浅谈草原旅游导游词的英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奶茶 , 家人或朋友 围坐在一起 喝奶茶 的习惯. 关键 是怎么 翻 译, 才能英 汉对等 , 惟妙惟 肖, 最后终于有 一位学者按 照 中
国的文化形式将其译为 “ 鸳鸯茶” , 译 得巧妙而形象 , 鸳鸯是 情侣鸟 , 总是 成双成对 出现 , 而两个人在 喝茶译 为“ 鸳鸯茶 ”
量, 良好 的翻译 能唤起游客对古 代草原部落 的想象. 那 么面 对外 国游客 , 怎样进行恰 当的翻译 和确凿 的解 释 , 用词 和选
们对外宣扬草原文化和游牧文化的基础 .
草原导游词 在实践运用过程 中,注重实 际效 果和现场 效果. 译成英文 的导游词主要供导游在重要的旅游景点和旅
是简单 的把草原 文化介 绍给游客 ,而且还要体现 出一定 的 语言 艺术魅力 , 在游 客 的心理 产生共鸣 , 有一定 的感 召力 , 从而使游客们感受 到草原文化 的生机 与活力 ,使那些草原
果, 以及 针 对性 较 强 的翻 译 方 法 和 翻 译 策 略 等 多项 内容 . 从 应用角度上讲 : 导 游 词 的 翻 译 并 不 是 单 纯 的提 供 信 息 文 本 . 它也 蕴 含 着 深 刻 的 文 化 元 素 和人 文 因素 , 因此 , 如何把握草原旅游导游词的特点 , 进 行 合 理 的翻 译 , 达 到 良好 的适 用效 果 是 值 得 我 们
V0 1 . 3 0N o . 3
Ma l " . 2 01 4
浅谈 草原旅游导游词 的英文 翻译
任 振 涛
( 赤峰 学院 外 国语 学院 , 内蒙古 赤峰

0 2 4 0 0 0 )
要 :草原旅 游导游词 的翻译是 一种极其特殊 的翻译. 它包含 着诸如文本形式 , 所执行的翻译标准, 需要达到的翻译效
原文化 的内涵 , 认识 草原文化 的实质. “ 导游词 ” 不仅仅 是人
草原旅游导游词这类文本 的翻译方法应采用 “ 交 际翻译 法”
( c o mm u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n ) 和“ 语 义 翻译 法 ” ( s e m a n t i c t r a n s —
词是十分 重要的. 如“ 呼麦 ” 一词 , 起始 的翻译是直接 的音译 “ k h o o m e i ” , 当外 国游 客听到这 种直译 , 根本 听不 明 白, 一脸
第3 0卷 第 3 期( 上)
2 0 1 4年 3月
赤 峰 学 院 学 报 (自 然 科 学 版 )
J o u r n l a o f C h i f e n g U n i v e r s i t y ( N a t u r a l S c i e n c e E d i t i o n )
l m i o n ) .交际翻译要求文本 内容和语言表达 的内容能够达成

致, 并且 言简意赅 , 使人一 听即懂 , 便 于进行 良好 的交 际 ;
们 所讲 的 口头文 学 , 它可 以在 国内流传 , 亦 可走 出国门 , 进
行 海外传播 , 是外 国人 了解草原文化 的一种方式 . 正是 这种
而语义翻译我们务必在忠实原文 的同时 , 考虑“ 美” 的元素 ,
形 式不拘 一格 , 可 以灵 活多样 , 加上适 当的创新 , 不必一 字
一Leabharlann 原因, 根据 现代 翻译 理论的要求 , 有 些学者把导游词归 纳为 “ 信息 文本” 、 “ 表情文本 ” 和“ 祈使文本 ” 的结合 体. 这种 文本
是“ 两个人 的茶 ” 或“ 有两个人在喝茶” . 英 国人有午后 喝茶休 息 的习惯 , 中国人也有饮茶 习惯 , 草原上 的蒙古族也会 自制
草原文 化是 世界文化 中最有特色 的一种 文化 ,它 的历 史源远 流长 , 那悠扬 的蒙古族 长调 , 那深沉 的呼麦 以及令人 热血沸腾 的马头琴曲 ,总能够给人带来一种遐想 ,一种力
研究的课题.
关 键 词 :草 原旅 游 ; 导游词 ; 英 文翻 译 中 图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献 标 识 码 : A
、 文章 编 号 : 1 6 7 3 — 2 6 0 X ( 2 0 1 4 ) 0 3 — 0 2 5 1 - 0 2
众所周 知 ,草原旅游导游词都是一些具 有草原文化 特
“ 望文 生意” 想说什么就说什 么. 结果错 误百出 , 毫无实用 意 义. 因此 , 掌握草原导游词的特点 , 明确导游词 的翻译规则是 作为一名 翻译者必备 的素质.
1 草 原 旅 游导 游 词 的特 点 和 翻 译 方 法
词 简单 , 句子 明了 , 所有的读者看罢 , 都能懂得其 中的意思 , 但却不 能把 它恰 当的译出来 ,大多数人都明 白其 中的含义
色 的术语 , 在 翻译 成英 文时 , 与之相对 应的词甚少 , 能否恰 当的选择对 等的词汇正确标准 的译 出草原旅 游导游词是我
的一种带 弦的乐器 ) . 类似 的翻译 用语 直接影响到外 国游客
的心理活 动 , 所 以在进行 翻译 时, 必须在语言艺术上下一 定 的功 夫 , 在“ 雅” 字上做一做美 的文章. 导游 词的语言美并 不
画面在脑海中栩栩如生的展现 , 留下终生难忘 的印象 . 因此 ,
游场所 ,进行 口头讲 解使 用 ,这就要求导游词 的表述更形 象, 语言更 得体 , 翻译更 标准 , 同时 还务必做 到幽默 、 生动 、 真实可信 , 有一定 的文化性 和启迪 性. 优 秀的导游词 的翻译 如 同好 的诗词或散文 , 充满 了诗情 画意 , 能激发人们 了解草
在 翻译 过程 中,也逐渐形成 了 自身 的特 色和标准 ,绝不 可
句全部翻译出来 ,译者可 以根据 自己的直观感觉 与原 文
进 行“ 直 接的进行共感交 流” . 通过下 面的翻译实例 , 可 以体 现 英汉互译 时 的美 感和顺 畅 , 如英文 中的 “ T e a f o r t w o ” , 用
相关文档
最新文档