双关语在英语广告中的应用及翻译
双关语在英语广告中的翻译与应用
双关口 , 换言 之 , 就是利用发音相 同或相 似 , 但是意义不 同的词 来代 替 所要表达的意思 。这个方法在广告中的应用较为普遍 , 它的语 言风格 风趣 、 幽默 、 俏皮 , 大大增加 了广告 的说 服力和感染力 , 从而给 观众 留 下深刻的印象 例句 : H a v e a n i c e t r i p , b u y — b u y ! 译文 : 祝您旅途愉快 , 拜拜 ( 快买 ) ! 这是一条某机场商店的广告语 。 句中的亮 点就是“ b u y — b u y ” 一词 , 构思巧妙 , 幽默机智 。b u y — b u y 一词与 b y e — b y e同音 , 因而具有双重含 义: 其 一是 在为机场离别 的旅 客送行 ; 其二, 也是在 提醒大 家 , 在临行 前别忘 了买些东西带上 . 此乃一举两得 。 这句话正是利用了 b v e和 b u y 两个词语 的同音异义 的特点 , 使广告宣传语蓬荜生辉 。
【 关键词】 双关语 ; 英语广告 ; 翻译 ; 应用
法国广告评论家罗贝尔罗兰曾说 : “ 我们呼吸的空气是 由氧气 、 氮 l - 3 语法双关 气和广告组成的【 l 】 。 ” 更有数据统计 。 以美国为例 , 每个成年人平均每天 语法双关就是通过语法手段 . 使句子具有双重含义 。 。 例句 : C o k e r e f r e s h e s y o u l i k e n o o t h e r e a n . 看到或听到的广告大约有 1 5 0 0条 , 相当于每5 Y -  ̄  ̄1 . 5条广告。由此可 译文 : 没有什么能像可乐那样令您神清气 爽。 见。 广告在我们的生活中无处不在 。在众多广告 中, 有 的转 瞬即逝 , 有 句中的 c a n既有名词含义 “ 罐, 听” 。 同时又有情态动词 “ 能够 , 可 的却以其独具匠心 、 生动形象 、 效果非凡的广告词而 深人人 心 , 双关语 之意 因此全 句还可 以理解为 : “ C o k e r e f r e s h e s y o u l i k e n o o t h e r 就是一个典型例子 。双关语作为一种特殊 的语言修 辞手法 , 在广告语 以” c a n ( t i n , d i r n k ) r e f r e s h v o n . ”这则广告机 智诙 谐, 文字 中饱 含情 趣, 能使 言文体 中倍受青 睐。 读 者看后 . 连同广告词一起 , 过 目不忘 。 1 双关语的分类 例句 : L e s s b r e a d , n o j a m . 译文: 乘坐伦 敦地铁 , 省钱 , 不堵车 。 双关语是 指在一定 的语言 环境 中, 利用词的多义和 同音的条件 , 这是一则伦敦地铁的广告 , 乍 看起来 , 人们也许会联想 到面包 , 果 有 意使语 句具有 双重 意义 , 一种 言在此 而意在 彼的修辞方式 。换句话 酱等食物 . 因为面包 和果酱 与英 国人 的 日 常生活是形影不离 的, 可 是 , 说: 表面看来是一种 意思, 实 际上还 有另一种 意思, 既能 给人 以深刻 印 这两个词放到该句广告语中 . 就具 有一语 双关 的功效了 。 b r e a d一词可 象, 又能加深语 意。英语 中的双关语 分类 主要有 以下几 种 : 引申 为“ 生计 ” , 即m o n e Y ( 钱) 的意思 ; j m 一词 可 以表达 为 t a r a f i f c j a r f l 1 . 1 谐 音 双关 ( 交 通拥堵 ) ,采用引 申意义表达 此句 ,即为 : “ L e s s m o n e y , n o r t f a i f c 谐 音双关是指利用词语 拼写相似 , 发音相同或相近 的关 系构成的
英语广告双关语的理解和翻译技巧
五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements
Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
英语广告中的双关语形式多种多样。
双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。
本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。
广告英语中双关语的运用及翻译
广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
英语广告中的双关语的应用和翻译
从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品
论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
双关语在英汉广告互译中的运用
双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。
因此广告日益盛行了起来。
“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。
[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。
广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。
而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。
[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。
因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。
I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。
英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译
Pragmatic Function andTranslation of Pun in English Advertisemen tAbstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation广告英语中双关语的语用功能及其翻译摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。
本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。
文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。
结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。
通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。
【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。
1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。
通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。
双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。
双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译1. 引言1.1 什么是双关语A pun is a form of wordplay that exploits multiple meanings of a word or uses similar-sounding words to create humor or a play on words. It is a clever and often humorous way of using language to convey a message or provoke thought. Puns can be found in various forms of communication, including advertising, where they are used to grab the attention of the audience and make a product or service more memorable.1.2 双关语在英语广告中的重要性Double entendres play a crucial role in English advertising, serving as a powerful tool to capture the attention of the audience and leave a lasting impression. These clever language devices allow advertisers to convey multiple meanings within a single phrase or sentence, adding layers of complexity and depth to their messages.2. 正文2.1 双关语的定义和特点Double entendre, a literary device that involves a word or phrase that has two different meanings or interpretations, is commonly used in English advertising to create a sense of wit and humor. This technique allows advertisers to capture the attention of consumers and make their messages more memorable.2.2 英语广告中双关语的优势Another advantage of using puns in English advertising is their ability to create a positive association with the brand. A well-placed pun can convey a sense of creativity and playfulness, which can reflect positively on the brand's image. Puns can also help in creating a unique identity for the brand, setting it apart from competitors and making it more memorable to consumers.2.3 双关语的运用技巧Double entendre is a clever linguistic device often used in English advertising to add humor, create intrigue, and engage the audience. Here are some key techniques for effectively using double entendre in English advertisements:2.4 双关语的翻译挑战Secondly, cultural references and wordplay that are familiar and effective in one culture may not have the same impact inanother. Translators need to be aware of cultural differences and audience expectations to ensure that the humor in the puns is not lost in translation.2.5 如何有效地翻译英语广告中的双关语Effective Translation of Pun in English AdvertisementsTranslating puns in English advertisements can be a challenging task, as it requires careful consideration of both the literal and figurative meanings of the words involved. Here are some tips on how to effectively translate puns in English advertisements:3. 结论3.1 双关语在英语广告中的重要性不容忽视In English advertising, the use of puns is essential and cannot be overlooked. Puns not only grab the attention of the audience but also make the advertisement more memorable and engaging. They add a touch of humor and creativity to the message being conveyed, making it more appealing to the target market.3.2 翻译双关语需谨慎处理,保持原意和幽默感Translating puns requires careful handling to ensure that the original meaning and humor are preserved. It is crucial for translators to fully understand the cultural context and linguistic nuances of both languages in order to effectively convey the double meanings present in puns. Additionally, translators must possess a creative mindset and a good sense of humor to successfully recreate the wit and cleverness that are characteristic of puns.。
英语双关语在广告中的应用及翻译
( ) 义 双关 。 语 义 双 关 是 利 用 词语 或 句 子 的 多义 性 在 - 语 “
特 定 环 境 下 形成 的双 关 ” 。这 种 双 关 在 广告 中运 用 得也 非 常 广
泛 , 与谐 音 双 关 有异 曲 同工 之 妙 。 它
例 如 : T yO f w e c r y uw U s i o a t er 嘲 “ r l e t on。 i l f m er o a . as o m er "
而且 颇 风 趣 、 幽默 , 有 感 召力 。 具 字形 式 表 达 出一 明一 暗双 重 意义 ,既 引人 注 意 ,又 能 引 起 联 来 琅 琅 上 口 ,
想 。双关 语 具 有 简 洁 凝 练 , 趣 幽 默 , 颖别 致 等 修 辞 效果 , 风 新 能
够 突 出广 告 的 特点 。 而 在 广 告 中得 到 大 量 应 用 。 因
f 收稿 日 J 000—9  ̄1 1-4 2 2
}{f 作者简介】  ̄g (9 l )女 , 赖t t 1 8一 , 三明学院外语系助教 , 翻译硕 士, 研究方向 : 翻译实务。
14 3
这 是 一 则玉 米 广 告词 。原 文 的 本 意 和寓 意 在 译 文 中完 美 韵 的使 用都 符 合 汉 语 广 告 的语 体 特 征 。 地 结 合起来 , 自然 比 只 译~ 层 稍 胜 一 筹 。在 不 能 保 留 双关 语 的 前 提 下最 全 面地 体 现 原 文 的 译 文 也是 令 人满 意 的译 文 。 ( ) 别 表 义 法 。 如 果要 把 双 关语 的 双 层 意 义 完 整 地 表 二 分 述 于 译 文 中 , 了 在 双语 偶 合 的 情 况 下 , 用 契 合 译 法 外 , 也 除 采 “
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。
双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。
二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。
比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。
2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。
双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。
英语商业广告中双关语的翻译
英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。
标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。
在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。
一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。
一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。
双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。
对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。
广告英语中双关语的应用及翻译
广告一词起源于拉丁语Advertere,意思是“唤起大众对某种事物的兴趣,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。
“英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Main Markets(扩大市场)以及Quality (确保质量)”。
当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。
为增强语言的感召力,广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。
双关语是利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,既引人注意,又能引起联想。
双关语可以使语言简洁含蓄、生动形象、新颖别致、耐人寻味,或借题发挥,或旁敲侧击,以收到由此及彼的效果。
广告是“双关”大显身手的地方。
广告作为一种特殊文体,巧妙的运用独具匠心的双关可表达其劝说功能,并增强广告语言的艺术感染力和表达效果,达到促销的根本目的。
1英语双关语的类型及特点双关语是广告英中最常用的一种修辞手法,双关大体上可划分为四个类别谐音双关、语义双关、语法双关、仿拟双关。
1.1谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
这种双关不仅能增加趣味性和幽默感,更能吸引消费者的注意力,便于记忆,以此达到宣传产品的目的。
Trust us。
Over5000ears of experience。
译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
1.2语义双关语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论中西方思维方式的差异2 教师在初中教学中对学生的评价3 凯特•肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究4 中外酒文化差异分析5 浅议中西跨文化交际中的禁忌语6 从语用学角度看现代汉语对英语外来词的吸收和使用7 汉语中的英语外来语8 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥9 初中英语教材知识体系建构的研究10 词汇教学中词汇的深层认知处理研究11 论《爱玛》中简•奥斯丁的女性主义观12 动物•荒原•牧场——生态视野下科马克•麦卡锡的《边疆三部曲》13 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例14 《绿色山墙的安妮》女主人公的人物性格分析15 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争16 穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究17 An Analysis of Sexism in English Advertisements18 The Application of Free Association in Literature Creation—Artistic Styles Presented in Mrs. Dalloway19 论威廉•戈尔丁《蝇王》中知识分子的悲剧20 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力21 目的论视角下新闻标题汉译英研究22 从精神家园的追寻与构建的角度来解读梭罗与《瓦尔登湖》的思想23 公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例24 从会话含义分析鲍西娅人物形象25 旅游资料翻译中文化因素的处理26 西方饮食文化对中国饮食的影响27 宋词英译中的归化和异化28 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译29 形合与意合对比研究及翻译策略30 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读31 英汉习语翻译中文化意象的转换32 《蝇王》中的人性因素33 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧34 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析35 《荒野的呼唤》中“巴克”的性格分析36 中西方婚礼文化对比37 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究38 The Racial Stereotypes in American TV Media39 论《简爱》中话语的人际意义40 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异41 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies42 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性43 论《麦田里的守望者》的意义44 从《人与鼠》看斯坦贝克艺术风格45 A Comparison of the English Color Terms46 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby47 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析48 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)49 论跨文化商务交际中的非语言交际的重要性50 圣诞节对大学生的影响的调查研究51 论高中英语教师专业化水平的提升52 任务型教学在高中英语阅读课堂中的实施53 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用54 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响55 《他们眼望上苍》中的女性主义56 试论合作学习在初中英语教学中的应用57 论中国古典诗词英译中三美原则的再现58 论白鲸中的象征主义59 Terror of the Soul-Analysis of Featu res in Poe’s Gothic Fictions60 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China61 论如何提高初中英语课堂教学效率62 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异63 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现64 《贵妇画像》主题和写作艺术特征65 盖茨比悲剧的必然性66 《麦田里的守望者》与《一座城池》的主人公比较分析67 美好象征与无情现实--卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》中风筝的双重意象68 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节”69 阿法——《多芬的海》中的加勒比人70 法律英语中的情态动词shall的翻译71 从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译72 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles73 英语委婉语在英语教学中的应用74 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的75 文化视角下探析刘半农翻译观的嬗变---从《小说大观》到《新青年》76 现代英语演讲中的范式分析77 电影《美丽心灵》男主人公形象分析78 从文化角度看中美家庭教育的差异79 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)80 A Comparison of the English Color Terms81 高级英语课堂中教师角色研究82 论马可•吐温小说中的讽刺技巧83 哈珀•李《杀死一只知更鸟》中斯科特的性格84 合作学习在初中英语口语教学中的应用85 女性主义视角下《大地》的解读86 论模糊限制语在广告中的语用功能87 朗读在中学英语教学中的作用88 目的论视角下的商务合同翻译89 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究90 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突91 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异92 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建93 威廉布莱克的《经验之歌》中主题的多面性94 《呼啸山庄》叙事视角多元性研究95 目的论视角下旅游文本的翻译96 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析97 “拂过水仙的蕙风”——华兹华斯与汪静之作品浅析98 化妆品说明书特征及其汉译技巧99 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 100 A Comparison of the English Color Terms101 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义102 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境103 从文化角度谈旅游翻译104 《爱玛》的婚姻观分析105 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态106 从目的论角度分析化妆品品牌翻译107 以女性主义视角分析《教父》中的人物形象108 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长109 浅谈奥巴马演讲中的语用策略110 透过美国环境类电影浅析人与自然的关系111 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例112 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究113 探讨英语翻译教学中的问题及改进114 浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善115 英语抽象名词和物质名词的数概念分析116 论童话《小王子》的象征创作117 论流行网络词汇的汉英翻译118 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比119 Love and Death in The Awakening120 The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers 121 身势语在国际商务谈判中的应用122 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施123 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌124 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例125 语音歧义和语义歧义的语言学分析126 本我、自我、超我--斯佳丽人物性格分析127 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析128 图式在英语阅读中的作用129 归化与异化策略在字幕翻译中的运用130 英汉谚语的文化对比及翻译131 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》132 试析《老人与海》的悲喜色彩133 Sexism in English Language134 中美家庭教育的差异135 学生不同个性对英语学习的影响136 特洛伊战争电影改编的语境探析137 从目的论角度剖析电影片名翻译138 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活139 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融140 希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题141 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究142 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理143 奥古斯丁在《忏悔录》中对于新柏拉图主义的应用144 从生态批评视角解读《野性的呼唤》145 The Reasons Why Robert Cohn is Despised by All in The Sun Also Rises146 论中美家庭教育的差异147 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels148 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化149 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例150 《紫色》中黑人男性形象研究151 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响152 从功能对等角度分析英文电影片名汉译153 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities154 交际法在中学英语词汇教学的应用155 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf156 斯嘉丽的新女性形象探析157 商标语的翻译158 《新编英语教程》浅析159 A Comparison of the English Color Terms160 On Application of Skopostheory in Translation of A Midsumm er Night’s Dream161 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character162 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误163 View Chinese and Western Love from Liang Shanbo and Zhu Yingtai and Romeo and Juliet 164 论莎士比亚十四行诗的特征165 古典诗歌中典故的翻译166 从饮食角度透析中西方文化差异167 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制168 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式169 《蝇王》中火的象征意义的转变170 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因171 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild172 《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译173 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异174 浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视175 文化视角下的品牌名翻译研究176 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视177 翻译的对等性研究及其应用178 小学英语教学中的情感因素初探179 论高中英语写作教学中的文化意识培养180 英文电影名称汉译原则和方法的研究181 中国后与美国迷惘一代的比较182 英语委婉语的语用分析183 从中西婚礼文化看中西方文化差异184 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧185 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo186 英语阅读有效教学活动设计研究187 从功能理论看汉英广告翻译188 English to Chinese Translation Methods189 广告翻译中的模因传播190 双关语在英语广告中的应用及翻译191 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 192 从文化差异的四维度读解中法葡萄酒文化193 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法194 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts195 盖茨比的人物形象分析196 试析中英婚姻生活差异及其原因197 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位198 英汉色彩词的语用对比研究199 英汉礼貌原则的比较分析200 从博奕论分析庞培与凯撒内战爆发的原因。