英语广告中双关语运用
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements
Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
英语广告中的双关语形式多种多样。
双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。
本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略
理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限
性
Part One
功能对等理论概述
定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译
英语广告中的双关语的应用和翻译
从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译①刘 瑶,邓育艳(长沙民政学院,湖南长沙410004)摘 要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。
关键词:英语广告;双关语;翻译中图分类号:H315.9;F113.8 文献标识码:A 文章编号:1009-1432(2003)06-0068-04and T ranslation of Puns in English AdvertisementL IU Yao ,DEN G Yu 2yan(Civil Administration College of Changsha ,Changsha ,Hunan 410004,China )Abstract :As a commonly 2used rhetorical device in English advertisement ,pun can be classed as phonological ,se 2mantic ,grammatical and idiomatic puns.According to the double meanings of a pun and the linguistic style of ad 2vertisement ,one can lay emphasis on meaning ,phonological effect ,or form when translating different puns.K ey Words :English advertisement ;pun ;translation 一 引言随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。
广告的创作是一门综合性艺术。
这门艺术中的文案写作比其它形式的写作更需要技巧。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
浅析英语广告中双关语的使用
- 230-校园英语 / 语言文化研究浅析英语广告中双关语的使用河南省工艺美术学校/袁方方【摘要】广告对于产品来说可以起到很好的宣传、推广效应,能够促使人们对产品予以深入了解。
在英语广告中通过双关语的应用不仅可以达到很好地诙谐幽默作用,而且能够让人记忆深刻。
基于此,本文就英语广告中双关语的使用进行分析研究,以供参考。
【关键词】英语广告 双关语 应用分析一、英语双关语的特点和修辞功能在英文国家的各种书籍文体中,双关语从不是独立存在,而是相辅相承的。
借助英语独有的特点与历史文化背景,这一修辞手段被广泛运用在广告中,来表现幽默、含蓄、讽刺等内涵,其效果形象而生动、意味独特而深长,能使商品充满人性化的感情色彩,提高消费人群对广告及其商品的兴趣,增强消费者消费信心,有利于商品销售。
二、双关语在广告中的运用1.在广告中使用谐音相关。
谐音双关多是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的,主要侧重在发音或拼写上,利用词的同音或近音的特点,一语双关地表达广告主题所要表达的意思,这种谐音双关的修辞方式易用且充满幽默感,利用同音或近音听觉特点,使人听起来可产生两种截然不同的含义,即构成了双重意义,这样就使得一句话中包含两件事情或两种内容。
比如,Seven days without water makes one weak.巧妙地套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件获得幽默的效果。
再如,During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another…利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语:“wentin one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。
One man’s Mede is another man’s Persian.一句中Mede和meat(食物)发音近似,在由成语的上半句“One man’s meat”诱导出相处成语的下半句“another man’s poison”。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。
本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。
文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。
结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。
通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。
【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。
1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。
通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。
双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。
双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。
英语广告中双关语的运用技巧谐音双关
“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 1 。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1) More sun and air for your son and heir. 2译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
1.2. 语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 5 。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。
英语广告中双关语的运用
望, 直 至 最 终 产 生 购 买 行 为 。 如 何 恰 当 地 运 用 和 理 解 英 语 广 告的语 言 , 达 到 广 而 告 之 的 目的 , 是 摆 在 广 大 广 告 创 作 者 及 众多消费者 面前的一个现 实问题 。因此 . 广 告 设 计 者 大 量 使 用 各种 不同 的修辞 手段 , 达 到新颖 别致 、 生 动 形 象 和 引 人 注 目的 效 果 。 双 关 作 为一 种 常见 的修 辞 手 段 , 备 受广 告 创 作 者 的 青 睐 。 所 谓 双关 , 就 是 用 一 个 词 或 一 句 话 表 达 两层 不 同 的 含 义 . 使 语 言生 动 、 活泼 、 有趣 ; 或者借题发挥 、 旁敲侧击 , 言此意彼 . 富 有 幽默感 , 达到令人回味的效果 , 使 得 产 品 的 推 广 及 销 售 达 到 事 半 功 倍 的效 果 。
又如 : G i v e y o u r h a i r a t o u c h o f s p r i n g .这 是 一 则 洗 发 水 的 广 告 。“ S p i r n g ” 既可以理解为“ 春天” , 使 人 联 想 到 春 天 的 勃 勃 生机 。 又 可 以理 解 为 “ 泉水 ” . 使 人 联 想 到 长 发 如 泉 水 般 的 垂 顺。 再 如 : T h e d iv r e r i s s a f e r wh e n t h e r o a d i s d r y . T h e r o a d i s s a f e r w h e n t h e d i r v e r i s d r y . 这 则 广 告 由 两 个 整 齐 对 称 的 句 子 构 成 。“ D y” r 有 两个 解 释 , 一是 “ 干燥” , 即路 面 干 燥 不 易 打 滑 , 二 是“ 滴酒未沾” 。两个 分 句 中 “ d r y ” 各表 示 一 种 意 义 , 构成 双关 。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译
校园英语 / 翻译探究英语广告中双关语的运用技巧及翻译三亚学院外国语学院/曾庆瑜【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。
广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。
英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译要比一般的英语句子难翻译。
【关键词】双关 英语广告语 应用形式 翻译一、引言双关语主要指的是在特定的语言环境中,围绕特定的目的,运用语音、词汇、语法等形式表达出两层或者是多层不同的意思,广告由于要求语言简练但是表达意思要耐人寻味,所以最常使用双关语。
英语广告语双关语的翻译对于很多翻译者而言都是一个重要的难题。
英语广告双关语使用的目的在于能够对消费大众产生巨大的吸引力,以激发消费者的消费欲望,然而由于中英文语言结构以及文化的差异性,很多英语广告的翻译都失去了双关的意味,无法翻译出一语双关的效果。
二、双关在英语广告中的应用双关是一种重要的修辞手法,其作用在于使得表达的语言形式符合经济性原则,同时也使得语言幽默有韵律,带给消费大众不一样的听觉感受,使大众容易记住广告词,广告语的特征与功能决定了双关语在广告中的大量使用。
总的来说双关在应用广告中的运用方式主要有以下几种:1.谐音双关。
谐音双关主要利用音近或者是音同的条件所组成的双关语,使消费大众听起来意味深长,给人留下深刻印象,以实现宣传产品的目的。
例如:Trust us,over 5000 ears of experience (相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验)。
在这句关于助听器的广告语中,“ear”与“year”的音很近,而experience 很容易让消费大众大众联想到时间的长久,“ear字面意思是指该产品已经被广大的消费者所验证,同时听起来还有历经5000年“experience”的味道,所以使得广告语拥有了双重的语境,让人感觉这款助听器历史悠久,质量值得信赖。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。
双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。
二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。
比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。
2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。
双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。
招牌中的那些一语双关
招牌中的那些一语双关(中英)Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。
中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。
下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?赶紧学学吧。
Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。
Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon摩托车维修双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。
Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington花店双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。
Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。
Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England千“毛”富翁,狗狗美容店双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。
Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania梦幻摄影中心双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。
估计这家是婚纱摄影店?Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts无双鞋店双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?Shutopia——Shoe store in Bradford, England“鞋”托邦双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】Double entendre plays an important role in English advertising, as it adds a layer of humor and wit to the message being conveyed. This article explores the definition and characteristics of double entendre, as well as its various classifications and techniques used in advertising. It also discusses the effects and benefits of using double entendre in advertisements, along with strategies for translating double entendre effectively. Furthermore, it delves into the application of double entendre in different cultural contexts. The advantages of using double entendre in advertising are highlighted in the conclusion, as well as future directions for its development and the challenges it may face in cross-cultural communication. Overall, this article provides a comprehensive overview of the importance and versatility of double entendre in English advertising.【关键词】双关语、广告、英语、运用技巧、效果、作用、翻译策略、文化背景、优势、发展方向、跨文化传播、挑战1. 引言1.1 双关语在广告中的重要性双关语在广告中扮演着非常重要的角色,它可以吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆性,同时也能够传达产品或服务的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告中双关语的运用摘要:广告英语具有独特的语言风格和特点。
双关语是广告英语中常见的一种修辞手段。
本文从谐音双关、语义双关、语法双关、习语双关和混合双关等方面对双关语在英语广告中的运用做了阐述。
关键词:广告英语双关语运用广告语言作为一种特殊的文体,不仅要充分传达产品信息,树立产品形象,还要契合消费者的心理需要和审美情趣,引起广大消费者对产品的浓厚兴趣,激发其强烈的购买欲望,直至最终产生购买行为。
如何恰当地运用和理解英语广告的语言,达到广而告之的目的,是摆在广大广告创作者及众多消费者面前的一个现实问题。
因此,广告设计者大量使用各种不同的修辞手段,达到新颖别致、生动形象和引人注目的效果。
双关作为一种常见的修辞手段,备受广告创作者的青睐。
所谓双关,就是用一个词或一句话表达两层不同的含义,使语言生动、活泼、有趣;或者借题发挥、旁敲侧击,言此意彼,富有幽默感,达到令人回味的效果,使得产品的推广及销售达到事半功倍的效果。
1.广告英语中双关语的分类1.1谐音双关。
谐音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。
由于所涉及的两个事物在语音上相似,消费者在听到或看到a词时通过近似联想,把与之在语音上类似的b词联系在一起,达到双关效果。
广告策划者巧妙地利用这种双关,创造出新颖别致、内涵丰富、俏皮滑稽的广告语,令人赏心悦目、过目难忘。
例如:more sun and air for your son and heir.这是一则海滨浴场的广告。
吸引度假者来海滨浴场是广告的目的,策划者巧妙运用了同音异义词sun(太阳)和son(儿子),air(空气)和heir (继承人),朗朗上口,极易使父母产生共鸣,携全家赴海滨度假。
又如:catch the raincheetah and cheat the rain.这是加拿大的一则雨衣广告。
raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater 同音。
raincheater是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。
下半句又用了cheat这个同音动词,构成双关。
此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,读起来朗朗上口,增强了广告的说服力和感染力,给消费者留下了深刻的印象,达到了广而告之的目的。
1.2语义双关。
语义双关是利用单词一词多义的特点使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。
它有两种情况:一是某词只出现一次,其字面意义与内涵不同;二是某词出现多次,因意境不同而词义不同。
例如:spoil yourself and not your figure.这是weight—watcher减肥冰激凌的广告。
广告中双关体现为“spoil”的使用。
“spoil oneself”意为“尽兴”,“spoil one’s figure”意为“破坏体形”。
广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中接受该广告传达的信息并产生购买欲望。
又如:give your hair a touch of spring.这是一则洗发水的广告。
“spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天的勃勃生机,又可以理解为“泉水”,使人联想到长发如泉水般的垂顺。
再如:the driver is safer when the road is dry.the road is safer when the driver is dry.这则广告由两个整齐对称的句子构成。
“dry”有两个解释,一是“干燥”,即路面干燥不易打滑,二是“滴酒未沾”。
两个分句中“dry”各表示一种意义,构成双关。
这则广告语构思巧妙,体现了广告策划者的睿智,吸引了司机和行人的注意力,警示了司机不要喝酒开车,否则会导致危险发生。
此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激发消费者的好奇心,在思考过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。
1.3语法双关。
语法双关是指由于语法关系,如省略结构或单词词性不同,引起某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。
例如:ask for more.i am more satisfied.摩尔香烟,多而不烦。
这里的“more”既指香烟品牌,又作比较级标志,修饰后面的形容词。
又如:impossible made possible.这是佳能打印机的广告。
这则英语广告利用了省略结构。
完整的表达应该是“the impossible can be made possible”。
虽然该句在语法上几乎不成立,却能使消费者清楚地感受到“把不可能变为可能”的强大品牌信心。
再如:which lager can claim to be truly german?this can.这是一则larger牌啤酒的广告。
第一句中“can”是情态动词,表示“能”;第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关。
此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同广告词一起留给消费者留下深刻的印象。
1.4习语双关。
习语双关是根据需要将英语中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等,进行微妙修改、替换形成双关。
例如:where there is a way,there is a toyota.有路必有丰田车。
这则广告一看便能让人联想到那句有名的俗语:where there is a will,there is a way.有志者事竟成。
通过对这句俗语的模仿,丰田车的广告不仅读起来十分流畅,而且文字简洁凝练,容易记住。
又如:no business too small,no problem too big.这是ibm 公司的广告,是广告创作者根据谚语“no pains,no gains.”(不劳无获)仿造出来的。
既展示了ibm公司勤恳踏实的工作作风,又体现了顾客至上的经营理念,同时也暗含了ibm的产品质量上乘,技术过硬的品牌实力。
再如:when you make a great beer,you don’t have to make a great fuss.这是 heineken啤酒的广告。
“make a great fuss”是“大惊小怪”的意思。
广告设计者利用这一习语的结构创造出“make a great beer”。
这两个词组字数相同,结构相同,突出heineken啤酒的质量。
这些广告往往具有较强的文化内涵,可以对人们产生强大的视觉和听觉冲击,让人们牢牢记住某品牌。
1.5混合双关。
各类双关不是孤立存在的。
广告创作者根据广告创作的需要,有时在一句广告语中运用两种或两种以上形式构成双关,即混合双关。
其变化多样,更加巧妙,耐人寻味。
例如:try our sweet corn,you will smile from ear to ear.这是一则玉米广告。
广告语中运用语义双关和语音双关相结合的混合双关。
“ear”有“玉米穗”的意思,也有“耳朵”的意思,“ear”又与“year”谐音。
又如:coke refresh you like no other can.这是一则可口可乐的广告。
这则广告既利用了省略结构,又利用了can的不同词性。
完整的表达应该是“coke refreshes you like no other can(罐)can(能)refresh you.”省略表达式广告语言简洁,能完整表达含义,引人深思。
再如:we doctor shoes,heel them,attend to their dyeing needs and save their soles.这是一家修鞋店广告牌上所写的。
句中“doctor”的意思可以是“医治”也可以解释为“修复”,“heel”可解释为“治愈”也可以解释为“钉鞋跟”,属于语义双关。
dyeing 与dying同音,sole与soul同音,是谐音双关。
这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋子染色、纳鞋底等服务。
”它暗含的意思是为鞋子看病,治愈他们,满足他们切身需要,拯救他们的灵魂。
把修理鞋子象征为像医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业,形象生动地说明了他们服务的质量。
整则广告充满幽默感,颇引人入胜。
2.广告英语中双关语的作用作为广告,吸引顾客注意至关重要。
为了达到这一目标,英语广告中的双关语是卓有成效的修辞手段之一。
2.1体现语言之美。
双关语言体现了语言的智慧和美。
运用双关语的广告往往耐人寻味,激发人们对商品的兴趣。
闻其声如见其物的艺术魅力跃然而出,而且言简意赅,念起来朗朗上口,富有乐感和诗韵,给人以余味不尽的语言美的享受。
此外,广告通过语言美化产品,将它们描绘成消费者理想的产品,激发人们购买商品的欲望。
2.2引起消费者注意。
广告必须能将消费者的注意力吸引到其推广的产品上。
双关语吸引消费者注意的一个重要因素就是其包含的幽默成分。
使用幽默的双关语,广告为消费者提供了笑料,使消费者对产品产生了兴趣,赢得了他们更多的喜爱。
2.3出奇制胜,标新立异。
广告设计者为满足人们的好奇心,经常标新立异,别出心裁,有意识地使用双关语,以新奇取胜。
人们往往对司空见惯的东西没有兴趣,而新鲜的事物则能使人产生新鲜感。
广告运用双关语能给人新鲜感,让人很快记住商品的名称和特点,激起人们的购买动机甚至是购买行为。
2.4树立良好品牌。
现代广告的商业气息趋于淡化,逐渐成为一种“准艺术”,不仅突破了告知的层面,而且不再局限于促销的现实利益,把更多的眼光投向未来为企业或品牌树立良好的形象。
消费者看了这样的广告词会产生信任感,从而使品牌树立了良好的形象。
3.结语双关语在英文广告中的运用,大大增强了语言的表现力,使语言诙谐、幽默或耐人寻味。
同时,英语广告在介绍商品的同时,借助双关语的语言特征和其包含的历史文化背景,使消费者产生丰富的联想,激发其消费动机,影响其消费观念,诱导其消费行为,从而起到吸引消费者注意力和宣传、推销产品的作用。
参考文献:[1]蒋泓.谈英语双关的表现形式及应用[j].湖南冶金职业技术学院学报,2006,12:492-494.[2]陆颖.广告双关语的认知解读[j].合肥工业大学学报,2008,4:79-82.[3]徐张.双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用[j].安徽电子信息职业技术学院学报,2008,6:98-100.。