸了摩尔,你更舒畅”。

2、套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景上的。

英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。

套译法就是套用英语在汉语中已经沉淀下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

相关文档
最新文档