国内双语词典文化词语的释义现状探析

合集下载

双语词典文化特有词释义

双语词典文化特有词释义

双语词典文化特有词释义如今,在一个越来越全球化的世界中,英语已经成为一种全球性的通用语言,任何人都可以使用它。

每个国家都有自己的语言和文化,它们也可以与英语混合使用。

每种不同的文化都有自己的特有词汇,它们可能看起来很相似,但是在不同的文化中它们的意思是不同的。

这就是双语文化在英语和其他语言中的特有词汇。

双语文化的定义双语文化是指在一个地区拥有两种或以上语言文化的文化,它们可能是一国本土的语言,也可能是一种国际语言。

双语文化的特征是,两种语言(或以上)可以互相影响,并且互相混合使用。

当一种文化的特有词汇被另一种文化掌握时,它们就会变成双语文化的词汇。

双语文化的特有词释义双语文化的特有词汇是指属于双语文化的词汇或术语,它们在英语和另一种语言中都有不同的意思。

举例来说,英语中的“coupon”可以是一种优惠券或代金券,而在法语中,这个词则是指“折扣”。

因此,它们虽然看起来相似,但是在不同的文化中意思可能完全不同。

词典在掌握双语文化特有词汇时,用一本双语词典是非常有用的。

双语词典有助于用户理解在不同文化和语言中对特定词汇的意义和用法。

双语词典还可以帮助用户了解不同语言和文化的差异,以及在不同的语言中如何表达相同的概念。

它还可以帮助读者理解文化上的细微差别,以及语言和文化之间的联系。

双语词典的用处在双语文化的环境中,双语词典可以帮助掌握双语文化特有词汇。

它可以帮助用户更好地理解不同文化的语言,并帮助他们更好地使用语言。

双语词典还可以帮助用户更好地掌握双语文化之间的差异,从而帮助他们更好地分辨和理解这些差异,并且更好地理解不同文化的信息。

未来的前景当前,双语文化的影响已经在不同社会群体中发挥作用。

自从上个世纪以来,世界上的不同文化和语言文化都在不断发展,双语文化也会继续壮大和发展。

随着新技术的发展,例如网络、社交媒体,人们更容易接触到更多不同文化下的特有词汇,双语词典也会越来越重要。

结论双语文化是一种复杂的文化,其中的不同文化都会对语言有自己的影响。

双语词典释义研究综述

双语词典释义研究综述

双语词典释义研究综述王静;娄红立【摘要】在全球化语境中,双语词典的功能不仅仅局限于查找一个词在目的语中的对应说法和语法知识,它已成为跨文化交际的体现.学习者通过使用双语词典,不仅能了解语言知识,如发音、词性等,而且可以意识到词汇在使用上和认知上的差异,从而促进文化理解.因此,双语词典的释义方式和重点也随之发生了重大变化.本文通过探讨对等翻译理论、语义学理论及双语词典学核心问题对双语词典释义实践的影响,来说明双语词典释义的文化心理认知,以此提高双语词典的释义质量.【期刊名称】《河南理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(011)001【总页数】4页(P81-84)【关键词】双语词典释义;翻译对等词;语义关系;双语词典学【作者】王静;娄红立【作者单位】大连大学英语学院,辽宁,大连,116622;渤海大学,辽宁,锦州,121000【正文语种】中文【中图分类】H061双语词典释义是一项复杂工作,它的编纂不仅是两种语言之间的转换,而且还涉及两种异质文化;因此,双语词典的释义既要准确又要恰当。

另外,双语学本身也是一门交叉学科,相关学科的理论都会影响到双语词典的释义。

多年来, 国内外双语词典工作者为妥善解决双语词典的复杂性做了大量工作,积累了不少有益的经验。

但是,从现有的很多双语词典来看, 释义方面存在的问题仍然不少,这些问题大多涉及双语词典的释义原则。

20世纪中叶,西方翻译理论主要集中于对等理论的研究,其中奈达的对等理论和之后的动态对等理论在中国影响巨大。

20世纪中后期,中国翻译界掀起了对对等理论研究的狂潮。

与之相对,西方一些翻译家如Cartford[1] 104、Newmark[2] 48却质疑对等理论的可行性。

在国内,翻译家除了研究西方翻译理论外,对中国传统译论如严复的信、达、雅标准也讨论得如火如荼,如钱钟书[3]269、傅雷[4]475、范存忠[5] 249-266等都对严复的“信”之标准产生了质疑。

浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例

浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例

浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例摘要:文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。

同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同。

翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。

我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法。

关键词:文化语境文化词汇《红楼梦》翻译一、引言翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者除了要对语言进行分析以外,还必须关照大的文化语境。

迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在不同语本中的分布和理解不尽相同。

在翻译时,我们往往借助词典来确定某个单词的词义。

但是在词典中,词义虽然通用客观,但也是死板的、缺乏生机的。

具体语境中词语的意义绝非靠词典中孤立的义项能确定,词义与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言语境,如情感、文化、社会等因素密切相连。

为明确词义,翻译时文化语境是必须要考虑的因素。

文化语境(cultural context)一词最早由波兰人类语言学家B.Malinowski在分析“语境”的时候和情景语境(situational context)的概念并列一起提出。

20世纪90年代,对于翻译语境的研究,英美两国出现了两种不同的理论取向。

英国翻译理论家受功能主义语境观的影响,关注情景语境和翻译的关系(代表人物:伦敦功能学派J.R.Firth和Halliday);美国翻译理论家则更多强调文化语境对翻译的影响。

Nida认为译者必须超越文字本身,参照文化来实现对源文本的理解和再创造(Nida.E.A2006:56)。

他说,要成为一名称职的译者,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

Daniel Shawn也提出:“翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总合。

”Andre Lefevere则更加注重译者的主观能动性,甚至认为翻译的改写和操纵在本质上应被视为一种文化上的必然。

他强调翻译研究在客观的文化语境中受到的影响,提出译者除了要考虑原作者意图、源文本相关特征外,还要考虑翻译目的、文本功用、读者期待和反应,甚至委托人和赞助人的要求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的因素。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究导言语言是人类社会交流的重要工具,不同民族的语言在词语的语义上会存在一定的差异。

在英汉两种语言中,也存在着许多词语在语义上的差异。

本文将重点对英汉词语的文化语义进行对比研究,探讨这些差异背后的文化原因。

一、文化语境的影响语言是文化的载体,每个词语都承载着特定文化背景下的语义。

在英语中,词语通常会随着文化语境的变化而产生不同的意义,而中文的词语也有着自己独特的文化内涵。

比如英语中的“friend”意为“朋友”,但在中国文化中,“朋友”一词还包括了更多的情感和义务。

因此在英汉词语对比中,文化语境的影响是非常重要的。

二、不同文化背景下的同词异义许多英语词语在中文中存在着不同的理解和运用。

比如英语中的“considerate”通常意为“体贴的”,但在中文中往往包含了更多的主动和情感上的表达。

英语中的“community”通常指代社区或群体,而中文中的“社区”则更多的指代一个相对狭窄的地理区域。

这些词语的差异反映了英汉两种文化对于某些概念的不同理解和认知。

三、文化特色的词语每种语言都有着自己的文化特色,这些特色在词语中得到了体现。

例如英语中的“tea”在中国文化中非常重要,而中文中的“功夫”在英语中也存在类似的概念。

这些词语反映了不同文化特色下的生活方式、精神需求等方面的差异。

四、不同语言的词语转换在英汉两种语言之间,词语的转换常常会出现不同的语义。

比如英语中的“home”通常指代“家”,而中文中的“家”还包括了更多的亲情与家庭的团结性。

这种词语的转换背后反映了不同文化下的家庭观念的差异。

五、对比与融合在研究英汉词语文化语义对比时,既要看到不同文化之间的差异,也要看到其之间的相互融合。

比如英语中的“culture”在中文中常常翻译为“文化”,而英语中的“heritage”也可以译为“传统”。

这种对比与融合使得英汉两种语言在交流中更加容易理解和接受。

结语英汉词语的文化语义对比研究,不仅有助于了解不同文化之间的差异,也有助于语言翻译和跨文化交流的深入理解。

双语词典文化特有词释义论文

双语词典文化特有词释义论文

双语词典文化特有词释义摘要:双语词典是语言、文化和知识传播的桥梁。

双语词典中文化特有词的释义对于语言学习和跨文化交际起着至关重要的作用。

对文化特有词采用灵活有效的释义方法将有利于词典用户更好地学习语言和理解源语文化。

本文从文化特有词的义项特点出发,探讨双语词典中文化特有词可行的释义方法。

关键词:双语词典文化特有词释义方法义项一、引言词典是语言与文化的载体,也是人类语言、知识和文化得以传承的工具。

因此,双语词典是跨文化交际的桥梁。

在跨文化交际日趋频繁的今天,双语词典中文化特有词的释义则是文化问题在词典中最直接的体现。

兹古斯塔在《词典学概论》中指出“即便对于普通的门外汉而言,词典释义中最为显眼的是文化特有词的释义”。

[1]二、文化特有词的义项分类语言与文化是一对连体婴,不同文化之间的差异则是通过语言这一载体来体现,因此,文化特有词的义项有其深厚的文化渊源。

从文化特有词义项所涉及的范围来看,文化特有词的义项可具体细分为以下3类:(1)涉及某种民族文化的义项。

这种义项可以直接从语词的指称意义中领悟,比,jacket, apple pie 让人联想到美国文化。

(2)涉及不同文化关联的义项。

言语社区在特定的自然环境和社会环境中使用语言,某些义项也随之沉淀,变成隐含的文化特有的义项,比如,white hat在汉语里有一关联义项表示“好人”,因为在美国西部好人经常带白色的帽子。

(3)涉及不同文化观念(notion)的义项。

用汉语的“杂货店”和英语的drugstore(杂货店)作为例子:汉语的“杂货店”指的是出售瓷器、炊具、烟花等日用品的小商店,而英语的“杂货店”则是指兼营杂货、化妆品、酒水的药房。

由此可见,对于“杂货”这一概念,英汉两种语言有着不同的概念。

[2]三、双语词典中文化特有词的释义方法鉴于文化特有词义项独特的文化性,在用目的语对源语词目词释义的过程中,释义既要体现源语所传载的文化信息,又要便于目的语用户的理解。

英语专业学生对词典中英文释义使用现状的调查与分析——以浙江师

英语专业学生对词典中英文释义使用现状的调查与分析——以浙江师
多次 提到词典英文 释义的重要性 ,因此 耳濡 目 染觉得 其重要 。
2 . 使 用概 况
第一,对词典中英文释义的关注度。笔者在进行 “ 对词 典中英文释义的关注度”问卷调查时发现 ,1 4 %的学生从不
教师应提高 自身词典知识与词典使用技能 。 笔者建议专 业教师可通过参加词典学讲座 、 词典学研讨会和选修词典学 相关课程或研究与词典学相关的期刊和书籍来提高 自身的
【 中图分类号 】 H 3 1 9
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】 l 6 7 4 —4 8 1 0( 2 0 1 4) 1 6 —0 0 6 9 —0 2
合适词条 ,只有 8 . 3 %的同学选择通读所有词条 ,然后再根 据语境确定合适词条。由此可见 , 大部分英语专业学生在查 看英文释义时方法不当,学习习惯有待改善。 第四, 找 到 目标单 词正确 英 文释义 的熟 练度 。英语 中有
通过对浙江师范大学英语专业学生的调查表明,3 8 %的英 语专业学生认为英语释义对学习英语很重要 ,3 1 %的英语专业
的学生 由于英语专业需求和教师的提倡 , 已经有一部分同学 意识到英文释义对于英语学习的重要性 , 但低年级学生的重 视度低于高年级, 对英文释义重要性 的提倡还有待加强。大 部 分学 生没 有养 成 良好 的查找 英文 释义 的 习惯 , 关注 度和熟 练度不高 , 在正确使用英文释义方面有一定的提升空间。因 此, 笔者认为 目 前英语专业学生对词典 中英文释义的使用现
词 典使 用水平 , 尤 其在 英 文释 义方 面可 以着重 关注 。 教 师应 帮助 学生 树立 正确 利用 词典英 文 释义 的观念 。 教 师 在 新生 开始 大 学英 语 学 习 前应 强 调查 阅英 文 释义 的重要 性, 要求学生用英文释义对课文词汇做好充分预习 , 课后布

我国英汉词典的注音_历史_现状和存在的问题

我国英汉词典的注音_历史_现状和存在的问题

我国英汉词典的注音———历史、现状和存在的问题张万方 张康仪提 要 1950年前我国英汉词典曾分别采用韦氏音标、国际音标、牛津音标和Nuttall氏音标注音,以韦氏音标使用最广。

1950年后的英汉词典普遍采用国际音标。

综观近20多年来出版的英汉词典,大多数仍采用上世纪60年代的旧版国际音标,注音保守陈旧,亟须加以修订。

此外,英汉词典应考虑酬情增注美国英语发音关键词 英汉词典 注音 评析 美语发音 迄今为止,国内对双语词典的研究和评述似以英汉词典为最多,但很少论及其中对英语的注音问题。

本文拟对我国编纂出版的英汉语文词典的注音概况作一番回顾,对目前英汉词典的注音存在的问题提出一些粗略的看法,以期引起英汉词典的编纂者、出版界和教学界的重视和探讨。

我国编纂出版英汉词典大约起步于19世纪、20世纪之交。

如果以商务印书馆出版《华英音韵字典集成》的1902年起算[1],发展至今已有100余年。

无论从注音方法还是整体水平上考察,我国英汉词典大致可分为两个发展时期,前后各约50年。

一 1950年前我国英汉词典分别采用过的音标共有四种:国际音标(旧称万国音号),韦氏音标,牛津音标和Nuttall氏音标,以韦氏音标使用最广。

我国英汉词典的编纂是从编译开始的,即取一两本英美出版的英语词典或日本出版的英日词典为蓝本,再参考相关的辞书编译而成。

而词典的注音也依从其中某一蓝本照抄不误。

(这种方法至今仍不罕见。

)如《华英音韵字典集成》以Lobscheid的《英汉词典》为蓝本,而注音则依据英国Nuttall编的词典。

《英华大辞典》(颜惠庆,商务印书馆,1908年上卷,1910年下卷)以Nuttall’s Dic2 tionary(Standard Edition)为蓝本,其中音标也是纳氏设计的,不很精确。

如cool和could两词中的元音不同,但注音相同,为(kool)和(kood)。

又如ease(eze),east(eest),easy(e′ze)。

对外汉语学习词典释义问题探讨_国内外二语学习词典的对比研究

对外汉语学习词典释义问题探讨_国内外二语学习词典的对比研究

同义对释有简单、 直接、 节省篇幅等特点, 一直是传统普通语言词典的常用方法。 对于
⑤ 详见:http: / / framenet. icsi. berkeley. edu / fnReports / data / frameIndex. xml? frame = Discussion&banner = fnReports% 2Fbanner% 2Ehtml。
120
— —国内外二语学习词典的对比研究 章宜华: 对外汉语学习词典释义问题探讨 —
示被释义词的语义结构, 包括形态、 句法、 搭配、 语义辨析等信息, 试图通过语词的系统关系 其微观结构信息项比较多, 一般在 25 - 30 项左右, 而对外汉 全面描述其意义和用法。因此, 语学习词典的信息项则少得多, 一般都不超过 10 项。 在释义项的组织上, 对外汉语词典与 。 : 英语学习词典也有很大的差异 例如
( 1 ) a. 补充[ 。……( “动” ) ;……( “动” ) ;……( “动 ” 动] 补满不足 句 19 句2 句 15) ;[ 重叠] 补充补充 [ 动—量] 次 /回 /下 [ 同义] 补偿 / 弥补③( 现汉学习) b. 补充【 动】 原来不足或有损失时, 增加一部分。 可带名词宾语、 双宾语, 可带兼语。…… 可带补 语。( 用法词典) c. 补充〔 动〕 因事物不足或有损失时, 增加一部分 ( 学汉语) d. replenish verb[VN] ~ sth ( with sth ) ( formal ) to make sth full again by replacing what has been used / ( 正式) 通过补回已被用掉的部分使某物重新变满 ( 牛津7 ) ④ e. replenish verb [ + obj] somewhat formal: to fill or build up ( something) again / 稍正式:将( 某物) 重 ( 新充满或增大 韦氏)

浅析汉英词义差异及其文化内涵

浅析汉英词义差异及其文化内涵

浅析汉英词义差异及其文化内涵汉英词语意义不对等,往往是因中西民族文化的差异而引起词汇概念空缺或者词语意义和文化内涵不等值,这种差异在语言学习中应引起重视。

本文试就英汉词语意义的差异及其文化内涵做些基本的归纳。

标签:汉英词语词语意义差异文化内涵词汇空缺不等值一、词语的文化内涵语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。

词语的含义是在其所处的民族历史和文化的长期发展过程中形成的,它深刻地反映着该民族的哲学思想和文化心态,与一个特定的社会群体连接在一起,涉及到意识形态,宗教信仰,哲学观念,风俗习惯,价值标准乃至衣食住行等方面的内容。

两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。

英语和汉语属于不同的语系,汉民族和英美民族的社会文化背景相去甚远,因而汉语词汇系统中某些反映汉民族文化特有事物的词语,在英语里却没有表达该事物概念意义的对应词,出现概念空缺;汉民族和英美民族之间的文化差异又造成汉、英语许多词语的意义不等值,甚至截然不同。

二、词语文化内涵不同导致词汇概念空缺现象词汇概念空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。

这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。

谭载喜教授认为,词语之间的词汇空缺可概括为五大类:(1)由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺;(2)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;(3)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺;(4)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;(5)由于语言及非语言(指文化)原因而引起的词汇空缺。

现分述如下:1.由于生活环境、生活经验的差异而引起的词汇空缺一些具有独特文化意义的汉语词语在英语中缺乏对应词,例如:桃符,气功饺子;英语中具有文化背景的词语在汉语中的词汇空缺现象也十分常见。

例如:cheese cake(奶酪蛋糕)指女性健美照;beef cake(牛肉蛋糕)指男性健美照;Lazy Susan(懒惰的苏珊)指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究
英汉词语的文化语义对比研究是指对英文词语和汉语词语在文化背景下的语义差异进
行研究。

由于英语和汉语所处的文化环境和历史发展不同,造成了词语在两种语言中的意
义有所差异。

本文将选择几个代表性词语,通过比较其在英语和汉语中的语义,分析其文
化背景下的差别。

以“礼貌”一词为例。

在英语中,“politeness”的含义是指对他人的尊重和关心,
体现了西方社会注重个人自由和平等的价值观。

而在汉语中,“礼貌”的意义更加强调对
他人的敬意和恭敬。

这一差异反映了英语文化重视个人权利尊重和自由表达的特点,而汉
语文化注重人际关系和社会等级的特点。

以“梦想”一词为例。

在英语中,“dream”的含义是指人们渴望实现的理想或愿望,强调个人追求和奋斗的精神。

而在汉语中,“梦想”的暗含的意义更多是指令人向往但实
现较困难的事物,反映了中国文化中追求理想与现实的矛盾。

这一差异反映了英语文化鼓
励人们追逐自己的梦想和追求个人价值的特点,而汉语文化更加注重理想和现实的平衡。

英语和汉语中的词语在文化语义上存在一定的差异。

这些差异反映了英语文化注重个
人自由和平等的价值观,而汉语文化注重社会关系和人际交往的价值观。

通过研究英汉词
语的文化语义对比,可以更好地理解两种语言的文化差异,促进跨文化交流和理解。

研究
还可以帮助英语学习者更好地理解汉语词语的意义,避免语义误解和交际困难。

跨文化传播目标下的汉英词典文化词译释模式建构研究

跨文化传播目标下的汉英词典文化词译释模式建构研究

跨文化传播目标下的汉英词典文化词译释模式建构研究
随着全球化的发展,跨文化传播日益增加,汉英词典的重要性也逐渐凸显。

然而,由于中英两种语言和文化的差异,词汇在不同文化背景下的译释会存在一定的困难。

因此,本文旨在研究跨文化传播目标下的汉英词典文化词译释模式建构。

首先,本文将分析现有的汉英词典文化词译释模式。

目前的汉英词典在文化词译释方面存在一些问题,常常只提供简单的定义和注解,无法准确传递词汇背后的文化内涵。

因此,本文将探索一种更加全面的文化词译释模式。

其次,本文将研究跨文化传播目标对文化词译释模式的影响。

跨文化传播的目标是促进不同文化之间的相互理解和交流。

因此,在建构文化词译释模式时,需要考虑如何准确传达源语文化的信息,并使目标语文化的读者能够理解和接受。

接着,本文将提出一种基于对比分析的文化词译释模式。

通过对比源语和目标语的文化背景和词汇用法,可以更好地把握词汇的文化内涵,并进行准确的译释。

同时,本文将探讨如何利用语境和示例来进一步解释文化词的意义,以便读者能够更好地理解和应用。

最后,本文将通过实证研究验证文化词译释模式的有效性。

通过对一些具有典型文化内涵的词汇进行译释,可以评估模式的准确性和可行性,并提出改进意见。

总之,本文将研究跨文化传播目标下的汉英词典文化词译释模式建构。

通过分析现有模式的不足,研究跨文化传播目标的影响,提出一种基于对比分析的模式,并通过实证研究验证其有效性。

这将有助于提高汉英词典对文化词的译释准确性和有效性,促进跨文化交流和理解的发展。

双语词典中的文化局限词及其处理

双语词典中的文化局限词及其处理

双语词典中的文化局限词及其处理词典的功能是通过定义词汇和其概念,帮助人们更好地使用语言进行沟通。

然而,有时候当词典未能理解或考虑某些文化背景时,就会出现文化局限性的问题。

例如,双语词典中的文化局限词。

本文将解释文化局限性的现象、具体分析导致该现象的原因,以及有效处理文化局限性的有效方法。

文化局限词是指双语词典中出现不准确或不完善的词汇和概念,而这些错误或缺失往往与文化背景有关。

这些词或概念的意义的本身可能具有文化特色,但是双语词典没有加注相关文化信息,因此对外国读者来说可能就没有任何意义了。

这些文化局限性的词就是双语词典存在文化局限词。

另一方面,导致双语词典存在文化局限词的具体原因,一个可能就是编辑人员的文化背景有限。

有些编辑人员在撰写双语词典时,因缺少对文化的足够理解和认识,而只停留在精确的字面理解,编辑出来的东西往往就会存在文化局限性的问题。

此外,有的编辑人员实在是很敷衍的,在撰写文化词汇部分时,会采用类似的形式描述,而忽略掉不同文化中不同文化特点或礼仪习俗,也会导致错误。

针对文化局限性问题,采用有效的处理方法是至关重要的。

首先,双语词典编辑人员应该拥有足够的知识储备,从不同文化角度更深入地认识,满足客观文字描述和文化背景要求;其次,写作时应加强文字细节,特别是在涉及词的文化特征的部分,尽量写的更详细;最后,应多向有文化熟识的语言专家进行检查强化,保证词典中包含的文化信息的准确性和充实性。

综上所述,文化局限性的文字在双语词典中表现出来,这样的情况可以通过增强文字细节,加强文化熟识,以及检查强化等措施有效地解决。

只有在这样做之前,双语词典才能最大限度地帮助人们理解文化细节,实现正确的沟通。

英汉词化现象对比分析

英汉词化现象对比分析

英汉词化现象对比分析自古以来,英汉译词便在中国社会上广泛流传。

英汉译词可以用来指以英语为基础的中文词汇,这些词语通常带有外来的含义和特点。

随着现代化的发展,英汉译词的使用越来越普遍,它影响了中国社会和文化的发展。

本文将比较传统文字文化与英汉译词文化,探讨英汉译词现象对中国文化和社会的影响。

首先,要认真探讨英汉译词的特点。

译词是一种特殊的文字文化,它以英语为基础,用中文表达,以英语的思维方式理解这些隐喻性的信息概念。

另外,英汉译词具有特定的语境环境,它们通常使用在商务、经济等专业领域,以及日常的休闲活动中,从而促进人们对理解和使用英语的技能提升。

其次,文字文化和英汉译词文化在影响中国文化方面存在着著有不同之处。

文字文化以传统汉字为基础,是中国文化发展过程中的重要组成部分,它给中国文化和社会带来了深远的影响。

当今,文字文化仍然在中国发挥着重要作用,这是中国文化的基本特征。

但是,英汉译词文化正在不断融入到中国文化和社会当中,它给中国带来海量的外来文化,以及复杂的混合文化。

最后,英汉译词现象对中国文化和社会的影响。

英汉译词文化正在加快中国文化和社会的发展,逐步消除文化的差异,有利于中国的国际化进程。

英汉译词不仅能提高人们在英语使用方面的技能,更能开拓中国文化的视野,提升中国文化的影响力。

另外,英汉译词也有利于改善中国与国际社会的沟通交流,使中国能够更加深入地与世界接轨。

综上所述,英汉译词现象对中国文化和社会的影响是不可忽视的。

它开拓了中国文化的视野,提升了中国在世界舞台上的影响力,有助于中国更好地与世界接轨。

但在实际应用中,我们也要分清文字文化和英汉译词文化的特点,有选择地使用词汇,避免英汉译词过多地参杂在许多日常写作中,以保持文字文化的传统文化,充分发挥英汉译词文化在中国文化发展和社会进步方面的重要作用。

主流汉英词典的意义表征现状分析基于微观结构的实证研究

主流汉英词典的意义表征现状分析基于微观结构的实证研究

研究方法
本次演示采用了基于语料库的实证研究方法。首先,我们从多个汉英词典中 收集数据,构建了一个包含多个词类标注的语料库。然后,我们使用基于规则和 统计学习的标注算法对语料库中的词语进行词类标注。最后,我们通过人工检查 和评估,对标注结果进行比较,我们发现汉英词典中词类标注的分布情况存在一定的差异。 其中,实词类(如名词、动词、形容词等)标注数量较多,虚词类(如介词、连 词等)标注数量较少。这可能与实词在语言表达中的重要性有关。此外,我们也 发现标注准确率在不同词类之间存在差异,其中虚词类的标注准确率相对较低。
讨论与分析
对于实证结果中出现的词类标注分布情况和标注准确率差异,我们认为可能 与汉英词典编纂者在标注过程中的主观判断和处理方法有关。此外,虚词类标注 准确率较低可能是因为虚词在语言使用中的复杂性和灵活性,导致机器学习算法 难以准确地进行标注。
在对比前人研究时,我们发现也有类似的研究成果。例如,有研究指出汉英 词典中动词和名词标注数量较多,而形容词和虚词标注数量较少。这与我们的实 证结果一致。另外,也有研究指出机器学习算法在词类标注中存在一定的局限性, 特别是在处理虚词类时。这与我们在实证研究中发现的虚词类标注准确率较低的 结果相符。
其次,我们需要将认知语言学理论应用于词典的微观设计中。例如,在词典 中加入语法、语义、语用等注释,帮助学习者更好地理解汉语词汇的意义和用法。 此外,我们还可以加入一些文化背景注释,帮助学习者更好地理解汉语词汇的文 化内涵。
最后,我们需要对词典进行评估和改进。评估可以通过调查问卷、测试等方 式进行,以了解学习者的反馈和建议。根据这些反馈和建议,我们可以对词典进 行改进,以提高词典的质量和使用效果。
谢谢观看
针对这些实证结果,我们建议未来的汉英词典编纂者在标注过程中应注重虚 词类的标注,并开发更加精准的机器学习算法以提高虚词类的标注准确率。我们 建议学习者在使用汉英词典时,应加强对虚词的理解和记忆,以便更好地理解和 掌握目标语言。

国内双语电子词典现状简析

国内双语电子词典现状简析

国内双语电子词典现状简析摘要:从介质来看,电子词典大概分为三种类型:网络电子词典,个人电脑电子词典或单机版电子词典和芯片电子词典。

它们主要具有屏幕取词、词典查询、复制与打印等诸多功能。

电予词典有单语的、双语的、多语的。

本文主要讨论国内双语词典现状、功能、优点及其尚需改进的方面。

关键词:电子词典;网络;双语词典;词典编纂中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0001-02计算机、网络与信息存储技术的飞速发展,使得电子词典(electronic dictionaries)无论从内容、功能或是实用性都有了全面的进步。

网络电子词典是目前国际上发展最迅速的电子词典,这得益于网络技术和存储技术进步以及网络资源的共享。

个人电脑电子词典发展也是非常的快,主要是以cd-rom的形式出现在市场上的,不少出版社在出版印刷版的词典时,同时也出版了相应的cd-rom版。

芯片电子词典近年来在中国的发展是异常的迅猛,主要体现在以文曲星、好易通、名人、步步高和诺亚舟等品牌的电子词典在市场上的激烈竞争上。

本文拟就上述三类电子词典中的双语词典在国内的现状作一概述。

一、国内双语电子词典的现状及其特点(一)网络电子词典利用搜索引擎google,以online dictionaries为主题词进行搜索,网络电子词典的种类是多样的。

从语种来看:有单语的,有双语的,也有多语种的;从内容来看:有普通词典,有百科词典,也有专门词典。

以《金山词霸(在线)》电子词典为例,英汉词汇516,917条,汉英词汇127,933条,汉汉词汇90,121条。

仅从词汇量上来说,其英汉词词典应该算是一部大型辞书了;汉英词典和汉汉词典也算得上是案头词典了。

在查词方面,普通用户查询时,英汉词典只给出英文单词的相应中文解释,而在注册为会员后则可以得到较为详细的解释。

下面以单词book为例说明:在普通用户页面输入单词book后,页面上给出book的音标,词性以及其对应的中文释义;而在注册后的专业版输入单词book后,页面上所给出的有关book的信息更有例句、常用词组、习惯用语、同义词。

中英文词汇文化内涵对比简论-2019年精选文档

中英文词汇文化内涵对比简论-2019年精选文档

中英文词汇文化内涵对比简论语言是文化的重要表达形式之一。

美国著名语言学家萨丕尔(Edward Sapir)在谈到这两者的关系时指出:"语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。

这种做法和信念的总体决定了我们生活的性质。

"他还指出:"文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

"应该说语言不仅是文化的表现形式,而且它本身就是一种文化现象。

因为语言是一个民族历代智慧的积累,是文化的结晶体,它包含了一个民族长期创造性运动的成果。

语言的词汇系统负载着文化信息。

词汇受到民族的社会状况,宗教信仰,风俗习惯,价值观念,审美情趣等因素的影响和制约,透过词汇可窥见民族文化的状况,因此"词汇是民族文化的化石"。

世界各民族的文化,有共性也有个性。

一个民族的文化中独具的部分体现在词汇系统就是一些所谓的"非等值词语"。

这些词语既然是民族文化个性的体现,与不同语言相比较,所得出的系统也不尽相同。

现把汉语和英语中一部分词语加以比较以探讨它们不同的文化内涵。

一、名物词语名物词语反映的是一个民族所创造的特有的物质文化词语,诸如器物、服饰、食品、建筑、体育、文艺项目等等。

汉语中特有的表器物的词如:筷子、二胡、景泰蓝、算盘;英语中则有fork(叉子),mantelpiece(壁炉),napkin(餐巾)。

汉语中表服饰的有旗袍、中山装;而英语中有其独特的swallowtail(燕尾服)。

汉语中表日常食品的如:粽子、豆浆、油条、饺子等;而在英语中有salad, jam, butter, white coffee, bread等。

关于体育运动,汉语中有太极拳、气功、武术;英语中有美式足球、英式橄榄球等;在文艺项目中,汉文化中有京剧、相声、绝句;在英语中则有sonnet, heroic couplet等等。

英语国家独特的文化在衣食住行上还表现为一些独特的现象。

对我国英汉双语词典语用信息处理现状的调查及分析

对我国英汉双语词典语用信息处理现状的调查及分析

对我国英汉双语词典语用信息处理现状的调查及分析
向朝红
【期刊名称】《辞书研究》
【年(卷),期】1999(000)006
【总页数】9页(P112-120)
【作者】向朝红
【作者单位】重庆大学外国语学院!400044
【正文语种】中文
【中图分类】H316
【相关文献】
1.从几部英汉词典看我国双语词典文化词语的释义现状 [J], 朱建芳
2.从几部英汉词典看我国双语词典文化词语的释义现状 [J], 朱建芳;
3.学习型词典中话语标记语的语用信息处理调查 [J], 荣月婷
4.从《英汉大词典》修订看我国双语词典编纂的现状 [J], 于海江;陆谷孙
5.从英汉辞书的三大家族看我国英汉双语词典编纂的演进过程 [J], 罗益民
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析文化内涵词的翻译

浅析文化内涵词的翻译

浅析文化内涵词的翻译在翻译领域中,文化内涵词的翻译一直是一个颇具挑战性的问题。

文化内涵词是指那些具有深厚文化内涵和特定文化背景的词语,这些词语常常承载着文化传统、历史渊源和民族特色,因此在翻译过程中会涉及到语言、文化、历史、习俗等多个方面的因素。

本文将对文化内涵词的翻译进行浅析,探讨翻译中可能面临的问题及解决方法。

文化内涵词的翻译存在的问题主要有以下几个方面。

文化内涵词的跨文化转换问题。

不同文化背景下的词语往往是根植于当地的历史、传统和习俗之中,因此很难直接找到一个等值的翻译,这就需要翻译者具备深厚的文化素养和跨文化沟通能力,能够准确理解源语言词语所承载的文化内涵,并将其转化为目标语言读者易于理解的形式。

文化内涵词的时代变迁问题。

随着时代的变迁和社会的进步,一些文化内涵词的含义和用法也在不断发生变化,这就需要翻译者具备良好的时代感和敏锐的观察力,能够把握时代的脉搏,准确把握词语的含义和用法。

文化内涵词的情感价值问题。

文化内涵词往往承载着民族情感、历史记忆和文化认同,因此翻译这类词语时需要考虑到词语所承载的情感价值,不能简单地套用翻译原则,而应该注重在传达情感上下功夫,让读者能够感受到源语言词语所传达的情感。

面对文化内涵词的翻译问题,翻译者可以采取一些策略来解决。

翻译者需要具备扎实的语言功底和跨文化沟通能力。

语言功底是翻译的基础,只有熟练掌握源语言和目标语言的语言特点和表达习惯,才能准确理解文化内涵词的含义和用法,并把握好翻译的度和力度。

跨文化沟通能力是指翻译者需要具备深厚的文化素养和对不同文化背景的理解能力,能够在文化差异较大的情况下有效沟通,准确把握文化内涵词的特点和用法,做到恰如其分的翻译。

翻译者需要注重词语背后的故事和情感。

在翻译文化内涵词时,翻译者不仅需要关注词语的表面含义,还要深入挖掘词语背后所蕴含的文化内涵、历史渊源和情感价值,从而能够更好地理解和传达词语的真正含义。

翻译者需要不断提升自己的专业素养和学习能力。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究研究英汉词汇的文化语义对比具有重要意义,因为语言中的词汇是文化的承载者之一,反映了人类文化差异和相似性。

英汉词汇的差异不仅仅局限于语音、语法和词汇选项上,还包括文化语义方面的差异。

这篇文章从以下几个方面介绍英汉词语文化语义对比的研究。

文化是指一定历史时期、一定社会群体所形成的具有独特性的思维方式、行为准则、文学艺术等精神产品的总和。

由于地域、历史、民族和宗教等因素的影响,不同的文化群体有着不同的世界观和价值观,这就导致了跨文化沟通中的文化差异和障碍。

语言作为文化的表达方式,反映了文化的内涵和特征。

因此,词汇是语言中最能体现文化差异和相似性的部分之一。

对英汉词汇文化语义对比的研究可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异和相似性,提高跨文化沟通的能力。

1. 礼节英汉词汇中的礼节概念不完全相同。

在英国,礼节是指遵守行事准则和礼仪的行为规范,在中国,礼节除了行为规范外,还包括一种敬意和礼貌的态度。

比如,“thank you”是常用的英语礼节用语,用于表达感谢之情,而中文礼节用语则涵盖了更多的表达方式,比如“谢谢”、“多谢”、“谢谢你”、“谢谢您”。

因此在跨文化沟通中,英语母语者可能会忽视中文中的语言细节,传递的信息不够准确。

2. 家庭家庭在英汉两种文化中都是非常重要的概念,但它们的内涵略有不同。

在英国,家庭包括父母与子女,但不一定包括祖父母和其他亲戚,而在中国,家庭则是指包括三代和所有亲戚的大家庭。

因此,英国人可能会把“家庭”限定在核心家庭,导致在跨文化沟通中理解错误。

另外,英语中的“family”通常是指一个小的家庭单元,而中文中的“家庭”则比较抽象,可以扩展到整个家族的概念。

3. 食品在英汉两种文化中,食品是文化交流的重要方面。

然而,它们的饮食习惯和传统吃法却有很大的差异。

在英国,早餐通常吃面包、奶油、煎蛋和烤肠等,午餐和晚餐则包括肉类、蔬菜和马铃薯等。

在中国,早餐和午餐则有大量的米饭、粥、汤和各种小吃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国内双语词典文化词语的释义现状探析摘要:语言和文化具有紧密的联系。

双语词典是学习和使用外语的重要工具,不仅应全面解释所列词目的语义内容,而且还要特别重视传递源语文化词语的文化信息。

本文对比分析了国内几部双语词典对文化词语的处理情况,旨在通过分析总体现状,指出其不足之处并提出一些改进意见。

关键词:双语词典;文化词语;释义
中图分类号:h06文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)02-0370-02
双语词典编纂涉及到两种语言,它的基本任务是研究两种语言在词汇体系中所存在的差异。

双语词典为了准确地反映英汉两种语言词义要素的等值、非等值、不完全等值,就必须进行对比。

对比不仅需要对比词的语义结构、内涵,词的组合特点,还要对比由于不同语言的文化差异而造成的非等值或不完全等值。

不同的语言反映不同的文化,它们不仅用不同的符号命名同一事物,而且往往赋予其不同的文化语义。

李明指出,双语词典实际上承担着跨文化交流的任务,对于外语学习者来说,双语词典理所当然应该提供异域文化的信息,尤其是与本族文化相异的内容。

双语词典应对具有丰富文化内涵的词加以界定。

笔者将文化词语分为四类。

第一类是只属于一种文化的词。

在源语中的所指内容在目的语的社会里并不存在。

例如汉语中的“仁”“龙舟节”“粽子”等,英语中的“individualism”“privacy”
“thanksgiving”等词。

第二类是指在不同语言中存在的大量看似词义相近而实际隐含着不同社会文化意义的词语,比如英汉语中的数目词、颜色词等。

第三类是指语言中存在的成语、典故和谚语。

双语词典必须点明其文化渊源,揭示其社会文化内涵。

第四类即人名、地名,大学、报社、广播电台名等,这类词语也是一国文化的基本组成部分。

下面分别从词条立目、释义和配例三方面考察国内几部词典对上述四类文化词语的处理现状,并与柯林斯英汉双解词典做适当对比。

一、立目
收词立目是词典编纂的第一步,收词的宽窄与词典的质量密切相关。

一部大、中型的英汉词典应该适当收录英美文化中重要的人名、地名、城市名、名胜古迹名以及知名大学名。

笔者随意选了thatcher,napoleon,toronto和manchester四个英美文化中的常见词语,它们在四部词典中的立目情况如表1所示:
从表1中可以看出,《英汉大词典》和《英华大词典》(最新修订版)收录了全部四个词条;而《新英汉词典》(世纪版)和《现代英汉综合大词典》只收录了其中的三个。

另外,《现代英汉综合大词典》未收录individualism一词。

由此可见,我国目前的双语词典还没有能够全面、均衡地收录源语中的国情、文化词语。

二、释义
释义是双语词典的灵魂,释义的好坏直接影响着词典的质量。

以上界定的第一类和第二类文化词语在目的语中找不到对应词或
者只能找到部分对应词。

因此,双语词典编纂者在处理这两类词语时会感到比较棘手。

下面,我们就来看看这四部词典是如何对individualism,thanksgiving,thirteen这三个词以及.carry (take)coals to newcastle这一成语进行释义的。

(一)释义不尽全面。

我们先看这四部词典对thanksgiving给出的释义。

《英汉大词典》对感恩节的历史由来及在美国和加拿大的具体庆祝日期都作了说明,因而给出的文化信息最为全面;《英华大词典》仅给出了其在美国和加拿大的具体庆祝日期,未对节日本身做出描述;而《新英汉词典》和《现代英汉综合大词典》只给出了—个对应词“感恩节”,没有提供任何释义。

另外,这四部词典对thirteen提供的义项也详尽不一。

(二)释义未给出充足的文化信息。

例如在处理individualism 和thirteen两词时,四部词典中只有一部给出了详细的社会文化内涵的说明,而不是简单的几个对应词。

在解释carry(take)coals to newcastle时,提供newcastle是英国产煤地这一背景文化知识的,四部词典中也只有两部。

(三)双语词典对某些文化词语释义的准确性还有待提高。

例如individualism一词,它在英语文化中有特定的含义,能否将“个人主义”“利己主义”作为其对应词,还有待商榷。

三、例证
词典中的配例起着佐证释义的作用,而且可以给释文提供语境,
帮助读者准确运用词目。

从跨文化角度来看,配例应适当设置一些与源语文化相关的例证,以帮助传播源语文化。

上面四部双语词典除了《英汉大词典》提供了稍多一点的例句外,其他三部词典例句较少,它们几乎没有对这些文化词语配例,更谈不上在例句中传递文化信息了。

在随意查看了这四部词典对the apple of ones eye 的配例后,笔者发现《英汉大词典》和《新英汉词典》的例句几乎是相同的:his daughter is the apple of his eye.《英华大词典》和《现代英汉综合大词典》未给出例句。

在对thirteen一词进行配例时,四部词典给出的竟是同样的例证:the thirteen superstition,另外,《英汉大词典》和《新英汉词典》对thanksgiving提供的例证也是相同的:in the thanksgiving before the meal.由此可见,存在于我国双语词典中的例证不充足,例证缺少文化信息以及例证重复现象应该引起词典编纂者的高度重视。

与此相比,《柯林斯》的编纂者由于利用了柯林斯伯明翰大学国际语料库,例证较充足又有新颖性,并传递了较多的文化信息,其对上面列出的四个词条全都提供了例句,而且例句恰到好处地向读者传递了一定的社会文化信息。

以上仅仅是选取了极少的几个文化词语对四部我国双语词典进行了抽样调查,所以还不足以得出系统的结论,但笔者深感我国目前的双语词典在文化词语的立目、释义和配例上有不少需要改进之处。

(一)在收词立目上,要增加收录外国国情、文化的词语。


双语词典要和语言文化词典区别开来,不能将所有有关外国国情、文化的词语都收录进来。

对于大、中型双语词典而言,收录面可以广—些,可以包括自然科学、社会科学中的某些术语和一些重要的人名、地名、知名大学名以及富含英美文化的成语、谚语、名言、警句,同时还要注重词目的实用性。

双语词典还要及时收录—些新词,去掉一些古词和废弃词。

(二)双语词典要注意文化词语释义的准确性,要融入尽可能多的社会文化内涵,不仅要给出词条的外延意义,还要给出词条特定的文化内涵的意义。

有效的方法是可以进行配图释义。

另外,双语词典还可以设立文化诠释,对一些西方独有的文化现象加以介绍或者提供专文,对英美国家的重要背景知识做简明扼要的说明。

(三)双语词典除了在词条释义上需注意文化信息的传递外,在例句翻译中也应充分考虑读者对源语文化信息的需求。

双语词典编纂者可以利用一些大型语料库。

语料库中的语料对英语学习者跨文化交际能力的培养颇有帮助。

总之,语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

双语词典编纂者应进一步增强跨文化传播意识,在词典立目、释义及配例上更多地关注文化词语,关注双语词典的文化传播功能,关注读者了解异域文化的需求。

大量的文化信息对于语言的理解和运用是非常有用的,甚至是必不可少的,所以双语词典只有融入更多的文化信息,才能更好地为语言学习者服务。

参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[m].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[m].北京:商务印书馆,2001.
[3]李明.词典与文化刍议[j].外语与外语教学,1998,(10).
[4]赵刚.跨文化交际下的汉英词典编撰[j].国外外语教学,2001,(3).。

相关文档
最新文档