英语广告中的双关语
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
浅议广告英语双关语的理解
2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100[收稿日期]2006-08-05[作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。
浅议广告英语双关语的理解陈 静(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)[摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方面尚不多见。
因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。
[关键词] 双关;广告英语;理解[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。
双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。
然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。
因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。
一、广告英语双关语的主要类别广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。
1.词义双关(Homograph )所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。
根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。
(1)多义词(Polysemy )多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语双关语探讨
英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。
广告语言中的双关和夸张
夸张(hyperbole)
二 夸张(hyperbole) 英语的hyperbole和汉语的夸张完全一样。夸张就是在现实的基础上对某些事 物的特征做艺术上的扩大或者缩小,故意言过其实。夸张是为了强调以便给 人深刻印象,而不是欺骗手段。夸张是一种艺术手法,富有感染力,能够引 起人们丰富的想象。 例如 1)今年二十,明年十八。 ——白丽美容香皂 2)making a big world smaller. 有了我们,世界变得更小了。 这是德国汉莎航空公司的一则广告,借用夸张手法来表明汉莎航空公司飞往 各地,很快便可到达目的地。 3)take Toshiba, take the world. 东芝在手,世界在握。 ——Toshiba广告
பைடு நூலகம்
双关语的分类
从双关语的含义可见双关语大致可分为谐音双关harmonic pun和语义双关semantic pun。 1.谐音双关 谐音双关指由拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关。 例如 (1)喂(胃),你好吗? (药品斯达舒胶囊广告语) (2)趁早下“斑” ,不要“痘”留 (xx化妆品广告) (3) you will go nuts about the nuts you get in Nux. 这是一则坚果广告,居中(go) nuts表示热衷的,发狂的。第二个nut表示的是坚果,Nux 字不同而音相似,表示坚果商标。三则连用所构成的双关,声调铿锵充满情趣。 2 .语义双关 语义双关指词语的多义性在特定环境下构成的双关。 例如 (1)From sharp minds, come sharp products. ——夏普产品,来自智慧的结晶。 (2)好娃娃生病好娃娃帮,好娃娃让好娃娃更健康。 ——好娃娃系列药品广告语 (3)人类没有联想,世界将会怎样? ——联想电脑
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略
理论背景和发展
理论提出者:尤 金·A·奈达
理论核心:译文读 者对译文的反应与 原文读者对原文的 反应基本一致
发展历程:从词 汇对等到句法对 等到篇章对等, 再到功能对等
理论意义:为翻 译实践提供了重 要的理论指导和 实践依据
功能对等理论在翻译中的应用
定义:功能对等理 论强调译文与原文 在意义和风格上的 对等,而非形式对 等
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
04
功能对等理论在双 关语翻译中的局限
性
Part One
功能对等理论概述
定义和原则
定义:功能对等理论是指翻译时不应追求文字表面的死 板对应,而应注重原文信息的准确传达和自然流畅的表 达。
原则:功能对等理论强调翻译时应遵循“忠实、通顺、 传神”的原则,即译文应忠实于原文,表达自然通顺, 并尽可能地传达原文的神韵和意境。
不断学习和更新知识:关注英语广告行业的最新动态和发展趋势,不断学习和更新知识,提 高自己的翻译水平。
灵活运用多种翻译方法和技巧
直译与意译相结合:根据原文语境和语义,选择合适的翻译方法
语义对等与文化对等并重:关注原文的文化内涵,确保译文传达出相同的文化信息
注重语言美感:在保持原文意义的基础上,运用修辞手法增强译文的表达效果 遵循广告语言特点:保持广告语言的生动、简洁和富有感染力,避免生硬翻译
英语广告中的双关语的应用和翻译
从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
英文广告中的双关修辞法
摘要:双关因其产生的幽默,委婉,歧义的效果而广泛地被运用于英文广告中以迅速吸引人们的注意,给人们留下深刻的印象。
本文探讨了双关语在英文广告中的分类,把双关语分为谐音双关,语义双关,拟仿双关,语法双关以及图像双关。
之外,本文也简单介绍双关在广告英语中的五种翻译法。
关键词:双关;英文广告;分类;翻译广告文案中运用双关语的“一箭双雕”,“借水行舟”的机智和诙谐使得广告语的内涵无限延伸。
双关是利用语言文字的同音或同义、同音异义的关系,使某些词语或句子在特定环境中具有双重的意义,一明一暗,一真一假,既引人注意,又能引起联想,加深记忆。
(1)读时朗朗上口,过后回味无穷的巧妙能在瞬间吸引眼球,刺激消费者的购买欲。
一、双关语在广告中的五大分类1. 谐音双关是利用语言中同形异义现象,指发音和拼写相同或相似,但意义不同。
它是以人们熟知易懂的语言形式作为载体来表达所要传达的信息,是一种典型的由此音表彼音的音义双关。
(1)trust us. over 5000 ears of experience.这是一条助听器的广告语,广告中利用ears和years产生的谐音,暗示该产品过硬的质量已经得到了众多消费者的认可,是一款值得信赖的产品。
这是一条鸡蛋销售广告,此处广告攥稿人用误拼法,把exactly变形为eggsactly, 在读音上与exactly 相似,在形态上与egg相呼应,以达到出奇制胜的效果。
(3)everybody kneads it.这是一则面粉公司的广告,其中“kneads”与“needs”形成谐音双关,从而使产品与消费者间建立最初的信任关系,并勾起消费者的购买欲,实现最终消费。
2. 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
(2)下面几则就是非常典型地利用词义双关这一修辞手段的广告:这是一则红酒广告,其中的“taste”一词不仅意味着红酒的香醇美味,而且暗示喝酒人的品味。
招牌中的那些一语双关
7.How can we*-?我们怎样才能
How can we work more efficiently?
我们怎样才能工作得更有效率呢?
8.Thank you from the bottom of my heart for…我从心底感谢
Thank you from the bottom of my heart for giving me this chanceto speak to you todayo
Wreck-A-Mended Towing and Automotive RepairMarietta, Georgia
拖车与修车服务
双关语:Wreck-A-Mended—词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐 的)同音。
Sofa So GoodFurniture store in Vancouver, Canada
我想对参与这个项目的所有专家的奉献表示敬意。
12.I want to leave you with…我想留给你们
I want to leave you with one final word to remember, "teamwoW。
我想让你们记住最后一个词:“团队合作”。
13.We sincerely hope***我们衷心希望
The Stalk MarketFlower shop in Seattle, Washington
花茎交易市场
双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票 市场。
TiecoonMen's clothing store in Dallas, Texas
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。
本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。
文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。
结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。
通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。
【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。
1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。
通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。
双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。
双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。
英语广告中的双关及其翻译
因满意而乐得合不拢嘴 因喜欢而吃了一穗又一穗
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。
to go nuts
“去买坚果” “疯狂、发疯”。
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
名词 :饮料罐
4
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Idioms or slang pun 成语或俗语双关
Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
耳朵
穗
ear
from ear to ear
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
情态动词
can
名词 :饮料罐
Grammar Pun 语法双关
Coke refreshes you like no other can.
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
can
情态动词:能
Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)
Pun in
advertisement
CONTENTS
1 Phonetic Pun 谐音双关 2 Semantic Pun 语义双关 3 Grammar Pun 语法双关 4 Idioms or slang pun 成语或俗语双关
1
Phonetic Pun 谐音双关
Phonetic Pun
谐音双关
2
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。
双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。
二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。
比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。
2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。
双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。
英语商业广告中双关语的翻译
英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。
标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。
在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。
一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。
一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。
双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。
对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告中的双关语赵永冠(桂林电子工业学院外语系广西桂林541004) [摘 要] 双关语是一种广泛运用于广告文案创作并深受人们喜爱的修辞格,其表现形式多种多样,可分为一词多义双关、同音异义双关、近(谐)音双关、歧义双关等,如果双关语在广告中运用得当,可以产生强烈的艺术效果和修辞作用,收到不平凡的广告效果。
[关键词] 广告;双关语;修辞功能;原因[中图分类号]H3138 [文献标识码]A [文章编号]1008-5629(2003)04-0053-04 现代商品经济社会,广告几乎无处不在,无时不有,广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
在众多的创意手法中,双关手法受到社会各界的青睐。
广告的创意者巧妙地运用品牌、成语、数字、谐音等构成双关,使语言熠熠生辉,收到不平凡的广告效果。
本文拟就双关语在广告中的表现形式及其在广告中所产生的艺术效果和修辞作用进行探讨。
一、广告双关语的类型在一定的语境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞方式叫做双关。
(李中行:1988)双关语都具有两层含义,人们常常利用一词多义及同音异形(异义)词的语言特点,大量使用词义双关和谐音双关,使一句话涉及两件事,一明一暗,一真一假,由此及彼,借题发挥,使广告显得生动活泼、幽默有趣,既引人注目,又使人产生联想,激发他们对产品的想象,进而记住该产品,以达到广告策划者吸引读者注意力的目的。
双关广告,异彩纷呈,令人目不暇接,其表现形式主要在以下几个方面:1.一词多义双关例1.Money doesn ’t grow on t he trees.Butit blossoms at our branches.Lioyd Bank例2.We have t he edge you need to meet anyfinancial challenge .The Principle Edge .Whatever pat h you take in life ,you ’ll face fi 2nancial challenge and opportunities along t he way .Wit h t he Principle Financial Group ,you ’ll have all t he tool you need to handle t hem.Each of our financial products and services ,whet her for business or individuals ,has its own unique advan 2tage built in .……That ’s The Principal Edge.Financial products t hat give you an edge .The Principal Financial Group.例1是为英国劳埃德银行所做的户外广告,广告字面上的意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。
这则广告里的branch 这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝,而更深一层含义是指该银行的各个支行。
该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。
就像枝头上的蓓蕾一样年年岁岁,岁岁年年不断地绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
例2这则广告中的一个关键词是edge ,它的第一层意思是刀锋、刀刃。
广告中也有刀的图片,但读完广告,读者才发现这个广告与刀片毫不沾边,它是为The Principal Financial Group 这家金融财务公司所做的广告,The Principal Edge 是该公司提供的一个服务项目名称,这里就运用了一词多义,标题中We have t he edge you need tomeet any financial challenge .的含义是“我们有你所需的优势去应付任何财政上的挑战”,这里edge 的意思是“优势”,同时edge 这个词又是指这公司所提供的财务服务项目名称,即The Princi 2pal Edge 。
例3.The Unique Spirit of Canada :We Bottled It .[收稿日期]2003-02-19[作者简介]赵永冠(1965-)男,广西上思人,桂林电子工业学院外语系讲师,英语硕士。
第18卷第4期钦州师范高等专科学校学报2003年12月Vol.18 No.4JOURNAL OF Q INZHOU TEACHERS COLL EGE Dec 2003 Right to t he finish,its Canadian spirit stands out f rom t he ordinary.What keeps t he favor com2 ing.Super light ness,Super taste.I f t hat’s where you’d like to head,set your course for Lord Calvert Canadian.例3是加拿大一种叫Lord Calvert Canadian 的威士忌酒的广告,广告商利用一词多义,构成双关,使措词含蓄蕴籍、新颖独特,令人产生联想。
“Spirit”作为名词时含有两层意思,一是精神,二是烈性酒。
因而,首句可解释为“加拿大独特的国民精神”,也可理解为“别具风格的加拿大酒”2.同音异义双关例4.”V IPs”Anatomical C omfortVariable Impact Pressure S ole这则运动鞋广告就是利用了V IPs同音异义的特点。
众所周知,V IPs一般可理解为“Very Important Persons”(重要人物)的首字母缩略词,而在这里却是“Variable Impact Pressure S ole”(气垫式鞋底)的首字母缩略词。
该广告利用这个缩略词具有的同音异义现象,来刺激人们的虚荣心、怂恿人们去购买这种产品。
3.谐音双关,一箭双雕例5.G oodbuyWinter!100%C otton Knitwear$40.这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把G oodbuy与winter连起来念的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春光就要到来(G oodbye winter!)。
本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。
作者利用G oodbuy与G oodbye谐音这一特点,使同一个发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别;一箭双雕,旨义深远,耐人寻味,回味无穷。
4.一语多功,妙用歧义诚实是处世金针,经商圭臬,也是广告活动赖以取信于人的重要品格。
根据广告写作的真实性原则,广告措辞必须准确,准确传真是广告文案写作的第一要素。
广告语言应力求做到真实准确,明白易懂,切忌含混晦涩、模棱两可,以免产生歧义,因为歧义往往给读者带来干扰和误会。
但是有时候,广告策划者却反其道而行之,利用歧义双关特殊的修辞功能来增加广告的幽默感和趣味性。
这种修辞手段的精妙之处就在于它所具有的双重含义。
广告策划者运用双关首先注意的是其简洁凝练的特点,同时利用它所引起的歧义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,以增加广告的注意价值(attention value)和记忆价值(memory value)。
例如:例6.America is putting on t he dog.It’s a comfort to know it’s Hush Puppies quality.When you’re wearing Hush Puppies jeans and sweaters.Y ou know you’re in style wit h value t hat you can count on.标题中的dog实际指的是Hush Puppies,因为Puppy又具有小狗之意。
乍一看,标题Ameri2 ca is Putting on t he dog给人以荒唐之感,引起注意、催人问其究竟。
其实,广告中的标题好似谜语,正文恰如谜底。
这种戏剧般的效果给读者留下深刻的印象,达到了广告的目的。
(龙智华: 1988)广告的标题是广告最重要的部分,它最先映入读者眼帘,能否在众多的广告中赢得读者的注目全在标题。
因此,广告策划者最为标题而苦心推敲,奇妙之笔多出于标题,一语双关的手法也屡见于标题。
又比如:例7.up...The UncolaThe un and only.———饮料广告(七喜…非可乐唯一的非可乐)文中的un用了双关手法。
一方面,un是法语词,音义俱近于one,而英语习语one and only 意为“唯一”,另一方面,un是一个词缀,此处借指uncola(非可乐),这是七喜饮料定位广告的祈求重点。
广告虽用了双关手法吸引读者,但突出祈求重点的寓意却十分明显,稍加思索即可解读,绝不会引起其它歧解。
5.改变拼法,一语双关(8)Powe to influence ot hers.(穿了Powe服装就有了影响别人的力量。
)这是一家叫Hector Powe的服装公司的广告。
他们宣扬穿了Powe服装,别人就会尊敬你、听从你,你就有了影响别人的力量。
把Power去掉了一个”r”,既保留了to have power to influence ot hers的原意,又与牌号Powe联系上了。
6.名称双关,意味深长由于英文商标多具含义,广告作者经常利用语义双关,将商标巧妙置于广告词中,使某个词语既是商标,又是实义词;或者时而是商标,时而是实义词,一词二义,构成双关,从而产生出奇效果,令人过目不忘,回味无穷。
例如:例9.She’s t he nimblest girl around.Nimble is t he way she goes.Nimble is t he bread she eats.45钦州师范高等专科学校学报第18卷Light,delicious,Nimble.(她是这一带最聪明的女孩。
她举动轻捷,吃的是“灵波”牌面包,又松软,又可口,又灵巧。
)Nimble是一种面包的牌子,当nimble用做形容词时,其意为“聪明的、敏捷的”。
广告商运用双关这一修辞手法来宣传他的产品,他似乎在向人们宣称Nimble bread是世界上最好的面包,只要你吃了它,就能够使你增添聪明智慧,举止轻捷。
例10.The lable of achievement.Black Lable commands more respect.(成功的标志,Black Lable博得更多的尊敬。